ст.преп. Габдешева А.Е.,ст-ка 4 курса Тимофеева А.В.

Западно-Казахстанский Государственный Университет им.М.Утемисов,Казахстан

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕЛИЧНЫХ ФОРМ

АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА

 

“Филологические науки”

Методика преподавания языка и литературы

    

Как известно, перевод есть передача мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка. Известный ученый, занимающийся проблемами перевода, В.Н. Комиссаров в свое время подчеркивал, что в области грамматики можно говорить о трех видах соответствия, которые обнаруживаются в двух языках при переводе. Во-первых, это одноименные грамматические соответствия. Во-вторых, это перекрестное соответствие между английскими и русскими синонимичными грамматическими конструкциями. В-третьих, это частичное соответствие, когда грамматическая форма в английском языке соответствует по своему основному значению двум или более формам в русском языке.

Глагол - это часть речи, называющая действие или представляющая в виде действия различные состояния, отношения, проявление признаков. В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола. Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что инфинитив, герундий и причастие не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого. Отсутствие наиболее существенной для них синтаксической функции лица отражается в самом термине "неличные формы". В современном английском языке эти формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. В большинстве языков выделяют неличные формы глагола, но они совпадают не во всех языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.

Полное понимание текстов научного стиля невозможно без усвоения и применения знаний по английской грамматике, в частности, в области таких ее аспектов, которые описывают глагольные личные формы (т.е. изменяющиеся по лицам, числам, временам и наклонениям формы глагола, выполняющие в предложении функцию сказуемого) и неличные формы (т.е. формы глаголов, в которых процесс (действие или состояние), оставаясь по существу процессом, частично представляется как признак (причастие) или же частично опредмечивается (герундий, инфинитив)). Как личные, так и неличные формы глаголов имеют морфологическую структуру (т.е. формы словоизменения и способы выражения грамматических значений) и могут являться частью синтаксической конструкции (т.е. соединенное по правилам грамматики целое, состоящее из слов, словосочетаний и предложений, где грамматические классы слов (части речи) выполняют синтаксическую функцию в речи). Правильная грамматическая интерпретация является ключом к глубокому пониманию информационной составляющей, что особенно важно для текстов научного содержания.

Значимые глаголы представлены неличными формами. Это может быть причастие I (is reading, was writing, am thinking), причастие II (have forgotten, has shown, was involved), инфинитив в его различных формах (will go, can incorporate, will have been, might be solved). Вспомогательные глаголы в этом случае не имеют лексического значения, их роль чисто грамматическая.

Неличные формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и служебных (но не модальных), как от переходных, так и от непереходных.  Б.А. Ильиш  пишет, что временные категории в перфектном инфинитиве обнаруживают некоторые своеобразные черты, требующие особого рассмотрения. Можно отметить два основных случая употребления этой формы [2].

    Один из них связан с употреблением модальных глаголов can, may, must, ought; сюда же можно отнести употребление форм should и would. Правда, употребление перфектного инфинитива имеет несколько различный характер при различных глаголах этой группы. При формах cannot, may, must перфектный инфинитив встречается, например, в таких оборотах, как he cannot have done it, he may have done it, he must have done it, которым в русском языке соответствуют совершенно другие конструкции: не может быть, чтобы он это сделал; может быть, он это сделал; должно быть, он это сделал (здесь никак нельзя сказать: он должен был это сделать; это предложение имело бы совершенно иной смысл, соответствующий английскому he had to do it). Общим для всех приведенных английских оборотов является то, что в них высказывается субъективное суждение (в настоящем времени) о возможности или вероятности действия или факта, относящихся к прошлому. Поэтому употребление времени личного (модального) глагола и инфинитива в этих примерах следует признать вполне логичным.

            Размышляя об особенностях передачи на русский язык английских глаголов с их многочисленными грамматическими категориями, мы намеренно ограничились рассмотрением особенностей передачи неличных форм английского глагола и страдательного залога, не касаясь особенностей передачи на русский язык видовременных форм английского глагола, поскольку эта проблема уже была предметом нашего рассмотрения

 

ЛИТЕРАТУРА :

1.Комиссаров  В.Н. , Рецкер Я.И., Тарханов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 2 ч. М., 1980.

2.Ilyish B. A. The structure of modern English, Л 1981.