PhD in Philosophy, Petrova Yulia Andreevna

Chumayan Mariya Igorevna

 

Rostov State University of Economics (RIPE)

 

The Main Theoretical and Methodological Foundations in the Translation Theory.

      There has been a long-standing discussing of whether translation is science or art. This also is part of tension. It is both. Linguists study language as a part of the culture, and art — is the expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power [6], according to aesthetic principles science and art are interdependent, just as the theory and practice are. In our article, we give a short description of some very specific aspects of translation theory, but first we would like to mention the first linguist, who investigated the vital connection between language and culture, language and human behavior Wilhelm von Humboldt (1787-1835).

      The increasing interdisciplinary nature of translation studies has multiplied theories of translation. A shared interest in a topic, however, is no guarantee that what is acceptable as a theory in one discipline or approach will satisfy the conceptual requirements of a theory in others. And the most frequently cited theorists comprised a fairly limited group. One such catalogue might include: Cicero, Horace, Quintilian, Goethe, Schleiermacher, Arnold, and Nietzsche. Since the beginning of the twentieth century, translation theory has revealed a much expanded range of disciplines and approaches in line with the differentiation of modern culture: not only varieties of linguistics, literary criticism, philosophical speculation, and cultural theory, but experimental studies and anthropological fieldwork, as well as translation training and translation practice. Any account of theoretical concepts and trends must acknowledge the disciplinary sites in which they arose in order to understand and evaluate them [7].

        In 1988, Snell-Hornby presented a model of Translation Studies as an integrated discipline within a prototypological framework covering all kinds of translation, from literary to technical. [3;35] M. Snell-Hornby asserted: “Translation begins with a text-in-situation as an integral part of the cultural background; translating a text means to consider its cultural specificity and to take into account the distance between the cultural marks of the source text and the ones belonging to the receptors of another language.” For Snell-Hornby, the concept of culture as the totality of knowledge, competences and perceptions is fundamental in the process of translation [3; 41-42].

        Linguists and translators investigated the translation theory and proposed numerous definitions and analyses. The general attention to discourse analysis developed in the 1970s has found applications in translation theory in the 1980s and into the 1990s. The discourse analysis on translation was approached from a linguistic perspective, focusing on words and meanings, and then, on functions of textual views. Socio-anthropologists and ethno-linguists proposed a new vision in the translation theory, which undoubtedly shed more light onto the complex interrelatedness of language and culture. New functionalist approaches were introduced in the translation theory.

         The functionalist approach to translation according to H. Vermeer`s “skopos theory” (Greek for aim or purpose) provided an adequate theoretical framework for a specific area of translation. Vermee stated clearly the purpose of translation in his theory, where the quality and functionality of translation determined by indicating the intended target-text function (Nord 1997,137), where an intercultural transfer are embedded in the corresponding cultures, which means that the translator needs to be an intercultural expert, capable of following Nord’s guideline that ‘translating means comparing cultures’ (1997, 34), i. e. interpreting source culture phenomena in the light of one’s own knowledge of both the source and target culture for target culture receivers.

        The definition of the cultural paradigm enriched the theory of translation, which meant that translation is not only a process of language transferring, but also a process of communication in social and cultural contexts.

         Umberto Eco (2001) captured a key difficulty in translation: “Equivalence in meaning cannot be taken as a satisfactory criterion for a correct translation, first of all because in order to define the still undefined notion of translation one would have to employ a notion as obscure as equivalence of meaning, and some people think that meaning is that which remains unchanged in the process of translation. Totally accrued translation is impossible, but imperfect translation is ubiquitous and essential.” In general he pointed out that translation is not a mechanical art, but a skilled and emphatic re-rewriting or re-performing of a text or utterance in which an understanding of the two cultures being bridged is essential [2;14].

          Even if the majority of translation studies focused on text in source and target language, a moment of liberation from the concept of text occurred in the cultural turn of translation theory. In 1990, André Lefevere and Susan Bassnett also brought out theory beyond linguistic studies to examine the way how culture effects on translation. S. Bassnett, and A. Lefevere, redefined translation as “a verbal text within the network of literary and extra literary signs in both the source and target cultures” and perceived the text of translation to be “inter-temporal” and “intercultural” [1;135].

            There were some researchers who took the translation field beyond language. Although everybody agreed that we couldn’t exclude source and target texts from the translation process, which meant that intercultural communication could not only be verbal. New approaches in the translation theory appeared, in which scholars started to redefine the text as a “communicative occurrence”, in relation with nonverbal communication.

          The perspective of perceiving translation through the instruments of nonverbal communication was introduced by Fernando Poyatos, who was a leading international scholar in the multidisciplinary field of non-verbal communication.

          Nonverbal communication in F. Poyatos’s investigations was defined as: “the emissions of signs by all the nonlexical, artifactual and environmental sensible sign systems contained in a culture, whether individually or in mutual co-structuration, and whether or not those emissions constitute behavior or generate personal interaction” [5; 3]. Nonverbal communication is based on paralanguage (qualities of voice such as timbre, resonance, loudness, tempo, pitch, intonation range, syllabic duration and rhythm) and kinesics (body movements, posture, gestures, and facial expression) [4; 42–43]. He came into conclusion that “translators need to become extremely sensitive to all that happens or does not happen as they translate a text, for it is well known that translation is not only an interlinguistic object, but an intercultural one as well” [4; 16-17].

          F. Poyatos mentioned that his own studies of nonverbal communication emerged from interdisciplinary approaches and he outlined with more detailed description, that various aspects of nonverbal communication could be related to language, culture and literature. In his interdisciplinary interpretations, he faced to literary translations and he made the connection between the process of translation and nonverbal communication, emphasizing that the nonverbal systems underwent profound changes through translations.

             Since the twentieth century, the translation theory has constantly expanded by utilizing the norms of other disciplines such as linguistics, semiotics, anthropology, sociology, psychology etc. Definitions, ideas and concepts have been created, commented upon, contradicted, expanded in constantly refreshable models, creating shifts in the translation theory.

References

1.     BASSNETT, Susan & LEFEVERE, André (1990), Translation, History and Culture.

2.     ECO, Umberto (2001), Experiences in Translation.

3.     SNELL-HORNBY, Mary (1998), Translation Studies. An Integrated Approach.

4.     POYATOS, Fernando (1997a), “Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation”, in Nonverbal Communication and Translation.

5.     POYATOS, Fernando (1997), Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.

6.     http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/art

7.     https://books.google.ru/ The translation Studies Reader, Third Edition by Lawrence Venuti, published by Taylor & Francis Group, 2012