Филологические науки /Риторика и
стилистика
Байболова Л. А.
Региональный социально – инновационный университет,
Казахстан
Семантико –
стилистические аспекты антитезы
Как известно, антитеза рассматривается как стилистический
приём, построенный на противопоставлении, контрасте, понятий, представлений,
объектов реальной действительности. В традиционном плане явление антитезы
изучено достаточно хорошо. Определение антитезы её основные семантические и
стилистические характеристики представлены в учебных пособиях по стилистике
английского языка (Гальперин 1981; Арнольд, 1981; Кухаренко
1988).
Так, в стилистике английского языка И.Р.Гальперина дается следующее определение антитезы:“In order that characterize a thing or phenomenon from a
specific point of view, it may be necessary not to find
point of resemblance or association between it and some other thing or
phenomenon but to find point of sharp contrast”.
В данном определение подчеркивается мысль, что, антитеза
построена на контрасте, оппозиции. Следует отметить, что в антитезе
используется не только языковые антонимы, но и контекстуальные антонимы,
которые становятся антонимами только в рамках антитезы:
Youth
is lovely,
age
is lonely.
Youth
is fiery.
age
is frosty (Longfellow)
В этом примере противопоставляются слова lovely – lonely, fiery – frosty,которые не являются
антонимами в языковой системе. Однако, включенные в состав антитезы позицию
противопоставления, они выступают в качестве контекстуальных антонимов.
Многие исследователи отмечают языковые маркеры антитезы,
такие как наличие антонимов, использование параллельных конструкций, повторов,
синонимических выражений. Показательным в этом отношении является отрывок из произведения Диккенса:
“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we are all going direct the other wav(Dickens).
В этом примере используются языковые и контекстуальные антонимы: best – worst, wisdom – foolishness,
belief – incredulity, Light - Darkness,
hope – despair, everything – nothing, direct to Heaven – direct the other way.
Характерной особенностью антитезы является её совокупность
со многими другими стилистическими приёмами. Анализ языкового материала
показал, что антитеза широко используется в сочетании с метафорой. Как
известно, метафора определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем
применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую
ни будь важную черту второго (И.В.Арнольд 1981).
Обратимся к примеру:
Man is the hunter, woman is his game (O.Wilde)
В этом примере метафора “hunter” и “game” используется для выражения гендерных характеристик мужчины
и женщины. Сравнение мужчины с
охотником подчеркивает его азартный, агрессивный характер. Метафора “game”, использованная в описании
женского стереотипа подчеркивает, с одной стороны, характеристику женщины как
“игрушку”, “развлечение” для мужчины, с другой стороны выявляет легкомысленное,
несерьезное отношение мужчины к женщине.
Наибольший интерес в плане стилистической эффективности
антитезы представляет конвергенция стилистических приемов, функционирующих в
составе антитезы. Под конвергенций стилистических приемов мы вслед за И.В.
Арнольд понимаем схождение в одном месте пучка стилистических приемов,
участвующих в единой стилистической функции.
Термин и понятия конвергенции введены Майклом Риффатером.
Ему же принадлежит и иллюстрация этого явления следующим примером из романа
Мелвила “Моби Дик”:
And heaved and
heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its vast tides were a
conscience.
Поэтическое представление о волнах,
ощущение волн создается комплексом средств, находящихся в сложном
взаимодействии друг с другом. Движение волн передает самый ритм фразы. Этот
ритм создается повтором и инверсией глагола и поддерживается многосоюзием (and...
and). Глагол heave вмещает
большой заряд выразительности и образности и ассоциируется с тяжелым дыханием.
Очень выразительны все эпитеты, рисующие грозное, тревожное море, среди них
выделяется авторский неологизм unrestingly. Наконец, той же цели
изображения волн служит и необычное обратное сравнение: образ громадных волн
создается через абстрактное понятие — совесть (привычная форма образности —
изображение абстрактных понятий через конкретные). В осуществлении единой
стилистической функции описания волн здесь участвуют средства разных уровней:
логические, синтаксические, фонетические.
Литература:
1. Арнольд
И.В.- Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд.,
испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002
2. Гальперин И.Р. Текст как
объект лингвистического исследования. –М.: Наука, 1981
3.
Кухаренко
В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических
институтов по специальности “Иностранный язык”.- М.: Просвещение,1988.