Друк Т.В.
Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины,
Беларусь
Эллипсис глагола в паремиях
Пословицы и поговорки
стремятся к краткости и простоте. Исследование эллипсиса глагола в паремиях
представляет интерес как средство, повышающее выживаемость паремий в речи.
Один из стилистических
законов паремии – краткость, что, однако,
не противоречит завершенности мысли и исчерпанности афористического суждения. Одним из средств синтаксической свернутости в пословично-поговорочных конструкциях является сокращение компонентного состава, к
которому принадлежит и эллипсис глагола.
Эллипсис, широко
используемый пословицами и поговорками, встречается как в простых, так и в
сложных предложениях. Экспрессивность паремии в таком случае достигается за
счет разрушения ее нормативной структуры. Чаще всего эллипсис затрагивает
состав сказуемого: Das alte Lied, das alte Leid, Счастье без ума - дырявая сума. При этом отсутствующие элементы
могут быть легко восстановлены. Среди русских и немецких пословиц и поговорок
распространены эллиптические предложения, построенные по принципу параллелизма
(около 75%): Alte soll man ehren, Junge soll man lehren, Сова
о сове, а всяк о себе. Именно синтаксический параллелизм позволяет
безглагольным пословицам и поговоркам быть полноценными, коммуникативно
завершенными конструкциями.
В эллиптических пословицах и поговорках, имеющих форму сложного
предложения, сказуемое сокращается закономерно. Сложное предложение в отличие от простого отражает в коммуникативном плане более развернутую ситуацию, оно более
распространено семантически и
наполнено лексически, т.е. образует определенный мини-контекст. Пропуск
сказуемого не влияет на передачу сообщения, его (сказуемое) легко
восполнить по смыслу и лексическому окружению [1, с.241].
Например,
пословица Игуменья за чарочку, сестры за
ковши предполагает в своей семантической структуре наличие глагола со
значением ʽбраться, взятьсяʼ.
В некоторых случаях сказуемое названо в первой части паремии (так называемый анафорический эллипсис), и его повторение излишне: Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod, Fleiss bringt Brot, Faulheit Not, Der eine hat den Fleiss, der andere den Preis.
В
целом, немецкие пословицы являются менее свободными в использовании
грамматических средств по сравнению, например, с русскими. Они обнаруживают
особые синтаксические структуры, характеризующиеся отсутствием личных форм
глагола. Особенностью таких
структур является двукомпонентность и синтаксический параллелизм, которые дали
возможность паремиям обойтись без семантически предсказуемого глагола и
приобрести коммуникативную завершенность: Wie der Leisten, so der Schuh ʽКакова колодка, таков и
ботинокʼ.
Эллиптические
конструкции лаконичны, они придают всему выражению динамичность, следовательно,
в простом предложении, являются одним из средств экспрессивного синтаксиса.
В
паремиях такого типа действие или состояние трудно выразить словами, ибо им
присуща широкая бытийная семантика: (Быть, находиться) в тесноте, да не в обиде.
В
других случаях действие не играет ведущей роли, а все внимание должно быть
сосредоточено на участниках ситуации, как, например, в
пословице Большому кораблю (предстоит,
представляется, предназначено) большое
плавание. Центральными
элементами высказывания являются большой
корабль как олицетворение незаурядного человека и большое плавание как символ плодотворной деятельности. В таких случаях реализуется
аттрактивная функция эллипсиса. С его помощью происходит выделение наиболее
значимой в коммуникативном плане информации [1, с.242].
Синтаксические
модели безглагольных немецких предложений находятся
на периферии немецкого синтаксиса и встречаются лишь в разговорной речи. Хотя
пословицы и поговорки – продукт устного народного творчества, в немецких
паремиях отмечены лишь единичные случаи эллипсиса глагола в простом
предложении: Aus kleinem Wort grosser Zank ʽИз маленького слова – большая ссора’. Мы можем
предположить, что в паремии опущен глагол sich ergeben ʽполучатьсяʼ либо
другой глагол с синонимичной семантикой. Однако его отсутствие не повлияло на
значение паремии. Смысл высказывания понятен и без глагола. В пословице Nach der Fastnacht immer die Fasten
ʽПосле масленицы – всегда пост’ предположительно опущен глагол следования kommen.
Его отсутствие не затрудняет восприятие пословицы, а наоборот придаёт ей
выразительность.
Глагол
является ядром немецкого предложения, а двусоставность
– ведущий принцип его построения. Единственное отступление от нормы – это
отсутствие глагольной связки sein ʽбытьʼ в именных
предложениях: Loben - schmeicheln ʽхвалить – льститьʼ.
Предельная лаконичность присуща односоставным паремиям с
редукцией сказуемого. Такие структуры характерны только для русских пословиц и
поговорок. Они в полной мере соответствуют всем требованиям жанра: краткости и
в то же время синтаксической самодостаточности, коммуникативной четкости.
Несмотря на лексическую ограниченность, обобщающее
значение пословицы возникает благодаря понятийности ситуации, являющейся прототипом
пословицы. Так, паремия Невестке на
отместку говорится ‘когда кто-либо, желая повредить другому, своим
поведением дал возможность отомстить себе’.
Как показали приведенные выше примеры, эллипсис
распространен среди пословиц более, чем среди каких-либо других типов фразеологических
единиц. Длинные пословицы, то есть пословицы, состоящие более чем из десяти
лексем, имеют тенденцию устаревать. Длинные пословицы часто вытесняются более
короткими как близкими по образу, так и обладающими совершенно иной
образностью.