Филологические
науки/Язык, речь, речевая коммуникация
Юсупова Г.А.
Дагестанский государственный университет, Россия
Фоносемантические особенности
современных английских и французских рекламных слоганов.
Конец 20 века ознаменован веком рекламы. Глобальная индустрия
рекламы начала сопровождать человечество во всех отраслях деятельности. Культурные различия, различный социально-экономический потенциал и
уровень жизни, менталитет жителей, обычаи и устоявшиеся привычки людей -
представителей разных наций и народностей, обусловливают и разную реакцию на
собственную или заимствованную рекламу. Реклама отражает ту или иную культуру.
С учетом этого фактора она должна быть психологически правильно организована.
Но слишком часто различия сводятся к простым
стереотипам. Так, существует мнение, что
американская реклама незатейлива, английская - юмористична, немецкая -
навязчива, а французская - изысканна и оригинальна.
Реклама - это чаще всего лишь внешнее отражение культуры.
Каждая страна говорит сама с собой через сотни тридцатисекундных коммерческих
роликов, которые предлагают взглянуть на повседневные вещи, окружающие
человека, через призму культуры [Колокольцева 2011: 127].
Если сравнивать французскую и американскую рекламу, то
обнаруживается много различий. Эти различия происходят, прежде всего, от
особенностей национальных деловых культур. Французское и американское отношения
к бизнесу - полная противоположность. И реклама отражает это.
На Европейском побережье Атлантики к Коммерческой деятельности относятся с
недоверием. Покупатели не испытывают особого доверия продавцу. Это приводит к
использованию косвенных, почти невыраженных аргументов в рекламе. Реклама
во Франции немногословна, но вместо этого – красочна, наполнена образами. Рекламирование во Франции
очень театрально.
Рассмотрим и сравним
применение фоносемантических средств в английских и французских рекламных
слоганах. Изучение выразительных средств языка всегда будет актуально, потому
что текст, который насыщен ими, получает более глубокий эмоциональный отклик,
а, следовательно, лучше запоминается и сильнее воздействует на слушателя.
В англоязычной рекламе самым частотным фоносемантическим компонентом
оказалась аллитерация. Аллитерация – повторение однородных согласных, придающее литературному
тексту особую звуковую и интонационную выразительность [http://tepka.ru/literatura_7.2/60.html
Краткий словарь литературоведческих терминов].
Так, например, рекламный слоган газированного напитка “Mountain Dew”
“Do the Dew” [Joy 2007: 3]
Пить не
касаясь горлышка
Или другой
пример:
KIA The power of surprise [Empire 2010: 40]
Умение удивлять
“Trust only in true values. T-collection.
Tissot Watches. Swiss Watches Since 1853”
Tissot - одна из ведущих
швейцарских компаний по производству часов. Первая фраза “ Trust only in truevalues” призывает
верить только в истинные ценности, одной из которых и является продукция
компании. Логотип в виде заглавной буквы Т компании Tissot, название которой
начинается и заканчивается буквой "t", служит основанием для
аллитерации согласного /t/ в ряде слов: trust, true, Т-collection,
Tissot. Аналогичную роль выполняет буква /s/ в словах trust, Tissot, values,
watches, Swiss и since. С целью усилить воздействие на реципиента и подчеркнуть
ценность рекламируемых изделий, указывается и год основания компании - 1853, и
страна, где производятся часы - Швейцария.
Дело в том, что аллитерация имеет
особое значение в английской речи, английской литературе и английском
фольклоре. Традиция использования аллитерации восходит к аллетирированному
стиху, которым написан древнеанглиййский эпос «Беовульф». Истоки аллитерации
как средства организации текста более глубоки и восходят к процессу филогенеза
и онтогенеза языка на очень ранних стадиях развития [Викентьев 2001: 85].
Вторым по частотности компонентом в
английской рекламе стал ассонанс.
Ассонанс – это созвучие гласных звуков, особенно в неточной рифме
[http://studopedia.ru/10_297798_assonans-alliteratsiya-zvukopodrazhanie.html]
Например: Слоган немецкой часовой компании:
“The
art of craft. The craft of art” [Empire 2009: 37]
Искусное мастерство.
Мастерское искусство.
Французская реклама
отличается утонченностью, она создает лицо европейского креатива. Во
французском языке эстетическая функция играет большую роль, чем в английском
или русском. Для французской рекламы более важно создать хорошее настроение и
психологически благоприятный фон, чем описать конкретные характеристики товара.
Так, например, рекламный текст “Coca-Cola” во французском языке звучит
так:“Chic, choc, chouette, dimanche”. Аллитерация в данном примере придает
слогану особую звуковую выразительность. Использование данного фонетического
приема в слоганах встречается часто: “Le plus pratique des sacs plastiques”
(Sac poubelle), “Coctails fruités pour soifsd’été” (Swing,
verres) [Жаркова 2003: 160].
Таким образом, результаты
исследования показали. Что французская реклама оказалась более музыкальной, в
ней значительно чаще использовались
рекламные песенки и музыкальные слоганы. В англоязычной рекламе
оказалось меньше неологизмов (заимствований), чем во франкоязычной рекламе. При
этом в текстах последней использовались американизмы, как средство звуковой
аттракции. Так, сравнение материалов показало, что французская реклама на
порядок интереснее с художественной точки зрения и более насыщена
фоносемантическим компонентом, нежели англоязычная.
Литература:
1. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. – М., 2001.
2. Жаркова Т.И. Языковые средства
французской рекламы. – М., 2003.
3. Колокольцева Т.Н. Рекламный дискурс и рекламный текст. – М., 2011.