Філологічні науки/ 6. Актуальні проблеми перекладу.

Транскодування та калькування у процесі перекладу французьких термінів у галузі наноелектроніки

  доцент,  Полюк І.С.

Національний технічний університет України

 «Київський політехнічний інститут»

 

Одним з найпростіших та найчастотніших способів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодуванням є побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу при чому, цей прийом є досить поширеним явищем у практиці технічного перекладу. Особливо часто транскодування французьких простих науково-технічних термінів відбувається в тих випадках, коли термін в мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження. Проте, перш ніж застосовувати цей спосіб перекладу, перекладач повинен переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник терміну, що перекладається, інакше через транскодування в мові перекладу можуть виникнути синонімічні терміни, а це порушує чіткість терміносистеми.

Багато слів увійшли в українську мову завдяки саме прийому траскодування, наприклад, laser (m) – лазер, діод – diode(f), або, в нашому впадку, agregat (m). Ces installations sont dotées de détails particuliers puisque les composants utilisés (agregats / mineraux de fer) sont très abrasifs.- Ці пристрої оснащений спеціальними деталями через те, що компоненти, які використовуються (агрегати / мінерали заліза) є дуже абразивними

Транскодування як прийом перекладу ряд вчених-лінгвістів розділяють на два окремих прийоми: транскрипція і транслітерація. Ми вважаємо, що їх розділяти недоцільно, оскільки як показує практика, при перекладі термінів в чистому вигляді транскрипція, так само як і транслітерація застосовуватись не можуть. Це обумовлено тим, що мови завжди мають різні фонетичні та граматичні структури і це впливає на адаптацію транскрибованих чи транслітерованих слів. При перекладі за допомогою транскодування не слід забувати й про «фальшивих друзів перекладача» (таких слів-омонімів, як contribution, stimulation etc.). Результати нашого дослідження підтверджують той факт, що в таких випадках транслітераційний спосіб перекладу призводить до грубих викривлень смислу [1, c.64]. La formation de gaz durant la décomposition peut provoquer l'augmentation de pression dans les systèmes en circuit fermé.- Утворення газу в процесі розкладання може призвести до підвищення тиску в замкнутих контурах

Цим прикладом ми хочемо проілюструвати явище «фальшивих друзів перекладача» у контексті технічних тестів у галузі наноелектроніки. Наприклад, французький, досить частовживаний термін décomposition за фонетичною аналогією ми могли б перекласти українським терміном декомпозиція, але цей термін  вживається здебільшого лише у сфері математики і медицини й за своїм лексичним значенням до нашої теми абсолютно не підходить, тому французьке décomposition ми перекладаємо його прямим українським відповідником розкладення (розчеплення). Загалом, як ми вже згадували вище, подібне явище є досить поширеним у перекладацькій практиці, ми ж навели лише декілька прикладів для наочності.

Терміни можуть перекладатись також за допомогою такого лексичного прийома як калькування, тобто за допомогою передачі не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу [3, c.35]. Калькування представляє особливий вид запозичення, ми запозичуємо ту чи іншу синтагму та копіюємо її форму. Кальки відіграють важливу роль у перекладі, оскільки разом з ними ми вносимо в мову перекладу нові структури або нові способи експресивного вираження.

Розглянемо приклад, який наочно ілюструє процес копіювання саме форми слова мови оригіналу. Capteur d'image comprend une couche semi-conductrice photosensible intercalée entre une structure d'électrode transparente.- Датчик зображення включає в себе фоточуттєвий напівпровідниковий шар, розташований всередині прозорої електродної структури.У технічних текстах з галузі наноелектроніки дуже часто зустрічаються складні терміни (утворені кількома окремими основами), які українською мовою ми зазвичай передаємо перекладаючи складові частини цього складного поняття. Так відбувається так званий процес термінологічного калькування [2, с. 112]. У нашому прикладі, приміром, це стосується слова ferroélectrique, яке ми передаємо засобами української мови, перекладаючи його складові частини (морфеми) – сегнетоелектричний. Matière smectique ferroélectrique à propriétés de cristaux liquides est caractérisée par une présence du mélange d'au moins deux composants dont l'un est optiquement actif. Матеріал сегнетоелектричного смектичного рідкого кристала характеризується наявністю в суміші щонайменше двох компонентів, один з яких є оптично активним. Одночасно дуже поширеним явищем при перекладі термінів є напівкалька – коли одна частина терміну перекладається, а друга залишається без перекладу.

У результаті проведеного дослідження ми дійшли висновку, що для створення адекватного вихідного тексту перекладачеві необхідно спочатку визначити спосіб перекладу лексичних одиниць тексту оригіналу. Наноелектроніка є порівняно новою галуззю науки та її терміносистема знаходиться на шляху становлення, що пояснюється присутністю великої кількості термінів, які були запозичені з інших галузей науки та техніки, зокрема з фізики, хімії, інформатики.

Література:

1.           Виноградов В. В. Слово в грамматике и словаре / Виктор Владимирович Виноградов. — М: Высшая школа, 1984. — 482 с.

2.           Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Татьяна Л.еонидовна Канделаки.М.: Наука, 1977.  167 с.

3.           Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» / Роман Юриевич. Кобрин // НТИ. Сер. 2, Информационные процессы; и системы. — 1981.  №8.  С. 710.