Хамзина А., Буркитбаева А.
Евразийский Национальный Университет
имени Л.Н. Гумилева, Казахстан
Язык и гендер
Гендер как
междисциплинарное понятие стал предметом интенсивного исследования на Западе в
60-х гг., прошлого века в связи с переосмыслением понятия пол. Пол –биологическая категория ,
обозначающая анатомо-физиологические , в том числе репродуктивные особенности
мужчин и женщин. Однако помимо половых признаков необходимо различать социальные роли , различные формы поведения,
психологические и эмоциональные характеристики. Таким образом возникло понятие «гендер», означающее
совокупность социальных и культурных норм ,которые обшество предписывать
выполнять людям в зависимости от их
биологического пола. Гендер не является врожденным качеством человека , он
приобретается в процессе социологизации
индивидов как результат их воспитания и является одной из существенных
характеристик личности , влияя на протяжении всей ее жизни на осознание ею
своей идентичности.
Гендерные исследования
получили мощный импульс развития благодаря возрождению женского движения в США,
а также в Германии. Современные психологи рассматривают гендер как социальный
конструкт : он конструируется с детских лет под влиянием социальных ожидаеий
обшества и особенностей культуры. Американские психологи экстремально
установили гс сильнее расовых и что члены группы , в отношении которых эти
стереотипы действуют ,неосознанно принимают эти стереотипы. Важную роль в
конструировании , воспроизведении и закреплении гс в обществе играет язык.
Критика патриархатного сознания в языке и языковая реформа, направленная на
устранение ущербности представления образа женщины в языке и речи, на
устранение сексистских ассиметрией,
стали главной целью представителей феминистской лингвистики. Осуждая
дискурсивные практики патриархатной общественной системы, основанной на
приоритете идей и ценностей мужской идеологии, феминистская лингвистика
исследует ассиметрии в системе языка, которые направлены против женщин,
фиксируют мужской взгляд на мир и навязывают мужские ценности и оценки.
Например, феминисты отвергают положение о нейтральности таких языковых единиц
английского языка, как man (человек, мужчина) и he (он), которые в английском языке по традиции
используются в значении , включающем и представительниц женского пола.
Существуют данные многочисленных опросов ,подтверждающих , что подобное
«нейтральное» использование этих терминов в речи пробуждает в сознании в первую
очередь образ лица мужского пола и, таким образом , способствуют созданию
эффекта незаметности (invisibility) женщины в общественном дискурсе.
Небезосновательными
представляются и возражения феминистов против таких терминов ,как lady doctor и manageress, так как они имплицируют идею о том , что эти
профессии являются нормой для мужчин и отклонением от нормы для женщины.
Мужской взгляд на мир,
отраженный в английском языке, проявляется и в том, что в нем больше
слов-названий лиц мужского пола и большинство из них несут положительную
оценочность, что существует диспропорция в количестве слов-названий профессий с
признаками мужского и женского рода, отмечается существование фразеологизмов и
пословиц, дискредитирующих женщин. Таким образом, язык рассматривается
феминистами как средство мужского доминирования и социаальной силы и служит средством закрепления отношений
власти.
Возьмем для примера
рекламу турагентства из Испании в солидном американском журнале Newsweek (2 января
2012 г.) Тот казалось бы ,
положительный факт, что реклама выпущена в двух визуально равноценных вариантах
для мужчин и для женщин – сводится на нет традиционным выбором и организацией
средств как вербального , так и невербального характера. Мужской образ выполнен
на фоне престижного пространства –поле для игры в гольф-его внешний облик.
Жесты. Одежда символизируют личность деловую , преуспевающую. Женский образ –на
фоне торгового центра –ее нарядный . праздный вид говорит об ограниченном круге
ее интересов , в шлейф из пакетов с покупками о склонности к легкомыслию и
мотовству. Еще более красноречив вербальный компонент рекламы: «Work and pleasure together until the return flight does us part»- Сочетай работу с
удовольствием ,пока не придет время для
обратного рейса- в рекламе для мужской аудитории и «Losing your suitcase , the best thing that can happen to you” – Потеря чемодана –самое лучшее . что может
случиться с тобой»-для женской. В графическом , ритмическом и синтаксическом оформлении рекламы идентичны,
однако их семантические составляющие , а также их подтекст резко отличаются
друг от друга. Work and pleasure together в сильной позиции в начале предложении текста в
единстве с визуальным обликом делового мужчины и фраза losing your suit case в начале создают очевидную оппозицию, не делающую чести «слабому» полу.
Более того . превосходная степень во второй части рекламного текста :the best thing that can happen to you –звучит отнюдь не
лестно , а скорее даже иронически ,
возводя шопинг в разряд приоритетных женских ценностей.
Наряду с
фразеологическими единицами паремии являются душой всякого национального языка
-в них выражается культурное своеобоазие народа. И поэтому они представляют
собой ценнейший источник знаний об особенностях концептуализации гендера в
сознании носителей того или иного языка . Пословицы,как и другие заряженные таким потенциалом устные тексты
,влияют на идентификацию личности и формируют представление о социальных ролях,
воздействуя на сознание главным образом незаметно для тех, кто с ними
сталкивается . Усваивая и употребляя пословицы
, люди неосознанно позволяют программировать себя как мужчин или женщин.
Вследствие того, что пословицы утвердились в массовом сознании как непререкаемый
источник мудрости и истины, с их помощью легко критиковать людей,
манипулировать ими , подсмеиваться и даже оскорблять.
В паремиях о женщинах
практически не представлен женский взгляд на вещи. А их авторство несложно
установитькак . например . в следующих случаях: « Never trust a woman even after she has given you seven sons”/ Japan.” Women have long hair and
a short mind” /Swedish . “ Long hair, little brain.”./Turkish .” A good woman goes without a head”.В последнем
случае существительное head.-мозги . безусловно. Исп ользуется метафорически и
указывает на личное мнение женщины, ее желания. Мысль,заложенная здесь состоит
в том,что в браке женщине лучше быть покорной, смиренной, безропотной. В
некоторых пословицах признается, что у женщин может быть своя голова, то при
этом спешно утверждается, что на самом деле в этом нет необходимости, так как
на самом деле она в основном пуста,особенно, когда она красивая.
В 60-70 гг, ХХ века Дж.
Лакофф написал работу «Язык и место женщины» .Он обосновал андроцентричность
языка и ущеобность образа женщины в языковой картине мира, показав , что язык
ориентирован на мужчин.
Признаки
андропоцентризма:
1. Отождествление понятий мужчина и человек.
2. Имена существительные женского рода являются
производными от слов мужского рода (наименования профессий).
3. Имена существительные мужского рода могут
употребляться для обозначения лиц
женского пола.
Установлено, что :
А) женщины чаще прибегают к уменьшительно
–ласкательным суффиксам
Б) используют больше
форм вежливости и смягчения
С) лучше умеют
слушать и слушать и сосредоточиваться на проблемах собеседника
Д) речевое
поведение женщин характеризуется как
более гуманное
Различия в языковом
поведении мужчин и женщин всегда были
предметом внимания лингвистов. Традиционно подчеркивалось , что женщины
болтливы:» Там, где женщина-нет молчания.»/французская пословица, «Молчание
–лучшее украшение женщины»/английская пословица.
В антропологической
литературе уже с XVII в. отмечались различия в языковом поведении между мужчинами и женщинами.
Миссионеры встречали общества, где наличествовали язык мужчин и женщин.
Например , чукотский язык Западной Сибири обнаруживает фонологическую
вариативность в зависимости от пола его носителя.
Отмечались и
морфологические различия . Э.Сепир в работе «О языке яна в Калифорнии» отмечал
,что слова ,употребляемые в общении мужчин , длиннее. Автор предположил, что
сокращения в женских формах отражает низкий социальный статус женщин.
Общепризнанным
является факт, что девочки быстрее, чем мальчики ,добиваются успехов в
овладении речью. Одна из причин –девочки больше времени проводят с матерью.
Женщины чаще задают
вопросы , используют их как часть общей стратегии для поддержания диалога, а
также для переключения беседы на новую тему. Мужчины чаще
утверждают,констатируют, требуют.
У мужчин смена тем
для общения носит скачкообразный характер. В женских беседах темы развиваются
более послеловательно. Мужчины в беседах часто принимают на себя роль эксперта,
несклонного делиться собственными проблемами. Женский разговор терапевтичен по
своему характеру, его цель-поделиться опытом. Приободрить собеседника.Крик,
брань, угрозы, оскорбления нередко свидетельствуют о вербальной агрессивности
мужчин. Для женщин такие проявления означают разрушение беседы, для мужчин- это
часть традиционной структуры разговора.
Мужчины очень любят
перебивать с целью захвата инициативы, при смешанном общении перебивание
приводит к молчанию женщин во время разговора.
Женщины внимательно слушают и склонны к корпоративному стилю общения, а
не соревновательного , как у мужчин.
В смешанном общении
отмечается доминирование мужчин и ущемление прав женщин. Таков общий вывод
исследователей в области феминистской лингвистики. Дебора Таннен в книге «Ты
просто меня не понимаешь: Женщины и мужчины в диалоге» (1990) приводит примеры
коммуникативных неудач в смешанном общении.
Образы мужчин и
женщин из классической русской литературы стали для многих поколений образами ,
которые понятны каждому и не требуют пояснений , поэтому некоторые имена героев
используются как метафоры и отражают эмоциональные и оценочные характеристики
человека, о котором ведется речь. Образы « Татьяны Лариной»-милой, романтичной
девушки, «Евгения Онегина»-с одной стороны самодовольного человека (эгоиста), с
другой ищущего свой путь в жизни., «Обломова»- ленивого, ничем не занимающегося
человека, «княжны Марьи»- лучезарной и умной девушки, настолько хорошо известны
читателю, что иногда, желая подчеркнуть какие-либо черты в обьекте, который
человек описывает в разговоре рассказчик использует имена литературных героев.
Проведенное
В.В.Чернявской в 2008 году исследование (описанное в статье –«Женские образы в
сказках» ) доказывают, что образы и нормы, усвоенные детьми из сказок,
литературы,прочитанных в детстве, отпечатываются в сознании и влияют на
формирование гендерной идентичности уже взрослых людей.
Литература:
1.
Коатс Дж. Женщины,
мужчины и язык // Гендер и язык (антология) сост. А.В.Кириллина. –М., 2005.
2.
Сепир Э. Мужской и
женский варианты речи в языке яна //Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и
культурологии. –М.,1993.
3.
Таннен Д. Ты просто
меня не понимаешь: женщины и мужчины в диалоге // Гендер и язык (антология)
,сост. А.В.Кириллина. –М., 2005.