Филологические науки/7. Язык, речь,
речевая коммуникация
Борковська І.П.
НТУУ «КПІ», Україна
Лексична диференціація ділового
мовлення
Тексти ділових документів
мають, з однієї сторони, типові лінгвістичні ознаки офіційно-ділового стилю, але
з іншої сторони, вони характеризуються властивостями, які вирізняють ці
види документів серед інших. В цих документах повинні акцентуватись найбільш
стабільні, характерні для більшості документів цього жанру риси. Наєр В.Л.
писав: «стиль в будь-якому розумінні цього слова співвідноситься з поняттям
варіативності: це і є прояв мовної варіативності, але варіативності не
випадкової, а системної» [3, 40].
Будь який текст ділового документу має певну комунікативну мету, але у
загальному, всі документи мають на меті змусити адресата вступити у мовний
контакт, причому ця мета може бути як оперативна, так і перспективна в
залежності від того, коли відбувається комунікативний акт. Інколи, лише за
назвою документу можна визначити мету тексту. Діловий лист-повідомлення –
повідомляє або підтверджує певну інформацію. Тендерний документ вміщує в себе
інформацію щодо тендерних умов торгів. Договір – це документ , що фіксує
домовленість між двома чи кількома партнерами про взаємне зобов’язання, а тому
мета цього документу - визначити умови
, які регулюють певну діяльність. Діловий лист, який є найпоширенішим видом
документації, належить до основних засобів встановлення офіційних, службових
контактів між підприємствами, організаціями, фірмами. Основна комунікативна
мета його - повідомити, зробити запит, пропозицію, досягти домовленостей між сторонами [1, 97].
Лексика текстів ділових документів є складовою частиною лексичної системи
мови, яка виникає на базі загальнолітературної мови, на основі її лексичної, словотворчої і граматичної
систем. Відповідно до цього, досліджувана лексика виступає як підсистема
загальнолітературної лексики.
Здебільшого вченими виділяється така
спеціальна лексика: повсякденна лексика, наявність якої необхідна для будь-якої
сфери спілкування, службові слова повсякденного використання, які
використовуються у фразах спеціальних текстів і загальновживані слова, які
присутні в деяких областях людської діяльності і термінологію [2].
У цьому зв’язку необхідно
дати диференціацію ділового мовлення як
особливої сфери спілкування людей. Лексичний склад англійської мови ділового
мовлення – це динамічне співвідношення
таких пластів лексики, як слова загальної мови, загальновживана лексика англійської мови ділового
спілкування, загальновживана термінологія ділового спілкування і спеціалізована
термінологія. Слід додати, що кожний пласт має свої особливості. Загальною
мовою користуються всі люди незалежно
від професії, але в контексті дослідження особливостей ділового мовлення цей
тип вказує на зв'язок загальновживаної мови з діловим спілкуванням (consultation, advice). Другий тип - загальновживана лексика англійської мови ділового
спілкування, що включає офіційно-ділову лексику загальної мови, яка переважно
використовується в діловій документації і діловій кореспонденції (client, payment
). Лексика, яка готує базу для оволодіння спеціальними поняттями
вузьких діяльностей в бізнесі – термінологія ділового спілкування (validity, dispatch). Цей пласт об’єднує поняття, якими
користуються у всіх сферах бізнесу. Спеціалізована термінологія
використовується у вузьких сферах комерційної діяльності ( deposit slip, prompt cash) [5, 21].
В ділових листах
розподілення лексики залежить від типу листа, а саме наскільки діловий лист є
офіційним. Неважко переконатись, що максимальний процент загальновживаної
лексики припадає на листи зі зниженою офіційністю і навпаки, в офіційному листі
переважає комерційна термінологія. Наявність цього факту випливає із того, що
комунікативна задача ділового документу є важливим екстралінгвістичним
фактором, який визначає лексику тексту ділового документу.
Точність є однією із
головних рис текстів офіційно-ділового стилю, а отже, процентний склад
синонімів повинен бути низький. Однак часто в текстах ділових документів
виявляється значна кількість синонімів із різною кількістю елементів
синонімічного ланцюжка: pursuant to-in accordance with; provisions-terms-conditions; commitment-engagement, construe-interpret, invoice-account, goods-stock.
Відомо , що для назви нового поняття використовуються два шляхи – створення
нового слова і запозичення
[ Антрушина, Г.Б.
Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H.
Морозова. М.: изд-во Дрофа, 2004. - 288 с. ст. 148]. У такому способі була утворена значна
кількість синонімів в англійській мові. У різних наукових дослідженнях був
проведений аналіз утворення синонімів в діловій кореспонденції і розподілений
за такими напрямами:
- підбір англійського еквівалента
до запозиченого іноземного слова;
- заміна словосполучення лексемою;
- одна частина терміну заміщається іншою [ 4, 155].
Література:
1. Глущик С. В. Сучасні ділові
папери : навч. посіб. / С. В. Глущик, О. В. Дияк, С. В. Шевчук. – 4-те вид, –
К. : А.С.К., 2008. – 400 с.
2. Даниленко, В. П. О месте научной
терминологии в лексической системе языка Текст. / В. П. Даниленко // Вопросы
языкознания. -1976.-№4. – С. 64-69.
3. Наер, Л.В. Стиль и текст и стиль
текста Текст. / Л.В.Наер // Информативность текста и его компонентов: сб. науч.
тр. М.: МГПИИЯ, 1986. - Выпуск 263. –
С. 39-46 .
4. Суханова І.Д.
Композиційно-структурні і лінгвістичні параметри текстів жанру комерційної
кореспонденції.: Дис. на здобуття наук ступеня канд. філол. наук: спец.
10.02.04. /І.Д.Суханова. – М., 1984
5. Шанаева, М. А. Словарный состав
английского языка делового общения : Онтология и эвристика : диссертация ...
кандидата филологических наук : 10.02.04/ М.А.Шанаева. – М., 2000