Филологические науки /Риторика и стилистика

Бекешева А. К.

Региональный социально – инновационный университет, Казахстан

Фразеологические единицы и их национально-культурная специфика

 

Проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов, что обусловлено развитием антропологической парадигмы, которая ориентируется на изучение «языка в тесной связи с че­ловеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической дея­тельностью». Это приводит к необходимости обращения к фразеологической системе языка, которая, по общепринятому мнению, представляет собой наиболее национально-детерминированное и самобытное явление. По замечательному выражению Л.И.Ройзензона, «фразеология из всех творений языкового гения человека - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление», «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором линвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с.156].

1.                 Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа

By/with bell, book and bell (шутл) – окончательно, бесповоротно по всей форме. Данная ФЕ связана с традицией отлучения от церкви, одна из форм которой заканчивается словами Doe the book, quench the candle, ring the bell;

Bakers dozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от пекарей тринадцать хлебов, вместо двенадцати, 13-й шёл в счёт доходов торговца);

Good wine needs no bush – хорошее вино не нуждается в ярлыке, хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

1.     Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями

Blue stocking – синий чулок (голландский адмирал Басковен «собранием синих чулков» назвал один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне, так как учёный Бенджамин Спеллингфит появился в этом салоне в синих чулках).

Carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл (т.е. возит что-либо туда, где этого и так достаточно, Ньюкасл  - центр английской угольной промышленности, ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Большой объём лексем-реалий, используемых в английской фразеологии  cоставляют также названия денежных единиц и единиц меры (веса, объёма, длины). Например, “penny wise and pound foolish”, “in for a penny in for a pound’, ”give them an inch and they will take a mile”. Понятийно – референтная семантика этой группы компонентов-реалий тоже участвует в содержании фразеологических  единиц.

2.Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, политических деятелей

В пределах данной группы можно выделить следующие три подгруппы:

а) ФЕ, содержащие фамилии:

According to Cocker – «как по Кокеру» - правильно, точно по всем правилам (Э.Кокер, 1631-1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII веке);

The Admirable Crichton - ученый, образованный человек, ученый муж (по фамилии Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI века).

б) ФЕ, содержащие имена:

King Charles head – выражение из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I);

Queen Ann is dead – это было известно при королеве Анне (открыл Америку).

в) ФЕ, содержащие имена и фамилии:

A Sally Lunn – сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII века;

A Florence Nightingale  - самоотверженно преданный своему делу человек (по имени Флоренс Найтингейл, 1820-1910, медицинской сестры, организатора и руководителя санитарок во время Крымской войны 1853-1856.; Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»).

2.                 Фразеологические единицы, связанные с поверьями

A black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью чёрная овца отмечена печатью дьявола);

Lick in shape – придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо; отделывать произведение

An unlicked cub – зелёный, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло (связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид).

3.                 Фразеологические единицы, связанные с астрологией.

To believe in one’s starверить в свою судьбу;

To bless/thank ones star – благодарить свою судьбу (звезду);

To have one’s star in the ascendant  быть удачливым, преуспевать, идти в гору.

4.                     Фразеологические единицы, заимствованные из народных сказок и басен

Fortunatuss purse – неистощимый кошелёк (Fortunatus – сказочный персонаж)

In borrowed plumes – ворона в павлиньих перьях

A dog in the mangerсобака на сене

5.   Фразеологические единицы, связанные с преданиями

Halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon – зимородок, по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем в море, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным).

6.                 Фразеологические единицы, отражающие исторические факты

As well be hanged/hung for a sheep as for a lamb – если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть и ягненка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась казнью через повешение);

The curse of Scotland (карт.) – «проклятие Шотландии», девятка бубен (карта по сходству с гербом графа Дилприма Стейнра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой); 

Hobsons choice – отсутствие выбора (от имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже (XVI век), который обязывал своих клиентов покупать только ближайшую к выходу лошадь).

7.                 Фразеологические единицы литературного происхождения

bite the hand that feeds you - укусить руку, которая кормит тебя (E. Burke, Thoughts and Details on Scarcity); 

not for ears polite - не для слуха благовоспитанных людей; 

be under somebody's thumb - всецело в руках кого-либо, под башмаком у жены (S. Richardson, The History of Sir Charles Grefindson);

catch (take) somebody red-handed - застать кого-либо с поличным, застать кого-либо на месте преступления (W. Scott, Ivenho).

8.                  Фразеологические единицы, терминологического происхождения

Профессиональная речь – важнейший источник английской фразеологии. В ней широко распространены термины и разговорные или исторические профессионализмы. Например:

Spik and span  - элегантный, щегольской (с иголочки). Оборот spik and span является фразеологическим сокращением, в его состав входит два некротизма (устаревшее слово в составе ФЕ). Первоначальная форма данной ФЕ была spik and span new. В. Скит, английский этимолог, объясняет происхождение ФЕ следующим образом: Literallyspick and span newwere spike means a point, and spoon a chip; new as spike or nail just made and a chip just cut off .

Многие термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение: come up to scratch – 1) (спорт.) пойти к стартовой черте; 2) быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно; Jump the gun – 1) (спорт.) начать бежать до выстрела из спортивного пистолета; 2) забегать вперёд, предрешать события.

9.                 Фразеологические единицы библейского происхождения (библеизмы)

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. О колоссальном влиянии, которые оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Отдельные её фрагменты неоднократно подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы.

Литература:

1.     Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - М., 1996.