Двуязычие как основа речевого развития дошкольников

 

О. Н. Трущелёва

 

воспитатель КГУ СОШ № 30 г.Караганды

 

     Около 70% населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или несколькими языками. Владение двумя языками в ситуации, когда оба языка реально используются в коммуникации, называется двуязычием, или билингвизмом. Явление билингвизма представляет значительный интерес для многих отраслей знания: лингвистики, психологии, педагогики, философии и даже физиологии. Конкурентно свободная личность, свободно владеющая несколькими языками, определена как залог успешного будущего любой страны.

       Дошкольное воспитание и обучение – первый уровень системы непрерывного образования в республике Казахстан, создающий условия для формирования и развития личности ребёнка с учётом возрастных и индивидуальных особенностей. Важнейшей задачей образовательной политики государства является подготовка граждан, способных эффективно обучатся на казахском и русском языках, что отражено в Законе «О языках в Республике Казахстан» от 11.06.1977г. и государственной программе функционирования и развития языков, утверждённой Указом Президента РК Н.А.Назарбаевым от 07.02.2001г. за №550.

       В последние несколько десятилетий политические, социально- экономические, духовные причины ориентируют людей менять свою жизнь, а в месте с тем и язык.

        Языковое обучение должно учитывать психологические особенности развития ребёнка, строится на основе знаний теоретических подходов, должна быть определённая среда, в которой ребёнок закреплял бы свои языковые знания.

        В психологии выделяются специфические характеристики развития речи детей разных возрастных групп. В случаях, когда ребёнок овладевает двумя языками в возрасте до трёх лет, он проходит две стадии : первую стадию смешанной речи на двух языках (до года восьми месяцев); вторую стадию речи с выделением двух языковых систем (после этого срока). Согласно П.Я.Гальперину, второй язык должен представляться обучающемуся как языковое сознание, которое складывается из языковых сознаний категорий языка. «Языковое сознание каждой лексической и особенно грамматической категории – это совокупность значений всех её форм, представленных в естественных языках всегда ограниченным набором, в чётком соотнесении к определённым условиям их применения». Например , казахская лексика в русском художественном произведении указывает на взаимодействие русского и казахского языков в художественных текстах, тематически и сюжетно связанных с историей и бытом казахского народа. Особенно ярко это представлено в творчестве таких писателей, как М.Ауэзов, М.Ахметова,Г.Мусрепова, М.Симашко,Д. Снегина. Обычно авторы «вставляя» казахскую лексику в свои произведения, хотят выявить эмоциональное воздействие на читателя казахских слов, которые издавна систематизировались тематически:

-обозначение лиц по какому – либо признаку-возрасту, происхождению(джигит, бай,акын)

-обозначения предметов быта(шанырак, шапан, айран)

-обозначения игр, обычаев и других этнографических понятий(айтыс, жоктау,тамга)

-названия животных и растений (балгын, аруана)

            В связи с этим мне хотелось бы остановится на созвучии казахских слов в русском тексте, рассмотрев и выявив воздействия их функциональных особенностей. Эта двуединая роль языка помогает в целостном развитии культуры личности. С помощью контекста двух языков выделяется процесс интерференции. Читатель может одновременно познакомиться с некоторыми особенностями языка и культуры русского и казахского народа. Совмещение казахских слов в русском тексте актуализируют истинные ценности межкультурных контактов.

            Нужно учитывать , что общее значение отдельной языковой категории составляет не «зеркальное отражение» объективной действительности, а своеобразное преломление этой действительности через интересы речевого общения народа, говорящего на этом языке.

             Поэтому правильнее было бы в качестве первой задачи обучения второму языку выдвинуть задачу формирования билингвального сознания, в котором две языковые картины мира, равно как и системы двух языков, находятся в закономерном соответствии. Поскольку специфика языкового отражения мира наиболее отчётливо и системно выступает в грамматике языка, стержнем обучения и должна стать грамматика как комплекс структурно-функциональных единиц, представляющих грамматические категории в единстве их форм и значений. Изучаемые категории второго языка должны представляться на родном языке, потому, что единственный инструмент познания, и, естественно, сравниваться с соответствующими категориями второго языка для установления взаимоотношений между ними.

 

Использованная литература:

1.     Закон «О языках в Республике Казахстан» от 11.06.1977г.

2.     Указ Президента РК Н.А.Назарбаева от 07.02.2001г. за №550

3.     Гальперин П.Я «Введение в психологию».М.,1995г.