ст.преп. Габдешева А.Е.,ст-ка 4 курса Тимофеева А.В.
Западно-Казахстанский Государственный
Университет им.М.Утемисов,Казахстан
ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА НЕЛИЧНЫХ ФОРМ
АНГЛИЙСКОГО
ГЛАГОЛА
“Филологические
науки”
Методика преподавания
языка и литературы
Как
известно, перевод есть передача мысли, выраженной на одном языке, средствами
другого языка. Известный ученый, занимающийся проблемами перевода, В.Н.
Комиссаров в свое время подчеркивал, что в области грамматики можно говорить о
трех видах соответствия, которые обнаруживаются в двух языках при переводе.
Во-первых, это одноименные грамматические соответствия. Во-вторых, это
перекрестное соответствие между английскими и русскими синонимичными
грамматическими конструкциями. В-третьих, это частичное соответствие, когда
грамматическая форма в английском языке соответствует по своему основному
значению двум или более формам в русском языке.
Глагол
- это часть речи, называющая действие или представляющая в виде действия
различные состояния, отношения, проявление признаков. В английском языке
существуют как личные, так и неличные формы глагола. Отличие неличных форм
глагола от личных заключается в том, что инфинитив, герундий и причастие не
имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут
выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого.
Отсутствие наиболее существенной для них синтаксической функции лица отражается
в самом термине "неличные формы". В современном английском языке эти
формы обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. В
большинстве языков выделяют неличные формы глагола, но они совпадают не во всех
языках. Например, в русском языке есть деепричастие, которого нет в английском,
а в английском языке есть герундий, которого нет в русском.
Полное понимание текстов научного
стиля невозможно без усвоения и применения знаний по английской грамматике, в
частности, в области таких ее аспектов, которые описывают глагольные личные
формы (т.е. изменяющиеся по лицам, числам, временам и наклонениям формы
глагола, выполняющие в предложении функцию сказуемого) и неличные формы (т.е.
формы глаголов, в которых процесс (действие или состояние), оставаясь по
существу процессом, частично представляется как признак (причастие) или же
частично опредмечивается (герундий, инфинитив)). Как личные, так и неличные
формы глаголов имеют морфологическую структуру (т.е. формы словоизменения и
способы выражения грамматических значений) и могут являться частью
синтаксической конструкции (т.е. соединенное по правилам грамматики целое,
состоящее из слов, словосочетаний и предложений, где грамматические классы слов
(части речи) выполняют синтаксическую функцию в речи). Правильная
грамматическая интерпретация является ключом к глубокому пониманию
информационной составляющей, что особенно важно для текстов научного
содержания.
Значимые глаголы
представлены неличными формами. Это может быть причастие I (is reading, was writing, am thinking), причастие II (have forgotten, has shown, was involved), инфинитив в его различных формах (will go, can incorporate, will have been, might be
solved). Вспомогательные
глаголы в этом случае не имеют лексического значения, их роль чисто
грамматическая.
Неличные
формы глагола могут быть образованы от глаголов как знаменательных, так и
служебных (но не модальных), как от переходных, так и от
непереходных. Б.А. Ильиш
пишет, что временные категории в перфектном инфинитиве обнаруживают
некоторые своеобразные черты, требующие особого рассмотрения. Можно отметить
два основных случая употребления этой формы [2].
Один из них связан с употреблением модальных глаголов can, may, must, ought; сюда же можно отнести употребление форм should и would. Правда, употребление перфектного инфинитива имеет несколько различный характер при различных глаголах этой группы. При формах cannot, may, must перфектный инфинитив встречается, например, в таких оборотах, как he cannot have done it, he may have done it, he must have done it, которым в русском языке соответствуют совершенно другие конструкции: не может быть, чтобы он это сделал; может быть, он это сделал; должно быть, он это сделал (здесь никак нельзя сказать: он должен был это сделать; это предложение имело бы совершенно иной смысл, соответствующий английскому he had to do it). Общим для всех приведенных английских оборотов является то, что в них высказывается субъективное суждение (в настоящем времени) о возможности или вероятности действия или факта, относящихся к прошлому. Поэтому употребление времени личного (модального) глагола и инфинитива в этих примерах следует признать вполне логичным.
Размышляя об
особенностях передачи на русский язык английских глаголов с их многочисленными
грамматическими категориями, мы намеренно ограничились рассмотрением
особенностей передачи неличных форм английского глагола и страдательного
залога, не касаясь особенностей передачи на русский язык видовременных форм
английского глагола, поскольку эта проблема уже была предметом нашего
рассмотрения
ЛИТЕРАТУРА
:
1.Комиссаров В.Н. , Рецкер Я.И., Тарханов В.И. Пособие по
переводу с английского языка на русский: В 2 ч. М., 1980.
2.Ilyish B. A. The structure of modern English, Л 1981.