Хамзина А., Буркитбаева А.

Евразийский Национальный Университет имени Л.Н. Гумилева, Казахстан

Язык и гендер

 

Гендер как междисциплинарное понятие стал предметом интенсивного исследования на Западе в 60-х гг., прошлого века в связи с переосмыслением понятия  пол. Пол –биологическая категория , обозначающая анатомо-физиологические , в том числе репродуктивные особенности мужчин и женщин. Однако помимо половых признаков необходимо различать  социальные роли , различные формы поведения, психологические и эмоциональные характеристики. Таким образом  возникло понятие «гендер», означающее совокупность социальных и культурных норм ,которые обшество предписывать выполнять людям  в зависимости от их биологического пола. Гендер не является врожденным качеством человека , он приобретается в процессе социологизации  индивидов как результат их воспитания и является одной из существенных характеристик личности , влияя на протяжении всей ее жизни на осознание ею своей идентичности.

Гендерные исследования получили мощный импульс развития благодаря возрождению женского движения в США, а также в Германии. Современные психологи рассматривают гендер как социальный конструкт : он конструируется с детских лет под влиянием социальных ожидаеий обшества и особенностей культуры. Американские психологи экстремально установили гс сильнее расовых и что члены группы , в отношении которых эти стереотипы действуют ,неосознанно принимают эти стереотипы. Важную роль в конструировании , воспроизведении и закреплении гс в обществе играет язык. Критика патриархатного сознания в языке и языковая реформа, направленная на устранение ущербности представления образа женщины в языке и речи, на устранение  сексистских ассиметрией, стали главной целью представителей феминистской лингвистики. Осуждая дискурсивные практики патриархатной общественной системы, основанной на приоритете идей и ценностей мужской идеологии, феминистская лингвистика исследует ассиметрии в системе языка, которые направлены против женщин, фиксируют мужской взгляд на мир и навязывают мужские ценности и оценки. Например, феминисты отвергают положение о нейтральности таких языковых единиц английского языка, как man (человек, мужчина) и he (он), которые в английском языке по традиции используются в значении , включающем и представительниц женского пола. Существуют данные многочисленных опросов ,подтверждающих , что подобное «нейтральное» использование этих терминов в речи пробуждает в сознании в первую очередь образ лица мужского пола и, таким образом , способствуют созданию эффекта незаметности (invisibility) женщины в общественном дискурсе.

Небезосновательными представляются и возражения феминистов против таких терминов ,как lady doctor  и manageress, так как они имплицируют идею о том , что эти профессии являются нормой для мужчин и отклонением от нормы для женщины.

Мужской взгляд на мир, отраженный в английском языке, проявляется и в том, что в нем больше слов-названий лиц мужского пола и большинство из них несут положительную оценочность, что существует диспропорция в количестве слов-названий профессий с признаками мужского и женского рода, отмечается существование фразеологизмов и пословиц, дискредитирующих женщин. Таким образом, язык рассматривается феминистами как средство мужского доминирования  и социаальной силы и служит средством закрепления отношений власти.

Возьмем для примера рекламу турагентства из Испании в солидном американском журнале  Newsweek (2  января 2012 г.)  Тот казалось бы , положительный факт, что реклама выпущена в двух визуально равноценных вариантах для мужчин и для женщин – сводится на нет традиционным выбором и организацией средств как вербального , так и невербального характера. Мужской образ выполнен на фоне престижного пространства –поле для игры в гольф-его внешний облик. Жесты. Одежда символизируют личность деловую , преуспевающую. Женский образ –на фоне торгового центра –ее нарядный . праздный вид говорит об ограниченном круге ее интересов , в шлейф из пакетов с покупками о склонности к легкомыслию и мотовству. Еще более красноречив вербальный компонент рекламы: «Work and pleasure together until the return flight does us part»- Сочетай работу с удовольствием  ,пока не придет время для обратного рейса- в рекламе для мужской аудитории и «Losing your suitcase , the best thing that can happen to you” – Потеря чемодана –самое лучшее . что может случиться с тобой»-для женской. В графическом , ритмическом  и синтаксическом оформлении рекламы идентичны, однако их семантические составляющие , а также их подтекст резко отличаются друг от друга. Work and pleasure together в сильной позиции в начале предложении текста в единстве с визуальным обликом делового мужчины и фраза  losing your suit case в начале создают очевидную оппозицию, не делающую чести «слабому» полу. Более того . превосходная степень во второй части рекламного текста :the best thing that can happen to you –звучит отнюдь не лестно , а скорее даже иронически  , возводя шопинг в разряд приоритетных женских ценностей.

Наряду с фразеологическими единицами паремии являются душой всякого национального языка -в них выражается культурное своеобоазие народа. И поэтому они представляют собой ценнейший источник знаний об особенностях концептуализации гендера в сознании носителей того или иного языка . Пословицы,как и другие  заряженные таким потенциалом устные тексты ,влияют на идентификацию личности и формируют представление о социальных ролях, воздействуя на сознание главным образом незаметно для тех, кто с ними сталкивается . Усваивая и употребляя пословицы  , люди неосознанно позволяют программировать себя как мужчин или женщин. Вследствие того, что пословицы утвердились в массовом сознании как непререкаемый источник мудрости и истины, с их помощью легко критиковать людей, манипулировать ими , подсмеиваться и даже оскорблять.

В паремиях о женщинах практически не представлен женский взгляд на вещи. А их авторство несложно установитькак . например . в следующих случаях: « Never trust a woman even after she has given you seven sons”/ Japan.Women have long hair and a short mind” /Swedish . “ Long hair, little brain.”./Turkish .” A good woman goes without a head.В последнем случае существительное head.-мозги . безусловно. Исп ользуется метафорически и указывает на личное мнение женщины, ее желания. Мысль,заложенная здесь состоит в том,что в браке женщине лучше быть покорной, смиренной, безропотной. В некоторых пословицах признается, что у женщин может быть своя голова, то при этом спешно утверждается, что на самом деле в этом нет необходимости, так как на самом деле она в основном пуста,особенно, когда она красивая.

В 60-70 гг, ХХ века Дж. Лакофф написал работу «Язык и место женщины» .Он обосновал андроцентричность языка и ущеобность образа женщины в языковой картине мира, показав , что язык ориентирован на мужчин.

Признаки андропоцентризма:

1.       Отождествление понятий мужчина и человек.

2.       Имена существительные женского рода являются производными от слов мужского рода (наименования профессий).

3.       Имена существительные мужского рода могут употребляться  для обозначения лиц женского пола.

Установлено, что :

А)  женщины чаще прибегают к уменьшительно –ласкательным суффиксам

Б) используют больше форм вежливости и смягчения

С) лучше умеют слушать и слушать и сосредоточиваться на проблемах собеседника

Д) речевое поведение  женщин характеризуется как более гуманное

Различия в языковом поведении мужчин и женщин  всегда были предметом внимания лингвистов. Традиционно подчеркивалось , что женщины болтливы:» Там, где женщина-нет молчания.»/французская пословица, «Молчание –лучшее украшение женщины»/английская пословица.

В антропологической литературе уже с XVII в. отмечались различия в языковом поведении между мужчинами и женщинами. Миссионеры встречали общества, где наличествовали язык мужчин и женщин. Например , чукотский язык Западной Сибири обнаруживает фонологическую вариативность в зависимости от пола его носителя.

Отмечались и морфологические различия . Э.Сепир в работе «О языке яна в Калифорнии» отмечал ,что слова ,употребляемые в общении мужчин , длиннее. Автор предположил, что сокращения в женских формах отражает низкий социальный статус женщин.

Общепризнанным является факт, что девочки быстрее, чем мальчики ,добиваются успехов в овладении речью. Одна из причин –девочки больше времени проводят с матерью.

Женщины чаще задают вопросы , используют их как часть общей стратегии для поддержания диалога, а также для переключения беседы на новую тему. Мужчины чаще утверждают,констатируют, требуют.

У мужчин смена тем для общения носит скачкообразный характер. В женских беседах темы развиваются более послеловательно. Мужчины в беседах часто принимают на себя роль эксперта, несклонного делиться собственными проблемами. Женский разговор терапевтичен по своему характеру, его цель-поделиться опытом. Приободрить собеседника.Крик, брань, угрозы, оскорбления нередко свидетельствуют о вербальной агрессивности мужчин. Для женщин такие проявления означают разрушение беседы, для мужчин- это часть традиционной структуры разговора.

Мужчины очень любят перебивать с целью захвата инициативы, при смешанном общении перебивание приводит к молчанию женщин во время разговора.  Женщины внимательно слушают и склонны к корпоративному стилю общения, а не соревновательного , как у мужчин.

В смешанном общении отмечается доминирование мужчин и ущемление прав женщин. Таков общий вывод исследователей в области феминистской лингвистики. Дебора Таннен в книге «Ты просто меня не понимаешь: Женщины и мужчины в диалоге» (1990) приводит примеры коммуникативных неудач в смешанном общении.

Образы мужчин и женщин из классической русской литературы стали для многих поколений образами , которые понятны каждому и не требуют пояснений , поэтому некоторые имена героев используются как метафоры и отражают эмоциональные и оценочные характеристики человека, о котором ведется речь. Образы « Татьяны Лариной»-милой, романтичной девушки, «Евгения Онегина»-с одной стороны самодовольного человека (эгоиста), с другой ищущего свой путь в жизни., «Обломова»- ленивого, ничем не занимающегося человека, «княжны Марьи»- лучезарной и умной девушки, настолько хорошо известны читателю, что иногда, желая подчеркнуть какие-либо черты в обьекте, который человек описывает в разговоре рассказчик использует имена литературных героев.

Проведенное В.В.Чернявской в 2008 году исследование (описанное в статье –«Женские образы в сказках» ) доказывают, что образы и нормы, усвоенные детьми из сказок, литературы,прочитанных в детстве, отпечатываются в сознании и влияют на формирование гендерной идентичности уже взрослых людей.

 

Литература:

1.       Коатс Дж. Женщины, мужчины и язык // Гендер и язык (антология) сост. А.В.Кириллина. –М., 2005.

2.       Сепир Э. Мужской и женский варианты речи в языке яна //Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. –М.,1993.

3.       Таннен Д. Ты просто меня не понимаешь: женщины и мужчины в диалоге // Гендер и язык (антология) ,сост. А.В.Кириллина. –М., 2005.