Преподаватель,
Жаксыбаева А.М., преподаватель Абеуова
А.М.
Карагандинский государственный технический университет,
Казахстан
Профессионально-ориентированное обучение чтению в техническом
вузе
В настоящее время, в эпоху формирования информационного общества, все
больше место в профессиональной и общественной деятельности человека занимает
работа с различного рода источниками информации, в связи с чем все большее
значение приобретает чтение. Именно чтение, не только на родном, но и на
иностранном языке, становится одной из «базовых компетенций специалиста, позволяющей эффективно осуществлять профессиональную
деятельность, а также учиться и заниматься самообразованием на протяжении всей
жизни» [1,
с 150]. Информационная и читательская грамотность, в основу которой
закладываются умения работать с текстом на разных носителях (как печатных, так
и электронных) и, что не менее важно, на разных языках, выдвигается на передний
план. Распространение новых тенденций в обществе в целом и, как следствие, в
образовании заставляет уточнить и переосмыслить многие теоретические и
прикладные вопросы обучения, в том числе и вопросы обучения иноязычному чтению
в техническом вузе [2].
Иноязычное
профессионально-ориентированное чтение является важной частью в системе
деятельности специалиста на производстве или в науке. В широком смысле, это
чтение на иностранном языке в интересах профессии. Такое чтение обуславливается
потребностями личности в получении новой профессиональной информации,
потребностями в самообразовании и обучении, познавательными потребностями [3].
Будущее современного
специалиста трудно представить без сформированных умений чтения
профессионально-ориентированных текстов.
В системе
профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в техническом вузе
особое место занимает обучение информационному чтению научно-технических
текстов по определенной отрасли знаний [4].
Технические и научные
тексты отличаются от публицистических многими факторами: в них отсутствует
фабула, эмоциональность, но присутствует много терминологии; читающему трудно
использовать приемы контекстуальной догадки; содержание строится вокруг фактов,
теорий, принципов, процессов или каких-то абстрактных понятий, которые требуют
значительной умственной работы со стороны читателя [3].
Одной из первостепенных
проблем, которые необходимо решить, приступая к обучению чтению в техническом
вузе, является отбор и определение тематики текстового материала.
По мнению С.К. Фоломкиной, вопросы составления и отбора текстов следует
решать с учетом репрезентации жанров, которыми должен овладеть студент того или
иного учебного заведения. Особо пристального внимания с этой точки зрения
заслуживают тексты начальной ступени, которые должны быть аналогами реально
существующих жанров. Только при этом может быть реализована основная, ведущая
функция текста в учебном процессе – служить эталоном речевых поизведений,
которые студент должен понимать при чтении [1, с 97].
Поскольку в процессе
обучения иностранным языкам мы формируем у студентов способности использовать
изучаемый язык как инструмент реального общения в современном коммуникативном
общественном пространстве, то учебные тексты должны иметь аутентичный характер.
Под аутентичным понимается текст, который представляет собой оригинальный
подлинный текст, заимствованный из иноязычных источников, созданный носителями
языка и первоначально не предназначенный для учебных целей.
В отбираемых текстах
должны быть сохранены такие свойства, как связность, цельность, информативная
насыщенность, соответствие логико-композиционной и логико-смысловой
особенностям, свойственным жанрам оригинальных текстов, в нашем случае –
научных и производственно-технических стилей речи. В плане языкового оформления
тексты должны соответствовать современным лексическим и грамматическим нормам
языка. В процессе обучения чтению аутентичных текстов повышается степень
участия когнитивных процессов студентов в данном виде речевой деятельности.
Особое место здесь занимает мышление и особенно такие мыслительные операции,
как анализ и синтез [4].
Язык текстов, предлагаемых для чтения, должен быть доступен студенту – это
должно быть чтение, а не расшифровка текста. От соблюдения этого требования
зависит успешность протекания чтения как речевой деятельности, ибо только в
этом случае внимание читающего может быть сосредоточено на содержание текста.
Доступность языка текста создает условия и для автоматизации механизмов чтения
– выработки правильных движений глаз, быстроты узнавания языкового материала,
целостного восприятия слов и словосочетаний, увеличения поля узнавания/ чтения
и т.д. [1,
с 97].
Отбираемые учебные
тексты должны, по словам Ю.В. Чичериной, «соответствовать коммуникативным и
когнитивным интересам и потребностям учащихся, соответствовать по степени
сложности их языковому и речевому опыту в родном и иностранном языках,
содержать интересную для студентов каждой возрастной группы информацию» [1, с 197].
Само собой разумеется,
что обучение иностранному языку в техническом вузе требует строгого отбора
учебного материала, в том числе отбора предметных текстов. Подбор учебных материалов для
обучения должен производиться с таким расчетом, чтобы удовлетворить уже
сложившиеся интересы студентов, их стремление к получению наиболее интересной,
актуальной и профессионально значимой информации. При этом представляется
правильным руководствоваться смысловым содержанием текстов, учитывая
профессиональную заинтересованность
студентов [4].
Для успешного осуществления профессионально-ориентированного иноязычного
чтения в техническом вузе выделяются следующие важные компоненты
коммуникативной компетенции: когнитивный, информационный и интерактивный.
Когнитивный компонент представляет
собой готовность обучающегося к использованию иностранного языка в ситуациях
устного и письменного общения, а также к саморазвитию и повышению своей
квалификации в процессе обучения.
Основным компонентом коммуникативной компетенции является информационный
компонент, который проявляется в готовности к обобщению, анализу и
восприятию информации, использованию инновационных образовательных технологий,
обеспечивающих достижение планируемых результатов обучения и развитие
иноязычной коммуникативной компетенции студентов, приобретению новых знаний с
использованием современных и образовательных технологий [1, с. 86].
Значимым компонентом коммуникативной компетенции является интерактивный
компонент, представляющий собой готовность к социальному взаимодействию на
основе принятых в обществе моральных и правовых норм, кооперации с коллегами,
работе в коллективе [5].
Интерактивность состоит в диалоге между автором и читателем, в установлении
между ними общей терминологии и схем. В методическом аспекте установление
интерактивности подразумевает предтекстовый этап работы с профессионально-ориентированным
текстом [3].
Таким образом, профессионально-ориентированное иноязычное чтение в
техническом вузе в контексте компетентностного
подхода можно определить как сложную речевую деятельность, основной целью
которой является оперативная ориентация и поиск, прием, присвоение и
последующее применение полученного опыта в академических и профессиональных
целях.
Речевая деятельность чтения с профессиональной направленностью описана в
трудах ряда исследователей, однако наиболее полное и всестороннее изучение
осуществлено в работах Т.С. Серовой. Согласно классификации, предложенной
Т.С. Серовой, профессионально-ориентированное иноязычное чтение
подразделяется на референтное и информативное. Первое
направлено на извлечение только темы текста и обращено к предметам, явлениям и
процессам, описанным в тексте. Второй вид направлен на выявление концептуальной
информации текста и обращен к смыслу текста, т.е. на то, как предметы, явления
и процессы описываются [6, с. 24].
Для определения наиболее востребованного
вида профессионально-ориентированного иноязычного чтения в техническом вузе
нами было проведено анкетирование среди студентов 2-го курса факультета
Машиностроения Карагандинского государственно-технического университета.
Согласно анализу студенческих ответов, были получены следующие данные, что среди основных потребностей, с
которыми студенты 2-го курса факультета Машиностроения обращаются к
специализированной литературе, следующие:
– знакомство с публикациями по определенной тематике;
– изучение новых приборов, систем;
– изучение специализированных компьютерных программ, используемых в своей области;
– изучение новейших технологий в мире;
– подбор материала для научной работы.
Как мы видим, чтение такого рода материалов, как правило, носит ознакомительный характер.
Информация требует тщательной переработки не всего текста, а только его отдельных частей, тех, которые неизвестны или представляют
практическую значимость для студента. Исходя из этого можно сделать вывод о том, что наиболее востребованным видом
профессионально-ориентированного иноязычного чтения в техническом вузе
выступает референтное чтение.
Таким образом, в процесс обучения референтному
чтению студентов технического вуза важным является содержательный аспект
текста, понимание которого зависит от умения чтеца находить
лексико-грамматические опоры.
Референтное чтение, как
правило, начинается с ознакомления с
общим содержанием для определения основной идеи текста [5].
Резюмируя содержание статьи, отметим, что обучение
профессионально-ориентированному иноязычному чтению студентов технического вуза
в современных условиях обучения
играет исключительно важную роль. Оно открывает студентам доступ к новым
источникам профессионально значимой информации, формирует профессиональную компетенцию, поэтому в последнее время
наблюдается устойчивый интерес к обучению чтению иноязычных текстов с профессионально-ориентированной
направленностью, поскольку этот аспект обучения
является важным элементом в сфере обучения иностранному языку в техническом
вузе.
Литература:
1.
Фоломкина С.К. «Обучение чтению на иностранном языке в
неязыковом вузе». М.: Высшая школа, 2005. 255с.
2. Похабова В.М.
«Обучение профессионально-ориентированному чтению будущих
инженеров-строителей». Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 10 (100).
3.
Галямова Д.Р.
«Работа с профессионально-ориентированными текстами в рамках
коммуникативно-когнитивного подхода». Вестник СевНТУ.
Вип. 104: Педагогика: зб. наук. пр.
– Севастополь: Вид-во СевНТУ, 2010.
4. Шарапова
С.И. «Критерии отбора содержательно-текстовой базы для обучения студентов
неязыкового вуза профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке».
Журнал: Известия
Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена
Выпуск № 102
/ 2009.
5.
Собинова Л.А. «Обучение
профессионально-ориентированному иноязычному чтению студентов технического вуза
в контексте компетентностного подхода». Вестник ТГПУ
(TSPU Bulletin). 2013. 7 (135)
6. Серова Т.С.
«Психологические и лингводидактические аспекты обучения
профильно-ориентированному иноязычному чтению в вузе». Свердловск, 1988. 227с.