Семенко И. В.
Высшее
государственное учебное заведение Украины «Буковинский государственный
медицинский университет»
РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ИЗ
НАРОДА В ПЬЕСЕ БЕРНАРДА ШОУ "ДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА"
Бернард Шоу является выдающимся английским драматургом ирландского
происхождения, мастером ремарок, диалогов,
построения необычайно сложной сюжетной линии.
Он великолепно раскрывает характеры персонажей, давая всем своим героям
возможность не только объяснить свои поступки, но и попытаться исправить себя и
свою жизнь. Одной из поставленных задач является анализ исследования стилистических приемов и специфика их применения, изучения
сходств и отличий оригиналов отдельных видов синонимов и их перевода на русский
язык.
"Дом, где разбиваются сердца" – это не просто
название пьесы… это культурная, праздная Европа перед войной [1, с.463]. Так
писал Б. Шоу в статье, которая являлась предисловием к пьесе.
Пьеса известного драматурга Бернарда Шоу "Дом, где разбиваются сердца" была написана в промежутке между 1913 и 1917
годами. Сам автор называл ее "Фантазией в русском стиле на английские
темы" [1, с.461], тем самым намекая на связь английского образа
жизни с жизнью простых людей в России.
Пьеса "Дом, где разбиваются сердца" состоит из
трёх актов. Работа предусматривает пять частей. В первой части, которая
называлась "Речевая характеристика персонажей "Дом, где разбиваются
сердца", основное внимание было направлено на самого хозяина дома капитана
Шотовера, а также членов его семьи: дочерей Гесиону и
Лэди Эттеруорд. Во второй части был произведен анализ
речи, манер и поведения зятя капитана Шотовера, Гектора. Целью данного
раздела является попытка осуществления анализа речевой характеристики
представителей из народа, а именно: няни Гиннес и бывшего моряка Билли Данна.
Няня (служанка
Гиннес)
О
ней автор дает лишь одну ремарку – "an elderly woman servant", представляя
читателям самим судить о ней. Первой, к кому Гиннес обращается, оказывается
первая гостья дома - корабля, Элли. К ней, как впоследствии и ко всем женщинам,
она обращается, употребляя слово miss без указания
имен, невзирая на возраст и социальное положение, что сразу выдает ее
неграмотность. Ее реплики пересыпаны уменьшительными словами типа: "lovey, doty, duckie, pet", которые
приводят в негодование "респектабельную" леди Эттеруорд, забывшую,
что няня Гиннес нянчила ее.
В
высказываниях, обращениях Гиннес есть много восклицаний, таких, как: ''Dear! Dear! My gracious! Bless you! [1, c.141, 144]"
Леди
Эттеруорд о ней замечает: "A servant without manners'' [1, c.147]. Будучи
неграмотной, Гиннес, естественно, многого не понимает, в частности, иностранные
слова. Так, услышав замечание Мадзини, что Мэнген
загипнотизирован (is hypnotized), Гиннес
переспрашивает "Hip no what, sir?" [1, с.185].
Нередко она в буквальном смысле понимает идиомы родного языка (игра слов, ей
естественно, недоступна). Так, в третьем акте, в устах леди Эттеруорд название
песенки "Keep the home fires burning" означает "пусть
пылает огонь в очагах", а няня Гиннес понимает эти слова буквально: "Они
подожгут все наши дома" [1, с.237]. Ее высказывания
характеризуются разговорной лексикой и нарушением грамматических норм: "I seen it, serve un (one) right, er (her)" – говорит она [1,
с.238].
В
первом акте Гиннес принимает гостей и здесь у нее 16 реплик; во втором акте –
9, в третьем акте – 7. Однако, несмотря на то, что она и появляется редко, и
говорит мало (на ее долю приходится всего 36 реплик во всех трех актах), причем
говорит неграмотно, отличается отсутствием манер, тем не менее, она вызывает
симпатию, предстает перед читателем отзывчивой, заботливой, самой человечной
среди всех окружающих.
И
если крайне странный, чтобы не сказать больше, дом - корабль, этот "crazy, heartbreak house" еще как - никак
держится, то держится он стараниями и заботами старой, неграмотной служанки
Гиннес, которая не может не вызвать симпатии читателей.
Билли Данн
Этот
персонаж появляется в конце второго акта, проникая в дом капитана Шотовера
через окно с целью ограбления. Как выясняется позже, именно он является тем
Биллом Данном, который в бытность свою моряком ограбил капитана Шотовера.
До
момента его появления Шотовер принимал за него Мадзини, отца Элли. Настоящий
Билл Данн вносит полную ясность, не без гордости
заявляя: "He (Mazzini) don't belong to my brunch. There's two sets in the family: the thinking Dunns (думающие) and the drinking Dunns (пьющие),
each going their own ways. I am a drinking Dunn"… [1, с.186] Данное
изречение, и другие высказывания этого персонажа пьесы, свидетельствуют о неграмотности,
прежде всего, в незнании грамматики, нарушении грамматических норм, в частности
правил согласования подлежащего и сказуемого, употреблении грамматических
времен, вспомогательных глаголов с разными лицами, в употреблении нескольких
отрицаний в одном и том же отрицательном предложении; проявляется это в
употреблении сленга, слов воровского жаргона. Например, он говорит: "The prison will see me out" (тюрьма
загонит меня в могилу) [1, с.200] – "I can take in most captains (надуть), but not captain Shotover" [1, с.204]; "No use coming that over me [1, с.200]"
- "нечего пришивать мне это" – говорит он.
У
него всего 34 высказывания, причем все они, кроме двух – короткие ремарки,
состоящие из 2 - 3 коротких предложений. В них он вначале просит о пощаде,
говоря: "The little shining diamonds! … Ten long black years!'' [1, с.200],
где удачно подобранные антонимические эпитеты little / shining – long / black подчеркивают его
мольбу.
Затем
его манера поведения, его тон резко меняются, он требует вызвать полицию,
шантажирует, являя поистине актерское мастерство (кто знает, может в нем
действительно погиб талант?). Настаивая на вызове полиции, он с возмущением
замечает: ''How hard it is to get caught when you're actually trying to…" [1, с.201]. Эти
слова не могут не вызвать ассоциации с историей Соули
из рассказа О' Генри "The Cop and the Anthem".
Наибольший
интерес представляет высказывание Билли Дана, в котором он как бы превращается
из обвиняемого в обвинителя, осуждая Ренделла за то,
что последний посоветовал ему украсть в ближайшем банке 20 фунтов, чтобы купить
необходимые слесарные инструменты и начать честную жизнь, на что Билли с ужасом
отвечает:"Oh, what a thing for a gentleman to put into the head of a poor criminal scrambling out of the bottomless pit as it were! Oh, shame on you, sir! Oh, God forgive you!" [1, с.202].
Таким
образом, представитель социального дна оказывается неизмеримо выше тех, кто
находится вверху социальной лестницы.
В
своих ремарках Бернард Шоу идет от внешнего описания к внутренней сущности, поэтому,
подавляющее количество ремарок в пьесе позволяет вскрыть темперамент персонажей
пьесы "Дом, где разбиваются сердца", их душевное состояние в момент
речи, а также манеру говорить. Речь персонажей служит не только раскрытию
характеров героев пьесы, а также и тех, кто их окружает и помогает им.
Персонажи пьесы обсуждают ряд злободневных вопросов, выражают свое отношение к
ним, при этом, как бы наталкивают читателя на правильные выводы.
Проведенный
анализ позволяет сделать следующие выводы:
1.
Речь персонажей, манера говорить четко индивидуальны. В
речи каждого персонажа наблюдается тенденция к преобладанию определенной темы:
У капитана Шотовера – это тема моря, морских путешествий; у леди Эттеруорд –
тема лошадей, охоты и других развлечений; у Мэнгена –
тема бизнеса, денежного чистогана.
2.
Речевые особенности персонажей находятся в зависимости от
ряда факторов, а именно: социального происхождения, уровня образования,
характера, темперамента, настроения, той или иной речевой ситуации.
3.
Речь персонажей служит раскрытию их характеров, а также
тех, кто их окружает и помогает более глубоко понять само произведение, т.к.
персонажи пьесы обсуждают ряд злободневных вопросов, выражают свое отношение к
ним, при этом как бы наталкивают читателя на правильные выводы.
4.
Действующие лица пьес Бернард Шоу всегда являются
носителями определенных взглядов и столкновения между ними, своего рода
словесные поединки, насыщенные парадоксами, служат писателю основным средством
для выражения своих мыслей, убеждений.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Шоу Б.
Полное собрание пьес в шести томах. Т. 4. Пер. с англ. / [ред. тома И. В. Ступников; послесл. А. С. Ромм.
Примеч. С. Л. Сухарева, А. Н. Николюкина, И. Б. Комаровой]. – Л. : Искусство, 1980. – 654 с.
2.
Shaw
Bernard / Bernard Shaw; Foreword by A. A. Anikst.
– Москва : Foreign Languages Publishing House, 1952. – 355 c.