Друк Т.В.

Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины, Беларусь

Эллипсис глагола в паремиях

 

Пословицы и поговорки стремятся к краткости и простоте. Исследование эллипсиса глагола в паремиях представляет интерес как средство, повышающее выживаемость паремий в речи.

Один из стилистических законов паремии – краткость, что, одна­ко, не противоречит завершенности мысли и исчерпанности афори­стического суждения. Одним из средств синтаксической свернутости в пословично-поговорочных конструкциях является сокращение компонентного со­става, к которому принадлежит и эллипсис глагола.

Эллипсис, широко используемый пословицами и поговорками, встречается как в простых, так и в сложных предложениях. Экспрессив­ность паремии в таком случае достигается за счет разрушения ее норма­тивной структуры. Чаще всего эллипсис затрагивает состав сказуемого: Das alte Lied, das alte Leid, Счастье без ума - дырявая сума. При этом отсутст­вующие элементы могут быть легко восстановлены. Сре­ди русских и немецких пословиц и поговорок распространены эллипти­ческие предложения, построенные по принципу параллелизма (около 75%): Alte soll man ehren, Junge soll man lehren, Сова о сове, а всяк о себе. Именно синтаксический параллелизм позволяет безглагольным пословицам и поговоркам быть полноценными, коммуникативно завершенными конструкциями.

  В эллиптических пословицах и поговорках, имеющих форму сложного предложения, сказуемое сокращается закономерно. Слож­ное предложение в отличие от простого отражает в коммуникативном плане более развернутую ситуацию, оно более распространено семан­тически и наполнено лексически, т.е. образует определенный мини-контекст. Пропуск сказуемого не влияет на передачу сообщения, его (сказуемое) легко восполнить по смыслу и лексическому окружению [1, с.241].

Например, пословица Игуменья за чарочку, сестры за ковши предпо­лагает в своей семантической структуре наличие глагола со значением ʽбраться, взятьсяʼ. В некоторых случаях сказуемое названо в первой части паремии (так называемый анафорический эллипсис), и его по­вторение излишне: Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod, Fleiss bringt Brot, Faulheit Not, Der eine hat den Fleiss, der andere den Preis.

В целом, немецкие пословицы являются менее свободными в использова­нии грамматических средств по сравнению, например, с русскими. Они обнаруживают особые синтаксиче­ские структуры, характеризующиеся отсутствием личных форм глаго­ла. Особенностью таких структур является двукомпонентность и син­таксический параллелизм, которые дали возможность паремиям обой­тись без семантически предсказуемого глагола и приобрести комму­никативную завершенность: Wie der Leisten, so der Schuh ʽКакова ко­лодка, таков и ботинокʼ.

 Эллиптические конструкции лаконичны, они придают всему вы­ражению динамичность, следовательно, в простом предложении, являются одним из средств экспрессивного синтаксиса.

В паремиях такого типа действие или со­стояние трудно выразить словами, ибо им присуща ши­рокая бытийная семантика: (Быть, находиться) в тесноте, да не в обиде.

В других случаях действие не играет ведущей роли, а все вни­мание должно быть сосредоточено на участниках ситуации, как, на­пример, в пословице Большому кораблю (предстоит, представляет­ся, предназначено) большое плавание. Центральными элементами вы­сказывания являются большой корабль как олицетворение незауряд­ного человека и большое плавание как символ плодотворной дея­тельности. В таких случаях реализуется аттрактивная функция эллипсиса. С его помощью происходит выделение наиболее значимой в коммуникативном плане информации [1, с.242].

Синтаксические модели безглагольных немецких предложений находятся на периферии немецкого синтаксиса и встречаются лишь в разговорной речи. Хотя пословицы и поговорки – продукт устного народного творчества, в немецких паремиях отмечены лишь единичные случаи эллипсиса глагола в простом предложении: Aus kleinem Wort grosser Zank ʽИз маленького слова – большая ссора’. Мы можем предположить, что в паремии опущен глагол sich ergeben ʽполучатьсяʼ либо другой глагол с синонимичной семантикой. Однако его отсутствие не повлияло на значение паремии. Смысл высказывания понятен и без глагола. В пословице Nach der Fastnacht immer die Fasten ʽПосле масленицы – всегда пост’ предположительно опущен глагол следования kommen. Его отсутствие не затрудняет восприятие пословицы, а наоборот придаёт ей выразительность.

Глагол является ядром немецкого предложения, а двусоставность – ведущий принцип его построения. Единственное от­ступление от нормы – это отсутствие глагольной связки sein ʽбытьʼ в именных предложениях: Loben - schmeicheln ʽхвалить льститьʼ.

         Предельная лаконичность присуща односоставным паремиям с редукцией сказуемого. Такие структуры характерны только для русских пословиц и поговорок. Они в полной мере соответствуют всем требова­ниям жанра: краткости и в то же время синтаксической самодостаточ­ности, коммуникативной четкости. Несмотря на лексическую ограниченность, обобщающее значение пословицы возникает благодаря понятийности ситуации, являющейся прототипом пословицы. Так, паремия Невестке на отместку говорится ‘когда кто-либо, желая повредить другому, своим поведением дал возможность отомстить себе’.

Как показали приведенные выше примеры, эллипсис рас­пространен среди пословиц более, чем среди каких-либо других типов фразеологических единиц. Длинные пословицы, то есть пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Длинные пословицы часто вытесняются более короткими как близкими по образу, так и обладающими совершенно иной образностью.