Филологические науки/2.Риторика и стилистика
К.филол.н. Ватченко С.
А.
Днепропетровский национальный университет им. О. Гончара
Малая форма в
творчестве А. Бен:
жанр «трагической
истории»
Жанровые разновидности novels Афры Бен наглядно
отражают реальную историческую эволюцию новеллы, ее перерастание в роман нового
типа, что воплощено в разнообразных переходных формах: это и собственно novella
(“novelette”), где предстает одно локальное событие
(«Приключение Смуглой леди», «Двор короля Бантама»), и новелла, переходящая в
повесть («Несчастливая счастливица», «Немая дева», «Счастливая ошибка» и др.),
и повесть («История монахини», «Несчастливая ошибка», «Агнес де Кастро»), и
предроманная форма – «Прекрасная обманщица», и роман («Оруноко») [2].
Эти беновские histories-novels, в целом идущие в
русле барокко: то его «низовых» («комические истории»), то «высоких» форм
(«трагические»), – при всех художественных достоинствах, отдельных новациях и
перспективных тенденциях (в них, несомненно, вызревают отдельные черты и
свойства техники английского романа XVIII ст., в первую очередь
сентименталистского) значительно уступают шедевру Афры Бен – роману о
царственном рабе Оруноко. Между ее «историями» и «Оруноко» существуют
определенные творческие связи (особенно заметные в принципах создания образа и
функциях рассказчика, в отдельных темах и сюжетных ситуациях, в приемах
комбинации реально-бытового и «романического»), однако роман Бен представляет
собою взлет над ее прозой «малых форм». Его основная социально-философская
проблематика, не перекликающаяся ни с одной из беновских «историй», –
своеобразный «прорыв» к кругу идей просветительской литературы.
В группе «трагических историй» Афры Бен можно
выделить три повести о монахинях: «Прекрасная обманщица», «История монахини»,
«Монахиня». Подзаголовки последних двух произведений очень схожи: «Прекрасная
нарушительница обета» (“The Fair
Vow-Breaker”), «Клятвопреступная
красавица» (“The Perjured Beauty”),
хотя женские характеры, созданные в них, значительно отличаются друг от друга.
Установилась традиция связывать истории о монахинях с воздействием широко
известных в Англии XVII ст. «Португальских писем» (1669) Гийерага, которые были
переведены в 1678 г. и вышли под названием «Пять любовных писем монахини
кавалеру» (“Five Love-Letters
from a Nun
to a Cavalier”).
Представляется, что их влияние на писательницу весьма преувеличено: в
«историях» Бен нет наиболее характерных свойств романа Гийерага – ни
эпистолярной организации текста, ни его основной темы страданий влюбленной
монахини, ни принципа самоанализа как ведущего в повествовании, ни отказа от
запутанной интриги, ни особой психологической событийности.
Монахини Бен представляют разные варианты
«роковых женщин». Две из них – Миранда в «Прекрасной обманщице», Арделия в
«Монахине» – отнюдь не способны на глубокие любовные переживания и страдания –
легкомысленны, эгоистичны, изменчивы, склонны к преступлению, а героиня
«Истории монахини» – скорее жертва обстоятельств, чем своего характера. Все они
прямо не напоминают Мариану – первую «в длинном ряде страстных и страдающих
любовниц», по словам В. М. Жирмунского [1, с. 232]. Место действия повестей о вероломных женщинах вынесено за пределы
Англии, главные события развиваются вне монастырских стен, героини или временно
находятся в монастыре, или бегут из него, презрев обет. В «историях» Бен нет
такого единства места действия, которое кажется Лео Шпитцеру важнейшей жанровой
приметой «Португальских писем» [4, p. 94–100]. Ощущая,
по-видимому, существенное отличие монахинь Бен от Марианы, но не порывая с
традиционным признанием воздействия «Португальских писем», Б. Маккарти
замечает, что «чистота и достоинства этих писем не могли быть поняты в то
время», объясняет непоследовательность и противоречивость характеров героинь
Бен неким общим свойством писателей периода Реставрации: «разлагать все, к чему
они прикасались» [3, p. 159]. Пресловутый
аморализм, который издавна и незаслуженно приписывается многим комедиографам,
поэтам и прозаикам Реставрации, – результат смешения объекта их творчества
(нравов эпохи) и позиции художника (Маколей, Тэн).
Афра Бен не стремится ориентироваться на
«Португальские письма» в «историях» о монахинях, хотя воздействие их на ее
«Любовную переписку…» возможно. Сходство с «Португальскими письмами» можно
усмотреть не столько в интересе к образу женщины-монахини (слишком разные
характеры предстают у Гийерага и Бен, к тому же существуют более ранние образы
влюбленных монахинь в ренессансной новеллистике, к традиции изображения которых
могла обратиться писательница), сколько в использовании эффекта «остранения».
Удивительные женщины Бен тоже, как «португалка Мариана», чужестранки. Но и тут
трудно говорить о несомненном литературном влиянии Гийерага: такого рода
«экзотизм» женских образов известен и галантно-героическому роману, как
французскому (Ла Кальпренед, Гомбервиль), так и английскому (Бойль, Р. Форд).
Повести писательницы о монахинях создаются, как представляется, вне конкретных
традиций Гийерага, хотя, возможно, с учетом его художественного опыта, они идут
в русле других влияний и веяний европейской прозы, в частности итальянской
«кровавой» новеллы. Однако и здесь воздействие своеобразно.
Симптоматично, что зарубежные исследователи,
которые прилагают массу усилий, чтобы установить литературный источник каждого
произведения Бен, часто затрудняются назвать конкретное произведение,
ограничиваясь предположением, что писательница «читала Банделло» [3, p.
158], «пользовалась» итальянскими новеллами. Такая постановка проблемы
литературного источника для этой группы «историй» приводит к нивелировке
специфики художественной манеры Бен. Английская писательница наряду с
творческим переводом-обработкой единичного образца («Люсидас, или Образцовый
влюбленный» – “Lycidus; or, The
Lover in Fashion”,
1688; «Агнес де Кастро» – “Agnes de
Castro”, 1688) широко применяет не только контаминацию отдельных
литературных тем и мотивов, известных из конкретных произведений, но и
использует поэтику расхожих хронотопов, тематических комплексов, сюжетных
ситуаций, литературное происхождение которых уже прямо не восходит к единичному
источнику, а стало достоянием жанра «трагической истории» в целом. В группе
произведений о монахинях этот принцип Афры Бен является определяющим.
Воздействие ренессансной поэтики трагического на
родине Шекспира обращало взоры писательницы к значительным человеческим
личностям, но, скрещиваясь с барочным взглядом на человека как существо, уже не
властное над своими страстями, формировало концепцию «романически»
необыкновенного героя Бен, незаурядного именно в накале или изменчивости
страстей, – своеобразного «злодея». Сложная природа ее «роковых»
женщин-монахинь, которым, несмотря на порочность, свойственна величавость и
поразительная сила воздействия на других, заявлена в заглавиях произведений,
эффектно – в духе антиномий барокко – объединяющих и положительные, и
отрицательные свойства героинь: «Прекрасная обманщица, или Любовные похождения
принца Тарквиния и Миранды», «Монахиня, или Клятвопреступная красавица» (“The
Nun; or, The
Perjur’d Beauty”),
«История монахини, или Прекрасная нарушительница обета» (“The
History of the
Nun; or, The
Fair Vow-Breaker”),
– отчетливо реализуется также и в тексте.
Литература
1. Михайлов А. Д.
Португальские письма и их автор / А. Д. Михайлов // Гийераг Л. П. Португальские
письма. – М.: Наука, 1972. – С. 223– 260.
2. Behn A. The Works / A. Behn / [ed.
by M. Summers]. – N. Y.: Blom, 1967. – Vol. 1–6.
3. MacCarthy B. Women Writers: Their Contribution to the English Novel,
1621 –1744. – Cork: Cork UP, 1944.
– 292 p.
4. Spitzer L. Les “Lettres Portugaises” / L. Spitzer // Romanische
Forschungen. – 1954. – Bd 65. – S. 94–135.