Бахмат Л.В., Людоговська О.М.,
Соколова В.В.
Харківська гуманітарно-педагогічна академія, Україна
Запозичення в
англійській мові
Сучасна мова – це продукт тривалого історичного розвитку, у процесі якого мова піддається
різноманітним
змінам,
зумовлених різними
причинами. Роль запозичень (borrowings,
loan-words) в різних мовах неоднакова та залежить від конкретно-історичних умов розвитку кожної мови. В англійській мові відсоток запозичень
значно вищий, ніж у багатьох інших мовах, і становить близько 70-75%.
Так, англійська мова зазнала впливу латинської
мови, французької, італійської, іспанської.
Таким чином, актуальність теми зумовлена тим, що
процес запозичення слів у англійській мові протікає з найдревніших часів, і з
розширенням міжкультурної та міжмовної взаємодії, яка досягла рівня
глобалізації, посилюється.
Метою роботи є аналіз найважливіших джерел і шляхів проникнення запозичень
у англійську мову, а також визначення особливостей запозичення слів на основі
етимологічного аналізу.
Запозичення – це процес, у результаті якого
в мові з'являється та закріплюється
певний іншомовний елемент. Це невід'ємна
складова функціонування та історичної зміни мови,
один з основних джерел поповнення словникового запасу; також це повноцінний
елемент мови, що є частиною його
лексичного багатства, який служить джерелом нових коренів, словотворчих елементів і точних термінів [2, с. 30].
Запозичення в англійскій мові досліджувалі такі вчені, як: О. Соболевський,
Р. Брандт, Є. Карський, М.
Фасмер, В. Жірмунський, Г. Пауль, А. Мейє, Б. Головін та інші.
Причини запозичень лежать як всередині певної мовної системи, так і поза
нею. Виникаюча всередині англійської мови потреба в запозиченні іншомовного
елемента пояснюється неточністю наявної назви або її відсутністю внаслідок
новизни об'єкта, що позначається для культури, яка користується цією мовою.
Зовнішні причини появи запозичень виникають у результаті контактів людей, які
розмовляють різними мовами. Запозичення як елемент англійської мови також має
свою специфіку: такі елементи існують на різних рівнях мови, але не в рівних
кількостях. Найбільша їх кількість є на рівні слів, найменша – на рівні стійких
словосполучень [1, с. 94].
Історія англійської мови та її запозичень стоїть на трьох завоюваннях:
німецькому, скандинавському (вікінги) і нормандському, яке відбулося під
проводом герцога Нормандії в 1066 році. У міру того, як загарбники розселялися
на території, вони впливали на письмову та усну мову місцевих жителів, які, в
свою чергу, адаптувалися до нової ситуації, приймаючи в свій лексикон
запозичені слова
[1, с. 95].
У першому столітті до н.е. велика частина території, відомої зараз як
Європа, була окупована Романської Імперією. Серед населення Європи були також і
Німецькі Триби. Ось кілька зразків латинських запозичень у англійській мові
цього періоду: чашка («cup» - від лат. «cuppa»),
кухня («kitchen» - від лат. «сoquina»), борошно («mill» - від лат. «molina»),
порт («port» - від лат.«portus»), вино
(«wine» - від лат.«vinum»), («beet» - від лат.«beta»), перець («pepper» - від лат. «piper»), горох («pea» - від лат. «pisum») [2, с. 31].
У п'ятому столітті н.е. деякі племена німецьких трибів (особливо англи та
сакси) мігрували через море на британські острови. Кельти відступили на північ
і північний схід (туди, де зараз знаходиться Шотландія та Уельс). Кілька
латинських слів увійшли в англо-саксонську мову через кельтську. Серед них такі
широко вживані слова, як «вулиця» («street» - лат. «strata
via») і «стіна» («wall» - лат. «vallum»). Назва
столиці Англії походить від кельтського «Llyn + dun», де «Llyn» кельтський
синонім до «river», а «dun» - «укріплений пагорб», що в сукупності означає
«фортеця на пагорбі над річкою» [5, с. 272].
Мови англів і саксів під час їх міграції містили тільки слова з
індоєвропейськими та німецькими коренями, а також деякі слова з ранніх
запозичень із латинської мови.
Поширення Християнства в сьомому столітті н.е. супроводжувалося новим
періодом латинських запозичень. Ці запозичення тепер прийшли не з «розмовної»
латині, як це відбувалося вісьмома століттями раніше, а з «християнської».
Також ці нові латинські запозичення мали відмінні, від більш ранніх, значення.
Вони, головним чином, позначали людей, об'єкти та ідеї, пов'язані з церквою та
релігійними ритуалами: наприклад, «священик» («priest» - лат. «presbyter»),
«єпископ» («bishop» - лат. «episcopus»),
«чернець» («monk» - лат. «monachus»), «черниця» («nun» - лат. «nonna»),
«свічка» ( «candle» - лат. «candela») [4, с. 179].
З кінця VIII століття до середини XI Англія
піддавалася кільком скандинавським вторгненням. Ось кілька прикладів із ранніх
скандинавських запозичень: «call (v.), take (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband (n.), window (n.) , ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)». Деякі скандинавські
запозичення можна легко визначити за двома початковими літерами «sk-». Наприклад: sky, skill, skin, ski, skirt [3,
с. 176].
Нормандська культура XI століття безумовно перевершувала саксонську. В результаті чого англійська мова збагатилася великою кількістю французьких слів. Англія стала двомовною країною. Французькі слова з Нормандського діалекту проникли в кожен аспект соціального життя.
Наприклад:
• Адміністративні слова: state,
government, parliament, council, power.
• Юридичні терміни: court, judge,
justice, crime, prison.
• Військові терміни: army, war,
soldier, officer, battle, enemy.
• Освітні терміни: pupil, lesson,
library, science, pen, pencil.
• Слова з повсякденного життя: table, plate, dinner, supper, river, autumn, uncle,
etc.
Епоха ренесансу була періодом великих культурних зв'язків між великими європейськими
державами. Найбільш значними
були французькі запозичення. На цей раз вони прийшли з Паризького діалекту французької мови та називалися Паризькими запозиченнями. Наприклад: routine, police, machine, ballet, matinee, scene, technique, bourgeois, і т.д. Італійська
мова теж внесла чимало слів у англійську:
piano, violin, opera, alarm, colonel [7, с. 12].
Також можна простежити грецьке коріння в сучасних англійських словах, наприклад:
bios - грец. життя: biology,
biography, grapho - грец. писати:
graphic, phonograph, homos - грец. однаковий:
homonym, homophone, lexis - грец. слово; lexicon - грец. словник: lexicology,
lexicography, onoma - грец. ім'я: synonim, antonim, pseudonym,
phone - грец. звук: phonetics, phoneme, phonology [8, с. 204].
Англійська використовує
багато слів, запозичених з Японії. Більшість з них позначають щось конкретне з японської культури та способу життя (наприклад, бойові мистецтва): tycoon (магнат), kimono (кімоно), Sudoku (судоку), karaoke (караоке), первісний зміст якого був «відкритий
оркестр».
Китайська зростаюча економічна міць ініціювала прийняття низки китайських слів: ketchup (кетчуп), silk (шовк), tea (чай), feng shui (фен-шуй)
Арабські слова були
введені в англійську мову безпосередньо або через іншу мову, з якими англійська
взаємодіяла. Ось деякі повсякденні слова, які мають арабське походження: coffee (кава), banana (банан), lemon (лимон), lemonade
(лимонад), algebra (алгебра), zero
(нуль), sofa (диван), mattress
(матрац) [7, с. 11].
Іспанська та англійська
взаємодіяли протягом століть, тому деякі загальні слова були прийняті з іспанської мови: vanilla (ваніль), macho (мачо), platinum (платина), cigar
(сигара).
Також в англійську
мову увійшли слова італьянського походження. Найбільш широко використовуються італійські слова, пов'язані з кухнею: pizza (піца), pasta (паста), spaghetti (спагеті). Крім того, з італійського були прийняті такі
слова: balcony (балкон), cartoon
(мультфільм), gallery
(галерея), graffiti (графіті)
[6, с. 597].
Отже, англійська
мова продовжує й зараз поповнюватися за рахунок запозичень, але в меншому ступені, ніж це
було в середні віки та в епоху Ренесансу. Як правило, запозичення
в сучасній англійській мові не є абсолютними синонімами англійських лексичних одиниць і не витісняють їх. Здебільшого вони є стилістичними синонімами існуючих у мові слів. Запозичення
в мовах це один із найважливіших
факторів їх розвитку. Процес запозичення лежить у самій основі мовної діяльності.
Література:
1. Акуленко В.В. Українська
мова в європейському контексті (проблеми розвитку мовленнєвої комунікації) // Мовознавство. -
1998. – №2-3. – С. 94-95.
2. Бондаренко
В.Ю. Новый структурный тип заимствований / В.Ю. Бондаренко // Лексика и
культура: Нем. яз.: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. – С. 30-31.
3. Коміссаров В.
М., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Допомога з перекладу з англійської мови на
російську / В. М. Комісарів, Я. І. Рецкер, В. І. Тархов. – М. : Вид-во літ.
іноземними мовами, 1960. – 176 с.
4. Лещева Л. М.
Слова в англійській мові / Л. М. Лещева. – Мн. : Академія управління Президента
РБ, 2001. – 179 с.
5. Маслов Ю. С.
Вступ до мовознавства / Ю. С. Маслов. – М. : «Вища школа», 1987. – 272 с.
6. Серебренников
Б.А. К проблеме сущности языка // Общее языкознание. Формы cуществования.
Функции. История языка. - М.: Наука, 1970. – 597 c.
7. Сидоров О.В.
Прагматический статус заимствований в современном немецком языке // Взаємодія
одиниць різних рівнів германських, романських і слов'янських мов. – К: КДПІІМ,
1991. – С. 11-12.