Таджибова З.Т. , Россия

 

Реализация концепта «плохое/хорошее настроение» в идиоматической картине мира

(на материале разносистемных языков)

В языке находит отражение все, что окружает человека – культура, менталитет, история того или иного народа, география, обычаи и традиции. Язык как бы аккумулирует все это в себе, хранит, передает из поколения в поколение. Анализируя фразеологические единицы того или иного языка, можно составить определенную оценку внутреннего мира человека и сравнить с оценкой внутреннего мира в других языках.

Сопоставляя фразеологические единицы лезгинского, русского, английского и немецкого языков, возможно выделение группы фразеологизмов с оценкой внутреннего мира человека, включающую семантический ряд «хорошее/плохое настроение».

В семантическом ряду «быть в плохом настроении» возможны эквиваленты в четырех языках. Например, в немецком schlechter Laune sein, verstimmt sein, в русском быть не в духе, в лезгинском кефи чlуруз, ашкъисуздаказ, в английском be in low spirits, be not in the best of tempers. Англичане, для которых очень важно чувство юмора, также говорят be in a bad humor (букв.: «быть в плохом юморе»).

У многих народов считается, что если все делать с правой стороны, то это приносит удачу. Например, лучше входить в дом с правой ноги, начинать кушать правой рукой и т.п. Так и о человеке в плохом настроении говорят: встал с левой ноги (в дурном настроении) в русском, j-d ist mit dem linken (verkehrten) Bein zuerst aufgestanden в немецком, чапла кlвачелай къарагъун в лезгинском и get out of bed on the wrong side (встать с плохой стороны).

Человек в плохом настроении сравнивается с тучей. Например, в русском языке туча тучей, в английском as black as a thunder-cloud «черный как туча», grimmer than a storm cloud «мрачнее тучи», в немецком grimmig und finster (букв. мрачный и угрюмый) и в лезгинском – хъел кваз хьун (букв.: «внутри зло держать»).

Возможно несколько ироничное сравнение. Например, в русском языке: как (будто) муху проглотил, в лезгинском: на лугьуди ида тlветl туькъуьнна, и в английском look as if one swallowed a fly. Здесь мы имеем дело с полными фразеологизмами.

В семантическом ряду «в состоянии душевного подъёма» встречается лексема «форма/ Form/ form» во всех рассматриваемых языках. Например, в русском быть в форме, в немецком in Form sein, в лезгинском хъсан формада аваз и в английском be in good form. Также в английском говорят be at ones best «быть в лучшем состоянии», be in tip-top condition «быть в очень хорошем состоянии», что соответствует немецкому in Stimmung sein (быть в хорошем расположении духа) и русскому быть в ударе. Возможны эквиваленты и в двух языках. Например, руьгь куткун в лезгинском и воспрянуть духом в русском языках. В немецком языке также говорят j-m wird (es) weit ums Herz – у кого-л. становится радостно на сердце.

Как видим, во всех указанных языках ФЕ с компонентом антропоцентрической семантики передают самые разнообразные отношения, при этом языковая картина мира исследуемых языков проявляет известное своеобразие и отличается национальной спецификой.

Образная основа ФЕ в рассматриваемых языках также, в основном, совпадает. Однако, в то же время, в каждом из указанных языков проявляется национальная специфика употребления того или иного фразеологизма: в силу отличия менталитета носителей каждого из исследуемых языков, особенностей их исторического и культурного развития.

 

Литература:

1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М., 2002.

2. Гюльмагомедов А.Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. – Махачкала, 1995.

3. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. – М., 2005.

4. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь / English-Russian Phraseological Dictionary. – М., 2005.