Педагогические науки/5.Современные методы преподавания

Макушинская Т.Г., Нарбут Е.М.

«ГГУ им.Ф.Скорины», г. Гомель, Республика Беларусь

Обогащение жаргона молодежи с помощью заимствований

Словарный состав молодежного жаргона формируется, как правило, с помощью слов и выражений, пришедших из других языков. В данной статье рассматривается материал русского и немецкого языков и употребляющихся в них терминов, обозначающих молодежный социолект.

В Германии школьный, студенческий, молодежный социолект традиционно называют щкольным, студенческим и молодежным языком (Schüler-, Studenten- und Jugendsprache), а в России – школьным, студенческим и молодежным жаргоном. Однако и понятие «жаргон» претерпевает в последнее время вытеснение сравнительно недавно появившимся термином «сленг».

Иноязычные заимствования пополняют словарный состав молодежного сленга со времен его появления в виде школьного и студенческого жаргона по настоящее время, когда он стал практически общемолодежным. Исторические факты показывают, что интенсивное развитие школьного и студенческого жаргона началось с XVIII в., когда языком преподавания в Германии вместо латинского языка становится немецкий. Однако еще долго латинский язык оказывал влияние на немецкий студенческий жаргон, вплоть до XIX в. В это время появился целый ряд серьезных лексикографических источников, по которым можно судить о лексическом составе жаргона учащееся молодежи того времени. Они были наполнены заимствованиями из французского, греческого, турецкого, испанского, арабского и других языков, но абсолютное большинство из латинского. Такой язык заимствований назывался «Burschersprache» - жаргон учащейся молодежи вплоть до середины XIX в. Заимствуя лексику из других языков, немецкие бурши часто наполняли их комичным содержанием, и эти заимствования имели гротескно-шуточный характер. Русский студенческий и школьный жаргон не был зафиксирован ни в одном лексикографическом источнике, однако имел заимствования из того же латинского языка. Наибольшему влиянию сленг учащейся молодежи подвергался влиянию того иностранного языка, который преподавался в их учебном заведении.

Во второй половине XX века молодежный жаргон претерпевает изменения, связанные с уменьшением влияния латинского языка и возрастающим распространением английского языка. Из западноевропейских языков наибольшее влияние испытывает немецкий, что сказывается на его сленге. Начиная с 50-х годов, волна американизации превращается к 80-90-м годам в нескончаемый поток, поскольку заимствования поступали не из английского языка (Великобритания), а именно из США. «Новая лексика» касалась области молодежной субкультуры и таких тем, как музыка, виды спорта, компьютер, времяпрепровождение). Наряду с такими тематическими заимствованиями, молодежь употребляет их аналоги в самых немыслимых значениях и придумывает новые лексические единицы. Из-за невероятной подвижности молодежной жаргонной лексики является невозможным определение точного количества заимствованных сленгизмов. Некоторые заимствования стали с течением времени обыденными, исчез элемент новизны и оригинальности.

Относительно влияния американизмов на русский язык следует сказать, что в русский язык они пришли гораздо позже по сравнению с немецким. По продуктивности использования заимствования занимали ведущие позиции, претерпевая разные способы словообразования. Так, например, в русском молодежном сленге юзер имеет два значения : 1) пользователь интернета; 2) пользователь компьютера. В отличие от аналогичных форм в немецком и английском языках в русском языке образованы глагол «юзерить» - «работать на компьютере» и прилагательное «юзеровский» - «относящийся к пользователю компьютера». Конечно, немецкая молодежь также образует от американизмов новые сленгизмы, но в словотворчестве наших молодых людей их значительно больше: только от одного американизма «дринк» - «спиртной напиток» в русском молодежном жаргоне образовано более 10 сленгизмов (дринкер, надринькаться и т.д.). Этот факт свидетельствует о том, что в отличие от немецкого молодежного языка, который пополняется в основном за счет поступления новых иноязычных терминов, понятий, оборотов, в жаргоне русскоязычной молодежи они получают новую жизнь и новый облик, благодаря многообразию способов словообразования.  

Таким образом, общество, претерпевая исторические этапы своего развития, не оставалось безучастным к процессам внутри его и за пределами границ своего государства. На протяжении трех столетий формировался современный молодежный жаргон русского и немецкого языков, который пополнялся за счет заимствований. Однако прослеживаются общие источники в определенные этапы времени: в XIX в. это были латинский, греческий и французский языки, а со второй половины XX в. по настоящее время – английский. Не смотря на всю важность значения заимствований в пополнении молодежного жаргона, их чрезмерное употребление не должно стать нормой: молодежный жаргон представляет собой не только специфическую лексику, но и является отражением социальных отношений, культуры быта носителей языка. Необходимо учитывать, что использование заимствованных сленгизмов не повлечет за собой утрату национальных особенностей и национального колорита русского и немецкого языков.