Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Магістрант Мельниченко О.О.

М. МИКОЛАЇВ, МНУ ІМЕНІ В.О. СУХОМЛИНСЬКОГО

ПРОБЛЕМИ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ СКОРОЧЕНЬ І АБРЕВІАТУР У ГАЛУЗІ ОБЧИСЛЮВАЛЬНОЇ ТЕХНІКИ, ІНТЕРНЕТУ ТА ПРОГРАМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

 

У статті розглядаються проблеми відтворення англійських скорочень і абревіатур у галузі обчислювальної техніки, Інтернету і програмування українською мовою; представлений аналіз найбільш уживаних засобів їх перекладу.

Ключові слова: скорочення, абревіатура, засоби перекладу, переклад.

Key words: shortening, abbreviation, means of translation, translation.

Стан дослідження: Переклад скорочень є досить складною, але одночасно й важливою діяльністю щодо вивчення національно-культурної специфіки мови. Скорочення та абревіатури у наш час вживаються майже в усіх сферах людського життя. Вони активно використовуються у політиці, засобах масової інформації, технічних текстах, повсякденних розмовах тощо. Також, велика кількість таких утворень використовується задля спілкування в Інтернеті. Кожна мова має безліч скорочень і абревіатур, адже вони займають важливе місце серед одиниць спілкування, а також одне з провідних місць серед словотворчих засобів поповнення лексичного складу сучасних мов. Проблемами і питаннями, пов’язаними з абревіацією та скороченнями, займалися такі мовознавці, як: І. Арнольд, Л. Бархударов, Ж. Голікова, В. Карабан, А. Коваленко, І. Корунець.

За визначенням термін «скорочення» є ширшим поняттям, ніж термін «абревіатура», але взагалі немає чіткого значення цих термінів, бо кожен лінгвіст подає особисте їх бачення. Взагалі скорочення – це такий спосіб словотвору, суть якого складається у відсіканні частини основи, що або збігається зі словом, або являє собою словосполучення, об’єднане загальним змістом. Абревіація – це обєднання скорочених основ, скорочених і повних основ, а також творення простого похідного слова шляхом довільного скорочення твірної одиниці. Деякі лінгвісти вважають, що скорочення – це усікання частини слова, а абревіатура – це ініціальні літери або склади словосполучень чи речень. Абревіатури також іноді називають акронімами.

Основні і найуживаніші сучасні абревіатури та інші скорочення завжди фіксуються у додатках книг або ж у спеціальних словниках. Але в Інтернет спілкуванні майже кожен день виникають нові види скорочень і абревіатур. Їх вживання допомагає зекономити у першу чергу час та місце. Ми з’ясували, що часто у Інтернеті використовуються графічні скорочення: AFAIKas far as I know, ICBWI could be wrong. Вони вживаються в чатах, коли спілкування йде й іншими мовами. Особливістю таких скорочень є те, що вони є не власне словами, а переважно словосполученнями і цілими реченнями. Тому такі лексичні одиниці не є частиною словника, а скоріше специфічною знаковою системою, своєрідним кодом. Але форму скорочення також мають багато термінів, особистих імен, реалії й навіть стійкі вирази, саме тому переклад абревіатур майже завжди викликає труднощі у перекладача. Питанню особливостей перекладу абревіатур і скорочень присвячено праці як зарубіжних, так і вітчизняних вчених. Серед них найбільш ґрунтовними є роботи С. Влахова, Є. Волошина, Ж. Голікової, В. Карабана, І. Корунця, В. Павлова, Т. Пайлза, Р. Уельза, С. Флорина.

Визначивши, що проблема відтворення скорочень і абревіатур завжди становила труднощі, ми зробили спробу проаналізувати різні підходи лінгвістів до перекладу цих лексичних одиниць, а також виокремити найактуальніші засоби передачі скорочень і абревіатур у галузі обчислювальної техніки, Інтернету і програмування українською мовою.

Відомі болгарські перекладознавці Сергій Влахов та Сидер Флорин пропонують наступні засоби перекладу скорочень і абревіатур: 1) переклад за допомогою скорочення (переклад абревіатурою, який передбачає її наявність (або створення) у мові перекладу: HLR – МВР; UNO – ООН), але в Інтернет спілкуванні це не є продуктивним засобом; 2) переклад розгорнутою формою (переклад і розшифрування повної лексичної одиниці з вихідної мови: TC (take care) – бережи себе) або калькування: Spam – дійсно набридливий рекламний лист; 3) транскрипція (переклад фонетичною формою скорочення, максимально наближеною до оригіналу: ВВС – Бі-Бі-Сі); 4) транслітерація (переклад графічною формою скорочення, яка максимально наближена до оригіналу: IMHO - ІМХО) [3].

Відомий український науковець Шпак В.К. до зазначених вище засобів перекладу скорочень додає також комбінований переклад, який передбачає розшифрування скорочення чи абревіатури і при цьому в дужках позначається саме абревіатура. Його застосовують при першому вживанні скорочення, щоб надалі у тексті вживати абревіатуру замість розшифрованого варіанту [5].

Інший український мовознавець Карабан В.І. виділяє чотири основні засоби відтворення скорочень і абревіатур мовою перекладу, два з яких є власне перекладом (за допомогою відповідного скорочення або повного слова чи словосполучення) і ще два – транскодуванням (самого скорочення чи відповідного слова або словосполучення).

Відома білоруська вчена-лінгвіст Голікова Ж.А. пропонує лише два основних засоби перекладу англійських скорочень та абревіатур – це власне переклад (він здійснюється за допомогою еквівалентів, аналогів тощо), а також перенесення лексичних одиниць (у формі запозичень, а також транскрибовані і транслітеровані слова) [4].

У ході дослідження було встановлено, що одним із найуживаніших засобів відтворення скорочень є також описовий переклад або експлікація, тобто пояснення змісту оригінального скорочення, при якій лексична одиниця мови-оригіналу замінюється словосполученням, яке дає пояснення або визначення даної одиниці. Експлікація є надзвичайно продуктивним засобом перекладу саме термінів і використовується, коли інші способи перекладу виявляються недієвими (ZIP (Zigzag In-Line Package) – найпоширеніший стандарт ущільнення файлів і формат архівів на FTP-серверах).

Ми також виявили, що дуже ефективним засобом перекладу скорочень і абревіатур у галузі обчислювальної техніки, Інтернету і програмування є переклад з додаванням означального слова: ABCD – мова ABCD; HMM – модель HMM; WIMP – інтерфейс WIMP.

Висновок

Абревіатури і скорочення є представниками тієї культури, у якій вони існують. Для того, щоб якісно і адекватно відтворити ці лексичні одиниці, а також щоб не втратити їх роль і функції у тексті, спочатку потрібно проаналізувати контекст і зрозуміти про що саме йде мова. При цьому перекладач повинен враховувати стиль тексту, який містить скорочення та абревіатури і бути добре обізнаним. Ми також з’ясували, що найбільш розповсюдженим засобом відтворення англійських абревіатур і скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету та програмування українською мовою є переклад розгорнутою формою, тобто переклад і розшифрування повної лексичної одиниці вихідної мови або калькування.

Література:

1.        Алексєєв Д.І. Абревіатури як новий тип слів // Розвиток словотворення сучасної англійської мови. – 3-є вид. – М., 1977. – С. 107, 202-205, 302-307.

2.         Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. – Вид. 1 – К.: Видавничій дім «СофтПрес», 2005. – 552 с.

3.        Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.

4.        Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учебное пособие – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.

5.        Шпак В.К. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навчальний посібник. – К.: Знання, 2007. – 310 с.