Таджибова З.Т. , Россия
Реализация концепта «плохое/хорошее
настроение» в идиоматической картине мира
(на материале разносистемных языков)
В языке находит отражение все, что окружает
человека – культура, менталитет, история того или иного народа, география,
обычаи и традиции. Язык как бы аккумулирует все это в себе, хранит, передает из
поколения в поколение. Анализируя фразеологические единицы того или иного
языка, можно составить определенную оценку внутреннего мира человека и сравнить
с оценкой внутреннего мира в других языках.
Сопоставляя фразеологические единицы
лезгинского, русского, английского и немецкого языков, возможно выделение
группы фразеологизмов с оценкой внутреннего мира человека, включающую
семантический ряд «хорошее/плохое настроение».
В
семантическом ряду «быть в плохом настроении» возможны эквиваленты в
четырех языках. Например, в немецком schlechter Laune sein, verstimmt sein, в
русском быть не в духе, в лезгинском кефи чlуруз, ашкъисуздаказ, в
английском be in low spirits, be not in the best of tempers. Англичане, для которых
очень важно чувство юмора, также говорят be in a bad humor (букв.:
«быть в плохом юморе»).
У многих народов считается,
что если все делать с правой стороны, то это приносит удачу. Например, лучше
входить в дом с правой ноги, начинать кушать правой рукой и т.п. Так и о
человеке в плохом настроении говорят: встал
с левой ноги (в дурном настроении) в русском, j-d ist mit dem linken (verkehrten) Bein zuerst aufgestanden в
немецком, чапла кlвачелай къарагъун в
лезгинском и get out of bed on the wrong side (встать
с плохой стороны).
Человек в плохом настроении
сравнивается с тучей. Например, в русском языке туча тучей, в английском as black as a thunder-cloud «черный как туча», grimmer than a storm cloud «мрачнее
тучи», в немецком grimmig und finster (букв.
мрачный и угрюмый) и в лезгинском – хъел
кваз хьун (букв.: «внутри зло держать»).
Возможно несколько
ироничное сравнение. Например, в русском языке: как (будто) муху проглотил, в лезгинском: на лугьуди ида тlветl туькъуьнна, и в английском look as if one swallowed a fly. Здесь мы имеем дело с
полными фразеологизмами.
В
семантическом ряду «в состоянии душевного подъёма» встречается
лексема «форма/ Form/ form» во всех
рассматриваемых языках. Например, в русском быть
в форме, в немецком in Form sein, в
лезгинском хъсан формада аваз и в
английском be in good form. Также в
английском говорят be at one’s best «быть в
лучшем состоянии», be in tip-top condition «быть в
очень хорошем состоянии», что соответствует немецкому in Stimmung sein (быть в
хорошем расположении духа) и русскому быть
в ударе. Возможны эквиваленты и в двух языках. Например, руьгь
куткун в лезгинском и воспрянуть
духом в русском языках. В немецком языке также говорят j-m wird (es) weit ums Herz – у кого-л.
становится радостно на сердце.
Как видим, во всех указанных языках ФЕ
с компонентом антропоцентрической семантики передают самые разнообразные
отношения, при этом языковая картина мира исследуемых языков проявляет
известное своеобразие и отличается национальной спецификой.
Образная основа ФЕ в рассматриваемых языках также, в
основном, совпадает. Однако, в то же время, в каждом из указанных языков
проявляется национальная специфика употребления того или иного фразеологизма: в
силу отличия менталитета носителей каждого из исследуемых языков, особенностей
их исторического и культурного развития.
Литература:
1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический
словарь. – М., 2002.
2. Гюльмагомедов А.Г. Краткий русско-лезгинский
фразеологический словарь. – Махачкала, 1995.
3. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский
фразеологический словарь. – М., 2005.
4. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический
словарь / English-Russian Phraseological Dictionary. – М., 2005.