Преподаватель, Жаксыбаева А.М., преподаватель Абеуова А.М.

Карагандинский государственный технический университет, Казахстан

Профессионально-ориентированное обучение чтению в техническом вузе

 

В настоящее время, в эпоху формирования информационного общества, все больше место в профессиональной и общественной деятельности человека занимает работа с различного рода источниками информации, в связи с чем все большее значение приобретает чтение. Именно чтение, не только на родном, но и на иностранном языке, становится одной из «базовых компетенций специалиста, позволяющей эффективно осуществлять профессиональную деятельность, а также учиться и заниматься самообразованием на протяжении всей жизни» [1, с 150]. Информационная и читательская грамотность, в основу которой закладываются умения работать с текстом на разных носителях (как печатных, так и электронных) и, что не менее важно, на разных языках, выдвигается на передний план. Распространение новых тенденций в обществе в целом и, как следствие, в образовании заставляет уточнить и переосмыслить многие теоретические и прикладные вопросы обучения, в том числе и вопросы обучения иноязычному чтению в техническом вузе [2].

Иноязычное профессионально-ориентированное чтение является важной частью в системе деятельности специалиста на производстве или в науке. В широком смысле, это чтение на иностранном языке в интересах профессии. Такое чтение обуславливается потребностями личности в получении новой профессиональной информации, потребностями в самообразовании и обучении, познавательными потребностями [3].

Будущее современного специалиста трудно представить без сформированных умений чтения профессионально-ориентированных текстов. 

В системе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в техническом вузе особое место занимает обучение информационному чтению научно-технических текстов по определенной отрасли знаний [4].

Технические и научные тексты отличаются от публицистических многими факторами: в них отсутствует фабула, эмоциональность, но присутствует много терминологии; читающему трудно использовать приемы контекстуальной догадки; содержание строится вокруг фактов, теорий, принципов, процессов или каких-то абстрактных понятий, которые требуют значительной умственной работы со стороны читателя [3].

Одной из первостепенных проблем, которые необходимо решить, приступая к обучению чтению в техническом вузе, является отбор и определение тематики текстового материала.

По мнению С.К. Фоломкиной, вопросы составления и отбора текстов следует решать с учетом репрезентации жанров, которыми должен овладеть студент того или иного учебного заведения. Особо пристального внимания с этой точки зрения заслуживают тексты начальной ступени, которые должны быть аналогами реально существующих жанров. Только при этом может быть реализована основная, ведущая функция текста в учебном процессе – служить эталоном речевых поизведений, которые студент должен понимать при чтении [1, с 97].

Поскольку в процессе обучения иностранным языкам мы формируем у студентов способности использовать изучаемый язык как инструмент реального общения в современном коммуникативном общественном пространстве, то учебные тексты должны иметь аутентичный характер. Под аутентичным понимается текст, который представляет собой оригинальный подлинный текст, заимствованный из иноязычных источников, созданный носителями языка и первоначально не предназначенный для учебных целей.

В отбираемых текстах должны быть сохранены такие свойства, как связность, цельность, информативная насыщенность, соответствие логико-композиционной и логико-смысловой особенностям, свойственным жанрам оригинальных текстов, в нашем случае – научных и производственно-технических стилей речи. В плане языкового оформления тексты должны соответствовать современным лексическим и грамматическим нормам языка. В процессе обучения чтению аутентичных текстов повышается степень участия когнитивных процессов студентов в данном виде речевой деятельности. Особое место здесь занимает мышление и особенно такие мыслительные операции, как анализ и синтез [4].

Язык текстов, предлагаемых для чтения, должен быть доступен студенту – это должно быть чтение, а не расшифровка текста. От соблюдения этого требования зависит успешность протекания чтения как речевой деятельности, ибо только в этом случае внимание читающего может быть сосредоточено на содержание текста. Доступность языка текста создает условия и для автоматизации механизмов чтения – выработки правильных движений глаз, быстроты узнавания языкового материала, целостного восприятия слов и словосочетаний, увеличения поля узнавания/ чтения и т.д. [1, с 97].

Отбираемые учебные тексты должны, по словам Ю.В. Чичериной, «соответствовать коммуникативным и когнитивным интересам и потребностям учащихся, соответствовать по степени сложности их языковому и речевому опыту в родном и иностранном языках, содержать интересную для студентов каждой возрастной группы информацию» [1, с 197].

Само собой разумеется, что обучение иностранному языку в техническом вузе требует строгого отбора учебного материала, в том числе отбора предметных текстов. Подбор учебных материалов для обучения должен производиться с таким расчетом, чтобы удовлетворить уже сложившиеся интересы студентов, их стремление к получению наиболее интересной, актуальной и профессионально значимой информации. При этом представляется правильным руководствоваться смысловым содержанием текстов, учитывая профессиональную  заинтересованность студентов [4].

Для успешного осуществления профессионально-ориентированного иноязычного чтения в техническом вузе выделяются следующие важные компоненты коммуникативной компетенции: когнитивный, информационный и интерактивный.

Когнитивный компонент представляет собой готовность обучающегося к использованию иностранного языка в ситуациях устного и письменного общения, а также к саморазвитию и повышению своей квалификации в процессе обучения.

Основным компонентом коммуникативной компетенции является информационный компонент, который проявляется в готовности к обобщению, анализу и восприятию информации, использованию инновационных образовательных технологий, обеспечивающих достижение планируемых результатов обучения и развитие иноязычной коммуникативной компетенции студентов, приобретению новых знаний с использованием современных и образовательных технологий [1, с. 86].

Значимым компонентом коммуникативной компетенции является интерактивный компонент, представляющий собой готовность к социальному взаимодействию на основе принятых в обществе моральных и правовых норм, кооперации с коллегами, работе в коллективе [5].

Интерактивность состоит в диалоге между автором и читателем, в установлении между ними общей терминологии и схем. В методическом аспекте установление интерактивности подразумевает предтекстовый этап работы с профессионально-ориентированным текстом [3].

Таким образом, профессионально-ориентированное иноязычное чтение в техническом вузе в контексте компетентностного подхода можно определить как сложную речевую деятельность, основной целью которой является оперативная ориентация и поиск, прием, присвоение и последующее применение полученного опыта в академических и профессиональных целях.

Речевая деятельность чтения с профессиональной направленностью описана в трудах ряда исследователей, однако наиболее полное и всестороннее изучение осуществлено в работах Т.С. Серовой. Согласно классификации, предложенной Т.С. Серовой, профессионально-ориентированное иноязычное чтение подразделяется на референтное и информативное. Первое направлено на извлечение только темы текста и обращено к предметам, явлениям и процессам, описанным в тексте. Второй вид направлен на выявление концептуальной информации текста и обращен к смыслу текста, т.е. на то, как предметы, явления и процессы описываются [6, с. 24].

Для определения наиболее востребованного вида профессионально-ориентированного иноязычного чтения в техническом вузе нами было проведено анкетирование среди студентов 2-го курса факультета Машиностроения Карагандинского государственно-технического университета. Согласно анализу студенческих ответов, были получены следующие данные, что среди основных потребностей, с которыми студенты 2-го курса факультета Машиностроения обращаются к специализированной литературе, следующие:

– знакомство с публикациями по определенной тематике;

– изучение новых приборов, систем;

– изучение специализированных компьютерных программ, используемых в своей области;

– изучение новейших технологий в мире;

– подбор материала для научной работы.

Как мы видим, чтение такого рода материалов, как правило, носит ознакомительный характер.

Информация требует тщательной переработки не всего текста, а только его отдельных частей, тех, которые неизвестны или представляют практическую значимость для студента. Исходя из этого можно сделать вывод о том, что наиболее востребованным видом профессионально-ориентированного иноязычного чтения в техническом вузе выступает референтное чтение.

Таким образом, в процесс обучения референтному чтению студентов технического вуза важным является содержательный аспект текста, понимание которого зависит от умения чтеца находить лексико-грамматические опоры.

Референтное чтение, как правило, начинается с ознакомления с общим содержанием для определения основной идеи текста [5].

Резюмируя содержание статьи, отметим, что обучение профессионально-ориентированному иноязычному чтению студентов технического вуза в современных условиях обучения играет исключительно важную роль. Оно открывает студентам доступ к новым источникам профессионально значимой информации, формирует профессиональную компетенцию, поэтому в последнее время наблюдается устойчивый интерес к обучению чтению иноязычных текстов с профессионально-ориентированной направленностью, поскольку этот аспект обучения является важным элементом в сфере обучения иностранному языку в техническом вузе.

 

Литература:

1.    Фоломкина С.К. «Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе». М.: Высшая школа, 2005. 255с.

2.    Похабова В.М. «Обучение профессионально-ориентированному чтению будущих инженеров-строителей». Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 10 (100).

3.    Галямова Д.Р. «Работа с профессионально-ориентированными текстами в рамках коммуникативно-когнитивного подхода». Вестник СевНТУ. Вип. 104: Педагогика: зб. наук. пр. – Севастополь: Вид-во СевНТУ, 2010.

4.    Шарапова С.И. «Критерии отбора содержательно-текстовой базы для обучения студентов неязыкового вуза профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке». Журнал: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Выпуск  102 / 2009.

5.    Собинова Л.А. «Обучение профессионально-ориентированному иноязычному чтению студентов технического вуза в контексте компетентностного подхода». Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2013. 7 (135)

6.    Серова Т.С. «Психологические и лингводидактические аспекты обучения профильно-ориентированному иноязычному чтению в вузе». Свердловск, 1988. 227с.