Филологические науки/Язык, речь, речевая коммуникация

 

Юсупова Г.А.

Бахмудова А.Ш.

Дагестанский государственный университет, Россия

 

Фоносемантические особенности современных английских и французских рекламных слоганов.

 

 

Конец 20 века ознаменован веком рекламы. Глобальная индустрия рекламы начала сопровождать человечество во всех отраслях деятельности. Культурные различия, различный социально-экономический потенциал и уровень жизни, менталитет жителей, обычаи и устоявшиеся привычки людей - представителей разных наций и народностей, обусловливают и разную реакцию на собственную или заимствованную рекламу. Реклама отражает ту или иную культуру. С учетом этого фактора она должна быть психологически правильно организована.

Но слишком часто различия сводятся к простым стереотипам.  Так, существует мнение, что американская реклама незатейлива, английская - юмористична, немецкая - навязчива, а французская - изысканна и оригинальна.

Реклама - это чаще всего лишь внешнее отражение культуры. Каждая страна говорит сама с собой через сотни тридцатисекундных коммерческих роликов, которые предлагают взглянуть на повседневные вещи, окружающие человека, через призму культуры [Колокольцева 2011: 127].

Если сравнивать французскую и американскую рекламу, то обнаруживается много различий. Эти различия происходят, прежде всего, от особенностей национальных деловых культур. Французское и американское отношения к бизнесу - полная противоположность. И реклама отражает это. На Европейском побережье Атлантики к Коммерческой деятельности относятся с недоверием. Покупатели не испытывают особого доверия продавцу. Это приводит к использованию косвенных, почти невыраженных аргументов в рекламе. Реклама во Франции немногословна, но вместо этого – красочна, наполнена образами. Рекламирование во Франции очень театрально.

Рассмотрим и сравним применение фоносемантических средств в английских и французских рекламных слоганах. Изучение выразительных средств языка всегда будет актуально, потому что текст, который насыщен ими, получает более глубокий эмоциональный отклик, а, следовательно, лучше запоминается и сильнее воздействует на слушателя.

В англоязычной рекламе  самым частотным фоносемантическим компонентом оказалась аллитерация. Аллитерация – повторение однородных согласных, придающее литературному тексту особую звуковую и интонационную выразительность [http://tepka.ru/literatura_7.2/60.html   Краткий словарь литературоведческих терминов].

Так, например, рекламный слоган газированного напитка “Mountain Dew

Do the Dew” [Joy 2007: 3]

Пить не касаясь горлышка

Или другой пример: KIA The power of surprise [Empire 2010: 40]

Умение удивлять

“Trust only in true values. T-collection. Tissot Watches. Swiss Watches Since 1853”

Tissot - одна из ведущих швейцарских компаний по производству часов. Первая фраза “ Trust only in truevalues” призывает верить только в истинные ценности, одной из которых и является продукция компании. Логотип в виде заглавной буквы Т компании Tissot, название которой начинается и заканчивается буквой "t", служит основанием для аллитерации согласного /t/ в ряде слов: trust, true, Т-collection, Tissot. Аналогичную роль выполняет буква /s/ в словах trust, Tissot, values, watches, Swiss и since. С целью усилить воздействие на реципиента и подчеркнуть ценность рекламируемых изделий, указывается и год основания компании - 1853, и страна, где производятся часы - Швейцария.

Дело в том, что аллитерация  имеет особое значение в английской речи, английской литературе и английском фольклоре. Традиция использования аллитерации восходит к аллетирированному стиху, которым написан древнеанглиййский эпос «Беовульф». Истоки аллитерации как средства организации текста более глубоки и восходят к процессу филогенеза и онтогенеза языка на очень ранних стадиях развития [Викентьев 2001: 85].

Вторым по частотности компонентом в английской рекламе стал ассонанс. Ассонанс – это созвучие гласных звуков, особенно в неточной рифме [http://studopedia.ru/10_297798_assonans-alliteratsiya-zvukopodrazhanie.html]

Например: Слоган немецкой часовой компании:

“The art of craft. The craft of art [Empire 2009: 37]

Искусное мастерство. Мастерское искусство.

Французская реклама отличается утонченностью, она создает лицо европейского креатива. Во французском языке эстетическая функция играет большую роль, чем в английском или русском. Для французской рекламы более важно создать хорошее настроение и психологически благоприятный фон, чем описать конкретные характеристики товара. Так, например, рекламный текст “Coca-Cola” во французском языке звучит так:“Chic, choc, chouette, dimanche”. Аллитерация в данном примере придает слогану особую звуковую выразительность. Использование данного фонетического приема в слоганах встречается часто: “Le plus pratique des sacs plastiques” (Sac poubelle), “Coctails fruités pour soifsd’été” (Swing, verres) [Жаркова 2003: 160].

Таким образом, результаты исследования показали. Что французская реклама оказалась более музыкальной, в ней значительно чаще использовались  рекламные песенки и музыкальные слоганы. В англоязычной рекламе оказалось меньше неологизмов (заимствований), чем во франкоязычной рекламе. При этом в текстах последней использовались американизмы, как средство звуковой аттракции. Так, сравнение материалов показало, что французская реклама на порядок интереснее с художественной точки зрения и более насыщена фоносемантическим компонентом, нежели англоязычная. 

 

Литература:

1. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. – М., 2001.

2. Жаркова Т.И. Языковые средства французской рекламы. – М., 2003.

3. Колокольцева Т.Н. Рекламный дискурс и рекламный текст. – М., 2011.