Преподаватель Макухина С.В.

Херсонский государственный аграрный университет, Украина

Лексико-грамматические особенности перевода

научно-технической литературы с немецкого языка

К научно-технической литературе относят такие ее виды, как технические книги, монографии, статьи из технических журналов, технические описания, патенты, технические справочники, каталоги и т. д. Эти тексты, как правило, насыщены специальной терминологией.

Для лиц, имеющих хорошую техническую подготовку, но в недостаточной степени владеющих немецким языком, основные трудности в понимании содержания будут связаны, в первую очередь, с явлениями языкового порядка. Следует отметить, что основным признаком научно-технического текста считают наличие в нем большого числа медиальных терминов. Термин – это слово (иногда группа слов), служащее для обозначения специального понятия. Например, слово die Steuererhebung «сбор налогов» является экономическим термином, слово der Drehstrom «трехфазный ток» – электротехническим термином. Количество терминов для каждой области науки и техники огромно и измеряется десятками тысяч. Кроме того, в связи с развитием науки и техники постоянно возникают новые специальные понятия и соответствующие им термины.

Для того чтобы научиться переводить, нужно так усваивать слова, чтобы легко узнавать их в тексте и знать их русские эквиваленты. Без соблюдения этих условий невозможно добиться достаточно быстрого темпа перевода.

Различают общий контекст и более узкий контекст. Под общим контекстом понимается содержание конкретного предложения и текста в целом. Общий контекст служит как бы фоном, на котором выявляется или уточняется значение каждого слова. Под более узким контекстом понимается лексическое значение слов, связанных в предложении с данным словом и обусловливающих его значение.

К словообразовательному анализу для определения значения незнакомого слова рекомендуется прибегать как к дополнительному приему после использования общего контекста и синтаксических связей слова.

Чтобы лучше запомнить новое слово, нужно стараться увидеть в нем его составные элементы и, насколько возможно, объяснить себе их значение. Нужно уметь представить себе процесс постепенного изменения значения основного слова от прибавления к нему словообразовательных элементов или от включения его в состав сложного слова в качестве первого или второго компонента. В новом слове мы должны видеть уже знакомые нам элементы и узнавать способы его образования; тогда и перевод этого слова будет более обоснованным. Таким образом каждое «новое» слово будет органично входить в систему уже знакомых слов.

При переводе оригинальной научно-технической литературы неизбежно приходится обращаться за помощью к словарю. Рекомендуется пользоваться общим немецко-русским словарем и специальными терминологическими словарями.

Если учесть, что самую многочисленную группу, с точки зрения образования, представляют термины – сложные существительные, а также термины – сложные прилагательные, то легко понять, что при изучении терминов основные усилия следует направлять на усвоение закономерностей строения этих двух больших групп терминов. Нужно знать, например, чем может быть выражен первый компонент термина – сложного существительного, уметь соблюдать правильную последовательность действий при переводе, знать готовые эквиваленты в русском языке для наиболее употребительных первых компонентов, а также особенности перевода некоторых из них. Это в значительной степени избавляет от необходимости обращаться за помощью к словарю, в результате чего процесс перевода текста становится менее трудоемким.

Что касается грамматики, то при переводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей, связанных с узнаванием в тексте и переводом различных грамматических форм и конструкций.

Так, совершенно естественная и, в общем, правильная привычка опираться при переводе на знаменательные слова, приводит нередко к искажению смысла, так как при этом игнорируются такие служебные слова, как артикли, предлоги, местоимения. Таким образом, возникает так называемая трудность «узнавания» данного грамматического явления в тексте.

Специфической трудностью немецкого научно-технического текста является также обилие больших по объему сложных предложений с большим числом вставных придаточных предложений (внутри главного). При переводе таких предложений возникает опасность потерять смысловую нить, так как связанные по смыслу слова оторваны друг от друга.

В заключение следует подчеркнуть, что для создания прочных навыков перевода необходимо усвоить принципиальную последовательность всех основных действий, связанных с переводом немецкого предложения.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., Высшая школа, 2004.

2. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000.

3. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб.: Антология, 2012.