Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Борковська І.П.

НТУУ «КПІ», Україна

Лексична диференціація ділового мовлення

Тексти ділових документів мають, з однієї сторони, типові лінгвістичні ознаки офіційно-ділового  стилю, але  з іншої сторони, вони характеризуються властивостями, які вирізняють ці види документів серед інших. В цих документах повинні акцентуватись найбільш стабільні, характерні для більшості документів цього жанру риси. Наєр В.Л. писав: «стиль в будь-якому розумінні цього слова співвідноситься з поняттям варіативності: це і є прояв мовної варіативності, але варіативності не випадкової, а системної» [3, 40].

Будь який текст ділового документу має певну комунікативну мету, але у загальному, всі документи мають на меті змусити адресата вступити у мовний контакт, причому ця мета може бути як оперативна, так і перспективна в залежності від того, коли відбувається комунікативний акт. Інколи, лише за назвою документу можна визначити мету тексту. Діловий лист-повідомлення – повідомляє або підтверджує певну інформацію. Тендерний документ вміщує в себе інформацію щодо тендерних умов торгів. Договір – це документ , що фіксує домовленість між двома чи кількома партнерами про взаємне зобов’язання, а тому мета цього документу -  визначити умови , які регулюють певну діяльність. Діловий лист, який є найпоширенішим видом документації, належить до основних засобів встановлення офіційних, службових контактів між підприємствами, організаціями, фірмами. Основна комунікативна мета його - повідомити, зробити запит, пропозицію,  досягти домовленостей між сторонами [1, 97].

Лексика текстів ділових документів є складовою частиною лексичної системи мови, яка виникає на базі загальнолітературної мови, на основі  її лексичної, словотворчої і граматичної систем. Відповідно до цього, досліджувана лексика виступає як підсистема загальнолітературної лексики.

Здебільшого вченими виділяється така спеціальна лексика: повсякденна лексика, наявність якої необхідна для будь-якої сфери спілкування, службові слова повсякденного використання, які використовуються у фразах спеціальних текстів і загальновживані слова, які присутні в деяких областях людської діяльності і термінологію [2].

У цьому зв’язку необхідно дати диференціацію ділового мовлення  як особливої сфери спілкування людей. Лексичний склад англійської мови ділового мовлення  – це динамічне співвідношення таких пластів лексики, як слова загальної мови, загальновживана  лексика англійської мови ділового спілкування, загальновживана термінологія ділового спілкування і спеціалізована термінологія. Слід додати, що кожний пласт має свої особливості. Загальною мовою користуються всі люди  незалежно від професії, але в контексті дослідження особливостей ділового мовлення цей тип вказує на зв'язок загальновживаної мови з діловим спілкуванням (consultation, advice). Другий тип - загальновживана  лексика англійської мови ділового спілкування, що включає офіційно-ділову лексику загальної мови, яка переважно використовується в діловій документації і діловій кореспонденції (client,  payment ).  Лексика, яка готує  базу для оволодіння спеціальними поняттями вузьких діяльностей в бізнесі – термінологія ділового спілкування (validity, dispatch). Цей пласт об’єднує поняття, якими користуються у всіх сферах бізнесу. Спеціалізована термінологія використовується у вузьких сферах комерційної діяльності ( deposit slip, prompt cash) [5, 21].

В ділових листах розподілення лексики залежить від типу листа, а саме наскільки діловий лист є офіційним. Неважко переконатись, що максимальний процент загальновживаної лексики припадає на листи зі зниженою офіційністю і навпаки, в офіційному листі переважає комерційна термінологія. Наявність цього факту випливає із того, що комунікативна задача ділового документу є важливим екстралінгвістичним фактором, який визначає лексику тексту ділового документу.

Точність є однією із головних рис текстів офіційно-ділового стилю, а отже, процентний склад синонімів повинен бути низький. Однак часто в текстах ділових документів виявляється значна кількість синонімів із різною кількістю елементів синонімічного ланцюжка: pursuant to-in accordance with; provisions-terms-conditions; commitment-engagement, construe-interpret, invoice-account, goods-stock.

Відомо , що для назви нового поняття використовуються два шляхи – створення нового слова і запозичення [ Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. М.: изд-во Дрофа, 2004. - 288 с. ст. 148]. У такому способі була утворена значна кількість синонімів в англійській мові. У різних наукових дослідженнях був проведений аналіз утворення синонімів в діловій кореспонденції і розподілений за такими напрямами:

 - підбір англійського еквівалента до запозиченого іноземного слова; 

- заміна словосполучення лексемою;

- одна частина терміну заміщається іншою [ 4, 155].

Література:

1.   Глущик С. В. Сучасні ділові папери : навч. посіб. / С. В. Глущик, О. В. Дияк, С. В. Шевчук. – 4-те вид, – К. : А.С.К., 2008. – 400 с.

2. Даниленко, В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка Текст. / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. -1976.-№4. – С. 64-69.

3.   Наер, Л.В. Стиль и текст и стиль текста Текст. / Л.В.Наер // Информативность текста и его компонентов: сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1986. - Выпуск 263. –  С. 39-46 . 

4.   Суханова І.Д. Композиційно-структурні і лінгвістичні параметри текстів жанру комерційної кореспонденції.: Дис. на здобуття наук ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04. /І.Д.Суханова. – М., 1984

5.   Шанаева, М. А. Словарный состав английского языка делового общения : Онтология и эвристика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04/ М.А.Шанаева.  – М., 2000