Филологические науки /Риторика и
стилистика
Бекешева А. К.
Региональный социально – инновационный университет,
Казахстан
Фразеологические единицы и их
национально-культурная специфика
Проблематика
национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоящее
время является предметом исследования многих лингвистов, что обусловлено
развитием антропологической парадигмы, которая ориентируется на изучение «языка
в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической
деятельностью». Это приводит к необходимости обращения к фразеологической
системе языка, которая, по общепринятому мнению, представляет собой наиболее
национально-детерминированное и самобытное явление. По замечательному выражению
Л.И.Ройзензона, «фразеология из всех творений языкового гения человека -
наиболее самобытное, сложное и компликативное явление», «фразеологический
состав языка - это зеркало, в котором линвокультурная общность идентифицирует
свое национальное самосознание» [Телия, 1996,
с.156].
1.
Фразеологические
единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа
By/with bell, book and bell
(шутл) – окончательно, бесповоротно по всей форме. Данная ФЕ связана с
традицией отлучения от церкви, одна из форм которой заканчивается словами Doe
the book, quench
the candle, ring
the bell;
Baker’s dozen – чертова дюжина (по
старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от пекарей тринадцать
хлебов, вместо двенадцати, 13-й шёл в счёт доходов торговца);
Good wine needs no bush – хорошее вино не
нуждается в ярлыке, хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю,
трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
1. Фразеологические
единицы, связанные с английскими реалиями
Blue stocking
– синий чулок (голландский адмирал Басковен «собранием синих чулков» назвал
один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне, так как
учёный Бенджамин Спеллингфит появился в этом салоне в синих чулках).
Carry coals to Newcastle
– возить уголь в Ньюкасл (т.е. возит что-либо туда, где этого и так достаточно,
Ньюкасл - центр английской угольной
промышленности, ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Большой объём лексем-реалий, используемых в английской
фразеологии cоставляют также названия денежных единиц и единиц меры (веса, объёма,
длины). Например, “penny wise and
pound foolish”, “in for a penny in for a pound’, ”give them an inch and they
will take a mile”. Понятийно – референтная семантика
этой группы компонентов-реалий тоже участвует в содержании
фразеологических единиц.
2.Фразеологические
единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, политических
деятелей
В
пределах данной группы можно выделить следующие три подгруппы:
а)
ФЕ, содержащие фамилии:
According to Cocker – «как по Кокеру» -
правильно, точно по всем правилам (Э.Кокер, 1631-1675, автор английского
учебника арифметики, широко распространенного в XVII веке);
The Admirable Crichton - ученый, образованный человек, ученый муж (по
фамилии Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI
века).
б)
ФЕ, содержащие имена:
King Charle’s head
– выражение из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», связанное с увлечением
полоумного мистера Дика Карлом I);
Queen Ann is dead
– это было известно при королеве Анне (открыл Америку).
в)
ФЕ, содержащие имена и фамилии:
A Sally Lunn – сладкая булочка (по
имени женщины-кондитера конца XVIII века;
A Florence Nightingale - самоотверженно преданный своему делу
человек (по имени Флоренс Найтингейл, 1820-1910, медицинской сестры,
организатора и руководителя санитарок во время Крымской войны 1853-1856.; Г.
Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»).
2.
Фразеологические
единицы, связанные с поверьями
A black sheep – паршивая овца, позор
в семье (по старому поверью чёрная овца отмечена печатью дьявола);
Lick in shape – придавать форму, вид;
сделать человека из кого-либо; отделывать произведение
An unlicked cub
– зелёный, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло (связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся
бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид).
3.
Фразеологические
единицы, связанные с астрологией.
To
believe in one’s star – верить
в
свою
судьбу;
To bless/thank one’s star
– благодарить свою судьбу (звезду);
To
have one’s star in the ascendant – быть удачливым, преуспевать, идти
в
гору.
4.
Фразеологические
единицы, заимствованные из народных сказок и басен
Fortunatus’s purse
– неистощимый кошелёк (Fortunatus – сказочный персонаж)
In borrowed plumes
– ворона в павлиньих перьях
A dog in the manger – собака
на
сене
5. Фразеологические
единицы, связанные с преданиями
Halcyon days – спокойные, мирные
дни, спокойное время (halcyon – зимородок, по
древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем в море, в
период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает
совершенно спокойным).
6.
Фразеологические
единицы, отражающие исторические факты
As well be hanged/hung for a sheep as for a lamb
– если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть и ягненка
(отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась казнью
через повешение);
The curse of Scotland
(карт.) – «проклятие Шотландии», девятка бубен (карта по сходству с гербом
графа Дилприма Стейнра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской
политикой);
Hobson’s choice – отсутствие выбора (от
имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже (XVI
век), который обязывал своих клиентов покупать только ближайшую к выходу
лошадь).
7.
Фразеологические
единицы литературного происхождения
bite
the hand that feeds you -
укусить руку,
которая кормит тебя
(E. Burke, Thoughts and Details on
Scarcity);
not for ears polite - не для слуха
благовоспитанных людей;
be under somebody's thumb
- всецело в руках кого-либо,
под башмаком у жены
(S. Richardson, The History of Sir Charles Grefindson);
catch (take) somebody red-handed - застать кого-либо с
поличным, застать кого-либо на месте преступления (W. Scott, Ivenho).
8.
Фразеологические единицы, терминологического
происхождения
Профессиональная
речь – важнейший источник английской фразеологии. В ней широко распространены
термины и разговорные или исторические профессионализмы. Например:
Spik and span - элегантный, щегольской (с иголочки).
Оборот spik and span
является фразеологическим сокращением, в его состав входит два некротизма
(устаревшее слово в составе ФЕ). Первоначальная форма данной ФЕ была spik
and span new.
В. Скит, английский этимолог, объясняет происхождение ФЕ следующим образом: Literally
“spick and span
new” were spike
means a point,
and spoon a
chip; new as
spike or nail
just made and
a chip just
cut off .
Многие термины и профессионализмы приобретают
переосмысленное значение: come up to scratch – 1) (спорт.) пойти к
стартовой черте; 2) быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать
решительно; Jump the gun – 1) (спорт.) начать
бежать до выстрела из спортивного пистолета; 2) забегать вперёд, предрешать
события.
9.
Фразеологические
единицы библейского происхождения (библеизмы)
Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. О
колоссальном влиянии, которые оказали на английский язык переводы Библии,
говорилось и писалось много. Библия как основа христианской культуры стала
вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни
и искусства. Отдельные её фрагменты неоднократно подвергались художественному
освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной
литературы.
Литература:
1. Телия В.Н. Русская
фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты.
- М., 1996.