Педагогические
науки/5.Современные методы преподавания
Макушинская
Т.Г., Нарбут Е.М.
«ГГУ им.Ф.Скорины», г.
Гомель, Республика Беларусь
Обогащение жаргона молодежи с помощью заимствований
Словарный состав
молодежного жаргона формируется, как правило, с помощью слов и выражений,
пришедших из других языков. В данной статье рассматривается материал русского и
немецкого языков и употребляющихся в них терминов, обозначающих молодежный
социолект.
В Германии школьный,
студенческий, молодежный социолект традиционно называют щкольным, студенческим
и молодежным языком (Schüler-, Studenten- und Jugendsprache), а в России –
школьным, студенческим и молодежным жаргоном. Однако и понятие «жаргон» претерпевает
в последнее время вытеснение сравнительно недавно появившимся термином «сленг».
Иноязычные
заимствования пополняют словарный состав молодежного сленга со времен его
появления в виде школьного и студенческого жаргона по настоящее время, когда он
стал практически общемолодежным. Исторические факты показывают, что интенсивное
развитие школьного и студенческого жаргона началось с XVIII в., когда языком преподавания в
Германии вместо латинского языка становится немецкий. Однако еще долго
латинский язык оказывал влияние на немецкий студенческий жаргон, вплоть до XIX в.
В это время появился целый ряд серьезных лексикографических источников, по которым
можно судить о лексическом составе жаргона учащееся молодежи того времени. Они
были наполнены заимствованиями из французского, греческого, турецкого,
испанского, арабского и других языков, но абсолютное большинство из латинского.
Такой язык заимствований назывался «Burschersprache»
- жаргон учащейся молодежи вплоть до середины XIX в.
Заимствуя лексику из других языков, немецкие бурши часто наполняли их комичным
содержанием, и эти заимствования имели гротескно-шуточный характер. Русский
студенческий и школьный жаргон не был зафиксирован ни в одном
лексикографическом источнике, однако имел заимствования из того же латинского
языка. Наибольшему влиянию сленг учащейся молодежи подвергался влиянию того
иностранного языка, который преподавался в их учебном заведении.
Во второй половине XX века
молодежный жаргон претерпевает изменения, связанные с уменьшением влияния
латинского языка и возрастающим распространением английского языка. Из
западноевропейских языков наибольшее влияние испытывает немецкий, что сказывается
на его сленге. Начиная с 50-х годов, волна американизации превращается к
80-90-м годам в нескончаемый поток, поскольку заимствования поступали не из
английского языка (Великобритания), а именно из США. «Новая лексика» касалась
области молодежной субкультуры и таких тем, как музыка, виды спорта, компьютер,
времяпрепровождение). Наряду с такими тематическими заимствованиями, молодежь
употребляет их аналоги в самых немыслимых значениях и придумывает новые
лексические единицы. Из-за невероятной подвижности молодежной жаргонной лексики
является невозможным определение точного количества заимствованных сленгизмов.
Некоторые заимствования стали с течением времени обыденными, исчез элемент
новизны и оригинальности.
Относительно влияния
американизмов на русский язык следует сказать, что в русский язык они пришли
гораздо позже по сравнению с немецким. По продуктивности использования
заимствования занимали ведущие позиции, претерпевая разные способы
словообразования. Так, например, в русском молодежном сленге юзер имеет два значения : 1)
пользователь интернета; 2) пользователь компьютера. В отличие от аналогичных
форм в немецком и английском языках в русском языке образованы глагол «юзерить» - «работать на компьютере» и прилагательное «юзеровский» - «относящийся к
пользователю компьютера». Конечно, немецкая молодежь также образует от
американизмов новые сленгизмы, но в словотворчестве наших молодых людей их
значительно больше: только от одного американизма «дринк» - «спиртной напиток»
в русском молодежном жаргоне образовано более 10 сленгизмов (дринкер, надринькаться и т.д.). Этот
факт свидетельствует о том, что в отличие от немецкого молодежного языка,
который пополняется в основном за счет поступления новых иноязычных терминов,
понятий, оборотов, в жаргоне русскоязычной молодежи они получают новую жизнь и
новый облик, благодаря многообразию способов словообразования.
Таким образом,
общество, претерпевая исторические этапы своего развития, не оставалось
безучастным к процессам внутри его и за пределами границ своего государства. На
протяжении трех столетий формировался современный молодежный жаргон русского и
немецкого языков, который пополнялся за счет заимствований. Однако
прослеживаются общие источники в определенные этапы времени: в XIX в.
это были латинский, греческий и французский языки, а со второй половины XX в.
по настоящее время – английский. Не смотря на всю важность значения
заимствований в пополнении молодежного жаргона, их чрезмерное употребление не
должно стать нормой: молодежный жаргон представляет собой не только
специфическую лексику, но и является отражением социальных отношений, культуры
быта носителей языка. Необходимо учитывать, что использование заимствованных
сленгизмов не повлечет за собой утрату национальных особенностей и
национального колорита русского и немецкого языков.