Філологічні
науки/ 6. Актуальні проблеми перекладу.
Транскодування та калькування у процесі перекладу
французьких термінів у галузі наноелектроніки
доцент, Полюк І.С.
Національний
технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»
Одним з найпростіших
та найчастотніших способів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодуванням є побуквенна
чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови
перекладу при чому, цей прийом є досить поширеним явищем у практиці технічного
перекладу. Особливо часто
транскодування французьких простих науково-технічних термінів відбувається в
тих випадках, коли термін в мові перекладу складається з міжнародних
терміноелементів латинського або давньогрецького походження. Проте, перш ніж
застосовувати цей спосіб перекладу, перекладач повинен переконатися, що в мові
перекладу відсутній перекладний відповідник терміну, що перекладається, інакше
через транскодування в мові перекладу можуть виникнути синонімічні терміни, а
це порушує чіткість терміносистеми.
Багато слів увійшли в
українську мову завдяки саме прийому траскодування, наприклад, laser (m) – лазер, діод – diode(f), або, в нашому впадку, agregat (m). Ces installations sont dotées de détails particuliers puisque les composants utilisés (agregats / mineraux de fer) sont très abrasifs.- Ці пристрої оснащений
спеціальними деталями через те, що компоненти, які використовуються (агрегати / мінерали заліза) є дуже
абразивними
Транскодування як
прийом перекладу ряд вчених-лінгвістів розділяють на два
окремих прийоми: транскрипція і транслітерація. Ми вважаємо, що їх розділяти
недоцільно, оскільки як показує практика, при перекладі термінів в чистому
вигляді транскрипція, так само як і транслітерація застосовуватись не можуть.
Це обумовлено тим, що мови завжди мають різні фонетичні та граматичні структури
і це впливає на адаптацію транскрибованих чи транслітерованих слів. При
перекладі за допомогою транскодування не слід забувати й про «фальшивих друзів перекладача» (таких
слів-омонімів, як contribution, stimulation etc.). Результати нашого
дослідження підтверджують той факт, що в таких випадках транслітераційний
спосіб перекладу призводить до грубих викривлень смислу [1, c.64]. La formation de gaz durant
la décomposition peut provoquer
l'augmentation de pression dans les systèmes en circuit fermé.- Утворення
газу в процесі розкладання може
призвести до підвищення тиску в замкнутих контурах
Цим прикладом ми хочемо
проілюструвати явище «фальшивих друзів перекладача» у контексті
технічних тестів у галузі наноелектроніки. Наприклад, французький,
досить частовживаний термін décomposition за фонетичною аналогією ми могли б перекласти
українським терміном декомпозиція, але цей термін вживається здебільшого лише у сфері математики і медицини й за
своїм лексичним значенням до нашої теми абсолютно не підходить, тому французьке
décomposition ми
перекладаємо його прямим українським відповідником розкладення (розчеплення). Загалом, як ми вже згадували вище, подібне
явище є досить поширеним у перекладацькій практиці, ми ж навели лише декілька
прикладів для наочності.
Терміни можуть перекладатись також за допомогою такого лексичного прийома як калькування, тобто за допомогою передачі не звукового, а комбінаторного
складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми)
перекладаються відповідними елементами мови перекладу [3, c.35]. Калькування
представляє особливий вид запозичення, ми запозичуємо ту чи іншу синтагму та
копіюємо її форму. Кальки відіграють важливу роль у перекладі, оскільки разом з
ними ми вносимо в мову перекладу нові структури або нові способи експресивного
вираження.
Розглянемо приклад,
який наочно ілюструє процес копіювання саме форми слова мови оригіналу. Capteur d'image comprend
une couche semi-conductrice photosensible
intercalée entre une structure d'électrode transparente.- Датчик зображення включає в себе фоточуттєвий напівпровідниковий шар, розташований всередині прозорої електродної структури.У технічних текстах з галузі
наноелектроніки дуже часто зустрічаються складні терміни (утворені кількома окремими основами), які українською мовою ми зазвичай передаємо перекладаючи складові частини цього складного поняття. Так відбувається так званий процес
термінологічного калькування [2, с. 112]. У нашому прикладі, приміром, це
стосується слова ferroélectrique, яке ми передаємо засобами української
мови, перекладаючи його складові частини (морфеми) – сегнетоелектричний. Matière smectique ferroélectrique
à propriétés de cristaux liquides est
caractérisée par une présence du mélange d'au moins
deux composants dont l'un est optiquement actif. Матеріал сегнетоелектричного смектичного рідкого кристала характеризується
наявністю в суміші щонайменше двох компонентів, один з яких є оптично активним. Одночасно дуже
поширеним явищем при перекладі термінів є напівкалька – коли одна частина
терміну перекладається, а друга залишається без перекладу.
У результаті проведеного дослідження ми дійшли
висновку, що для створення адекватного вихідного тексту перекладачеві необхідно
спочатку визначити спосіб перекладу лексичних одиниць тексту оригіналу.
Наноелектроніка є порівняно новою галуззю науки та її терміносистема
знаходиться на шляху становлення, що пояснюється присутністю великої кількості
термінів, які були запозичені з інших галузей науки та техніки, зокрема з
фізики, хімії, інформатики.
Література:
1. Виноградов В. В. Слово в грамматике и словаре / Виктор Владимирович Виноградов. — М: Высшая школа, 1984. — 482 с.
2. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Татьяна Л.еонидовна Канделаки. – М.: Наука, 1977. – 167 с.
3. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» / Роман Юриевич. Кобрин // НТИ. Сер. 2, Информационные процессы; и системы. — 1981. – №8. – С. 7 –10.