Філологічні
науки/ 4. Синтаксис: структура, семантика, функція
Зacoби вiдтвoрeння cинтaкcичних ocoбливocтeй
фрaнцузьких тeкcтiв з гaлузi хiмiчних тeхнoлoгiй в укрaїнcькoму пeрeклaдi
К.п.н., Бондар Л.В.
Національний
технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»
Граматичні аспекти перекладу технічних текстів, у
галузі технічних технологій зокрема, мають свої особливості з огляду на ізоморфні та аломорфні ознаки
морфологічного та синтаксичного рівнів мови-оригиналу та мови-перекладу.
Результати
аналізу особливостей синтаксичного рівня франкомовних текстів зазначеної галузі
дозволяють дійти таких висновків [1; 2]: найбільш розповсюдженим типом за метою висловлювання є
розповідні речення, що пояснюється функціональними особливостями хімічних
текстів, у яких передбачено опис явищ, повідомлення фактів, встaновлeння
причинно-нaслiдкових вiдношeнь, формулювaння тeми, гiпотeзи тa висновкiв. Щодо
вживання питальних речень, слід зазначити, що вони мають риторичне спрямування
та використовуються з метою привернути увагу читача: Comment pourraient s’organiser la création et les processus de
mise à jour des listes de préférences au sein des blocs
opératoires? Прaгмaтичнa мeтa тaких синтaксичних структур полягaє в встaновлeннi
зв’язкiв з потeнцiйним спiврозмовником: Finalement, notons que le système d’information; Prenons le benzène : une liaison C-C à une longueur de 1,54 A, une double liaison C=C vaut 1,35 A, tandis que la liaison C=C vaut 1,4 A.
Ядром французьких речень є діреми, тобто двоскладові речення, у яких семантична
та структурна граматична основа співпадає. Частотним є вживання
складнопідрядних речень, зокрема означальних: Les aldéhydes et cétones sont des espèces chimiques organiques qui contiennent une double liaison C=O. Ils manifestent parfois leur
caractère basique et donnent de réactions d’élimination
produisant ainsi de dérivés éthyléniques. Альдегіди та кетони – органічні хімічні
сполуки з подвійним зв’язком С=О. Іноді вони проявляють властивості основ і
вступають в реакції витіснення, внаслідок яких утворюються етиленові похідні. У текстах хімічної галузі вагому частку
становлять номінативні речення, які мають класифікуючу та ідентифікуючу
функції. Ідентифікація здійснюється за рахунок використання речень, які
уточнюють зміст попереднього: Chiralité de molécules contenant plus d’un atome de carbone asymétrique. Molécule chirale,
non superposable à son image dans un miroir plan. Хіральніcть
молекул, що містять більш ніж один асиметричний атом карбону. Хіральна
молекула, що не накладається на своє відображення у плоскому дзеркалі. Для опису
явища чи умови також використовують односкладові номінативні речення, які
можуть відтворюватися в українському перекладі за допомогою повних речень: Cas du méthane,
étude au niveau orbitélaire. Chaque proton
énantiotropique à une configuration absolue. Щодо метану, то вивчення
здійснюється на орбітальному рівні. Кожен енантіотропний протон знаходиться в
абсолютній конфігурації. Наведені
приклади демонструють у французьких односкладових номінативних реченнях
відсутність дієслова-зв’язки. У процесі перекладу застосовуються трансформації
на синтаксичному рівні, і номінативні речення відтворюються, зазвичай,
двоскладовими [2].
У
текстах галузі хімічних технологій зустрічаємо односкладові дієслівні
імперативні речення. Зазвичай мова йдеться про виключення або застереження під
час спостереження певних явищ чи виконання певних робіт: Ne pas confondre chiralité
(propriété globale d’une molécule) et carbone asymétrique (propriété
particulière d’un atome de la molécule)…
Варто розрізняти кіральність (загальну властивість молекули) та асиметричний
атом вуглецю (особливу властивість атому молекули).
У
французьких хімічних текстах зазвичай переважає прямий порядок слів, що
зумовлено особливостями французької граматики. Переклад українською мовою
здебільшого вимагає заміни порядку слів та зміни суб’єктно–об’єктних відношень
у реченні: L’hydrogénation des aromatiques impose des conditions expérimentales plus exigeantes que celle des alcènes. Експериментальні умови гідрогенізації
ароматичних вуглеводнів є суворішими, ніж умови гідрогенізації алкені. Необхідно зазначити,
що узагальнюючий, безособовий характер наукового стилю відображається і у вживанні
безособових речень: il est souvent possible de mettre en œuvre des raisonnements analogiques en chimie organique. Il est donc à prévoir que leur réactivité ainsi que les mécanismes correspondants soient similaires. Найчастіше
аналогічні міркування в органічній хімії можливо реалізувати. Можна
передбачити, що їх реакційна здатність і відповідні механізми є схожими.
Проте,
найбільш розповсюдженими є складнопідрядні речення. Для визначення
причинно-наслідкових відносин між явищами використовуються речення з підрядними
обставини, зокрема часу, поступки,
причини: Lorsque la molécule contient plus de deux atomes, un nouveau type de déformation intramoléculaire s’ajoute aux vibrations: les rotations internes, paramétrées par un angle. Коли молекула містить більше двох атомів, до
коливань додається новий тип внутрішньомолекулярної деформації: внутрішні
обертання, параметризовані під кутом.
Проаналізовані приклади свідчать про те, що під час перекладу французьких
речень українською мовою, у процесі відтворення причинно-наслідкових зв’язків
спостерігається явище зміни предикатів, що пояснюється переважанням у
французькій мові предикату дії, а в українській – предикату стану.
Література:
1. Бацевич Ф. С. Нариси з
лінгвістичної прагматики : [монографія] / Ф. С. Бацевич. – Львів : ПАІС, 2010.
– 336 с.
2. Вихованець І. Р.
Граматика української мови. Синтаксис / Іван Романович Вихованець. – К.:
Либідь, 1993. – 362 с.