УДК 811 Вакулик
І.І., канд. філол. наук, доцент
Вакулик Д.О.,
студент ІІ курсу
Національного
університету біоресурсів
і
природокористування України, м. Київ
ХХ СТ. - ВЕЛИКИЙ СТИЛЬ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ
(НА МАТЕРІАЛІ
ТВОРЧОСТІ НЕОКЛАСИКІВ)
ХХ ст. пройшло під девізом модернізму. Це
був час новаторства, час пошуку. На літературну арену виходять різні напрямки і
течії: футуристи, конструктивісти, символісти,
акмеїсти, імажиністи, експресіоналісти, неокласики, «пролетарські» та «новоселянські»
поети. «А за ними, словно племена поэтических джунглей, ринулись, ошеломляя
читателя, ничевоки, биокосмисты, появились даже коекаки и обэриуты...». І кожен
був впевнений у своїй дорозі. Проте критика вважала за сучасне лише
авангардський пошук, пошук нових форм, нових засобів вираження. А це інколи
зводилось до примітивізму. Там до верлібру звертались всі, хто вмів тримати
перо. Внаслідок – довга низка поем, позбавлених музичності, колориту, «доброї
синтакси і хорошого словника» (як писав М.Зеров). Ось чи не тому з’являється у 1922 р.:
Прекрасна
пластика і контур строгий
Добірний
стиль, залізна колія –
Оце
твоя, поезія, дорога.
(М.Зеров.
Нова українська поезія. Сонети і елегії.)
А М.Рильський скаже: «І всі знайшли, а я
шукаю…»
У той час, коли сторінки московських та
ленінградських видань були переповнені гаслами на зразок «Сбросим Пушкина с
корабля современности» чи «2Х2=5», невелика група українських поетів (М.Зеров,
М.Рильський, М.Драй-Хмара, П.Филипович, О.Бургардт) об’єднались спочатку
навколо журналу «Книгар», а згодом, навколо видавництва «Слово», що випустило в
світ збірки «Земля і вітер» П.
Филиповича й «Синю далечінь» М. Рильського, пізніше – «Камену» М.Зерова, «Крізь
бурю и сніг» М. Рильського і «Простір» П. Филиповича.
Найпослідовнішими і найталановитішими
представниками цієї течії були М.Зеров і М.Рильський, люди високої культури і
громадянської мужності. І хоча надто мало проіснував гурток неокласиків, вони
залишили неоціненну спадщину, внесли вагомий вклад у збагачення української
літератури.
М.Зеров не був першовідкривачем
античності. До античних тем, мотивів і образів звертались Т.Шевченко,
С.Руданський, П.Куліш, Л.Українка тощо. Вони використовували не лише сюжети, а
й засобами мови намагались побудувати «золотий міст зрозуміння і спочування між
нами і далекими людьми, давніми поколіннями», як скаже І.Франко.
Як відомо, Горацій першим переклав
еолійську пісню на італійський лад. Таке ж завдання ставив і М.Зеров –
перенести римську поезію на український грунт, щоб прекрасною українською мовою
заговорили Лукрецій і Катулл, Вергілій і Горацій, сатири Ювенала та численні
вірші поетів іншої доби.
Відомо, що римська поезія не знала рим,
тому поетичні переклади з латини є складними. Проте, за визначенням фахівців,
переклади М.Зерова вважаються найадекватнішими і найпоетичнішими.
Коли виступили українські неокласики,
вони не мали декларацій. На думку Д.Загула, вітчизняні неокласики в порівнянні
з російськими вирізнялись більшим творчим консерватизмом: якщо другі
перетворювали на еталон Пушкіна, то перші орієнтувались на греко-римську
античність і французьких парнасців (першим виданням українського неокласицизму
стала «Антологія римської поезії» М.Зерова, 1920), суворіше дотримувалися
канонічних класичних форм. Несхвально відгукнувся Д.Загул і про віршову техніка
неокласиків як вельми одноманітну.
Уявлення про українських неокласиків як
про консерваторів у всіх відношеннях утвердилося в наступні десятиліття. Чи
дійсно це було так? Аналіз метричного арсеналу їх поезії дає змогу внести
істотні корективи в усталені оцінки.
Українські
неокласики ставили перед собою завдання створити «великий стиль української
літератури» з опорою на греко-римську античність і європейських парнасців;
звідси – культ суворих класичних форм (сонету, октави, александрійського вірша,
елегійного дистиха). М.Зерова досить часто відносили, звичайно з певними
застереженнями, до «каноністів». Дійсно, він був єдиним суворим неокласиком – і
як теоретик, який закликав іти «до джерел» (саме таку назву мала збірка його
літературно-критичних статей 1926 р.), і як практик-поет і перекладач, однак
відомо, що М.Рильський категорично не погоджувався із зарахуванням М.Зерова до
архаїстів і консерваторів. Поет вбачав у його канонізмі протест проти «старосвітщини
і сентиментальності старих епігонських поколінь, з одного боку, з іншого –
реакцію на всілякі ліві «ізми», розповсюджені у 20-ті роки.
ЛІТЕРАТУРА
1. Вакулик І., Кашперська
В. Метрика творчої спадщини українських неокласиків // Українське мовознавство. – К., 2010. – № 40/1.
2. Вакулик І.І. «Люби природу не як символ …» // Література. Фольклор.
Проблеми поетики. – К.,
2012. – №
37.
3. Вакулик І.І. Інтерпретація концепту
квітів у ранній творчості Рильського // Мова як світ світів. Граматика
і поетика текстових структур» . – К., 2010.
4.
Зеров М. Антологія
римської поезії . Репринтне видання. – К., 1927.
5.
Зеров М. Твори: В 2-х т.
– К., 1990. – Т.1.
6.
Історія
української літератури ХХ ст.: у 2 -х кн. – Кн. 1: 1910-1930-ті
роки. – К.,1993.
7.
Коцюбинська М.
Література як мистецтво слова. – К.,1965.