Педагогические
науки/5.Современные методы преподавания
Макушинская
Т.Г., Нарбут Е.М.
«ГГУ им.Ф.Скорины», г.
Гомель, Республика Беларусь
Роль немецких пословиц на занятиях по немецкому языку
Изучение иностранного
языка подразумевает овладение словарным составом, к которому, несомненно,
относится и фразеология. Принято считать, что фразеология отражает национальное
своеобразие языка и обогащает его. Процесс преподавания языка не исключает
изучение фразеологии, напротив данному аспекту уделяется особое внимание.
Описанное выше в полной мере относится и к пословицам как важному составляющему
компоненту фразеологии. Знание пословиц является непременным условием успешного
диалога партнеров по межкультурной коммуникации.
Термин «пословица»
обозначает, по мнению исследователей, «краткие изречения применительно к
различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи». По своей
грамматической структуре пословица является фразой устойчивого вида, по
значению же отличается наличием поучительного и/или обобщающего смысла.
Использование пословиц на уроках немецкого языка обогащает речь обучаемых,
делает ее более выразительной. Пословицы обладают свойствами рифмы, ритма,
аллитерации, что позволяет тренировать такие аспекты как фонетика, лексика, грамматика.
Так, на уроках фонетики можно тренировать долгие и краткие гласные. Например: [a:] Wer die Wahl hat, hat die Qual; [a] Wer die Macht
hat, hat die Kraft; [i:] Probieren geht über Studieren; [i] Erst besinnen,
dann beginnen [u:] Übermut tut selten gut; [u] Mit Geduld und Spucke
fängt man eine Mucke. Пословицы немецкого языка обладают
широким разнообразием содержания. Они прославляют труд: Wer nicht
arbeitet, soll auch nicht essen. (Кто не работает, тот
не ест); Ohne
Fleiß
kein
Preis.
(Без труда не вытащишь и рыбки из пруда); учат проявлять осторожность: Trau, schau, wem!
Vertrauen
ist
gut,
Kontrolle
ist
besser (Доверяй, но проверяй!),
порицают отрицательные стороны людей: глупость, лень, бахвальство, ложь,
жадность: Lügen haben kurze Beine.
(На лжи далеко не уедешь); Übermut tut selten gut.
(Гордым быть – глупым слыть); Wer anderen eine
Grube gräbt, fällt selbst hinein. (Не рой другому
яму – сам в нее попадешь). Приведенные примеры имеют воспитательное значение,
что делает их неотъемлемой частью учебного процесса. Грамматический аспект
немецких пословиц заключается в их обобщающем смысле. Как правило, пословицы
выступают в форме повествовательных и побудительных предложений. Вопросительные
и восклицательные фразы встречаются крайне редко. Грамматическая основа в
пословицах предполагает наличие главных членов предложения, т.е. являются
двусоставными. Характерной конструкцией для немецких пословиц является тип
предложения с неопределенно – личным местоимением man. Это
обусловлено их обобщающим значением, например: Man muss die Menschen so nehmen, wie sie sind. (Людей нужно принимать такими, какие они есть); Man kann alt
sein, wie eine Kuh, da lernt man immer noch was dazu. (Сколько
не учись, а так и не научишься). Довольно часто встречаются случаи, когда в
роли подлежащего выступает неопределенная форма глагола (Infinitiv I), например: Irren ist menschlich
(Всем
свойственно ошибаться). Наличие многообразия грамматических структур немецких
пословиц позволяет использовать их в качестве материала для занятий по
грамматике немецкого языка, прежде всего, в разделе синтаксис. Примеры пословиц
можно использовать на то или иное грамматическое правило, например: «Порядок
слов в простом повествовательном предложении», «Типы сложноподчиненных
предложений в немецком языке» и т.д.
Изучение эквивалентов
русских пословиц на немецком языке может начинаться уже на младшей ступени
обучения с простейших по структуре пословиц, например: Eins ist keins. (Один в поле не воин); Keine Rose ohne Dornen. (Нет розы без
шипов); Eile
mit Weile! (Тише едешь – дальше будешь). Отличаясь
тематикой и разнообразием направлений, пословицы имеют все же обобщающий смысл,
что отличает их от поговорок, которые выражают только частный смысл и имеют
применение в конкретных ситуациях. Пословицы воспринимаются как достояние
народа, как выражение многовековой мудрости и по традиции относятся к устному
народному творчеству (фольклору). Определенная же их часть имеет литературный
источник происхождения, и в данном случае речь идет о крылатых выражениях. Как
правило, это афоризмы писателей, которые народ принимает как свои, употребляя
их в своем языковом обиходе. Помимо эстетической функции, крылатые выражения писателей
обладают особой силой воздействия, ссылаясь на «авторитет» источника
информации. Все это в целом позволяет использовать крылатые выражения в целях
большей концентрации учащихся, особенно в самом начале урока немецкого языка.
Кроме учебной работы по
немецкому языку пословицы могут использоваться и во внеклассной работе с
учащимися. Пословицы, крылатые выражения могут использоваться в качестве
богатого материала для проведения викторин, диспутов, конкурсов и т.д. Большой
интерес может вызвать задание, включающее употребление пословиц, например: на
карточке написана первая половина немецкой/русской пословицы, а вторую половину
они должны будут вспомнить сами. Не меньший интерес вызовет у обучающихся
написание эссе на немецком языке на тему какой-нибудь пословицы, которая
позволила бы им высказать свои рассуждения и аргументировать свои «за» и
«против».
Таким образом,
использование немецких пословиц на занятиях по немецкому языку обогатит
учащихся не только поучительным содержанием, но и позволит им углубить свои
фонетические, грамматические и лексические навыки, а также придаст яркую
окраску общению в условиях межкультурной коммуникации.