Филологические
науки / 6. Актуальные проблемы перевода.
Белова
Н.А. к.ф.н., Филатова В.И.
Специфика перевода детских
окказионализмов с русского языка на английский
Оренбургский государственный
университет, Россия
Переводческая практика
показала, что не существует непереводимых текстов, хотя и в любом
художественном произведении могут встретиться такие элементы, которые, условно
говоря, перевести нельзя. В данном случае, речь идет о невозможности
формального перевода, когда приходится «отдаляться от слов подлинника нарочно,
для того, чтобы стать к нему ближе» [1].
Ярким примером
непереводимых элементов текста являются детские окказионализмы, другими
словами, детские инновации. Это такие лексические единицы, которые обладают
статусом слова, и которые были самостоятельно сконструированы ребенком. Эти
слова, как правило, отсутствуют в общем употреблении и считаются отклонением от
нормы литературного языка. Лев Николаевич Толстой
писал: "Ребенок сознает законы образования слов лучше вас, потому что
никто так часто не выдумывает новых слов, как дети" [2, с. 70]. В художественных произведениях
детская речь используется авторами как речевая характеристика отдельных
персонажей, как одна из их главных особенностей и не перевести должным образом
представленный элемент может считаться как грубая ошибка, некомпетентность или
самонадеянность переводчика. Вызывает трудность в переводе как раз отсутствие
прямого формального соответствия в другом языке, напоминаю, что в данной статье
рассматривается исключительно английский язык. Однако неимение
тождественных слов компенсируется с
помощью определенных грамматических или лексических средств.
В последнее время все
большее внимание уделяется кросс-лингвистическим исследованиям, в ходе которых
было выявлено, что русские дети создают гораздо больше словообразовательных
инноваций, чем их сверстники, живущие на западе. Известный исследователь
детской речи Дэн Слобин даже как-то назвал созданные русскими детьми слова
"маленьким чудом русской речи" [6].
Прежде чем начать попытки перевода подобных слов,
необходимо провести анализ лингвистического механизма представленных
окказионализмов. Это поможет переводчику понять внутреннюю иерархию правил,
управляющих речевой деятельностью ребенка, раскроет наличие запретов и
ограничений, действующих в русском языке, послужит подспорьем для обнаружения
деривационного потенциала отдельных слов, укажет на ресурсы языковой системы,
не получившие по тем или иным причинам реализации в нормативном, или другими
словами, "взрослом" языке. Хорошим помощником в этом нелегком деле
может послужить «Словарь детских словообразовательных инноваций», созданный в 1970 - 1989 гг. советским и
российским лингвистом Стеллой Наумовной Цейтлин. Данный словарь наглядно
показывает некую статистику, частотность словообразовательных моделей,
используемых ребенком, выявляет случаи в совпадении продуктов лингвокреативной
деятельности разных детей дошкольного возраста, демонстрирует многообразие
стратегий усвоения ими русского языка, а также вариативные способы реализации
этих стратегий. Пользуясь таких словарем, переводчик может выявить для себя
некоторые алгоритмы не только создания новых слов в русском языке, но и их
последующий перевод на английский язык. Работа С. Н. Цейтлин
поможет лингвисту установить некоторые
закономерности в переводе окказионализмов, образованных по одному и тому же
принципу в русском языке, поскольку структура словарной статьи очень подробно
раскрывает словообразовательный механизм и значение слова. Таким образом,
переводчик будет уже способен самостоятельно, опираясь на сопоставление
продуктов речевой деятельности разных детей, разграничить нормальный
(стандартный, то есть повторяющийся для разных слов способ образования) и
аномальный пути языкового развития. Следует, однако, отметить, что в данном словаре учтена лишь ничтожная
часть того, что реально произведено детьми. Ведь появление
новых слов – это не управляемый человеком процесс. Никакой словарь инноваций никогда не
может быть исчерпывающим.
Особую сложность для
перевода представляет собой не только необычно образованное слово, но и
стилистическая окраска, которую несет в себе «слово-правонарушитель», потому
что каждый автор, пусть то будет и ребенок
– создатель нового слова. Он вкладывает в него определенный смысл,
положительную или отрицательную коннотацию. Любой окказионализм помогает
передать чувства, эмоции, переживания и отношение, в данном случае, ребенка к
предмету или явлению, для описания которого создается окказиональное слово.
В зависимости от того, возможно ли перевести
окказионализм, выделяют явные и контекстуальные окказионализмы. В данной статье
рассматриваются исключительно явные «слова-самоделки», поскольку каждый
контекстуальный окказионализм требует детального рассмотрения именно в
контексте, в противном случае возникает большая вероятность передать при
переводе неверное значение. К тому же, выявить какую-то закономерность в
переводе таких «слов-метеоров» невозможно, каждое из них, в отличие от явных
окказионализмов, требует индивидуального подхода, в то время как явные
окказионализмы можно распределить в отдельные группы для упрощения их
последующего перевода, что мы и попытаемся сделать в данной статье.
Среди наиболее распространённых способов перевода окказионализмов
выделяют следующие: транслитерация и калькирование. В данной статье будет
рассматриваться только способ калькирования, поскольку именно он вызывает
наибольшую трудность.
Нами было проведено исследование среди студентов
второго курса факультета филологии и журналистики Оренбургского
Государственного университета. Целью исследования было не столько выявление
трудностей, возникающих при переводе окказиональных слов, сколько выявление
некоторой закономерности среди детских окказионализмов, и определение факторов,
играющих основную роль в выборе того или иного варианта перевода. Мы распределили в группы самые
распространенные детские окказионализмы. Вот, что у нас получилось:
1.
Окказионализмы, указывающие на
увеличение, громоздкость (лягух=большая лягушка, мых=большая мышь, тараканище, кабачина, морщ=большая морщинка,
складка);
2.
Окказионализмы, указывающие на
уменьшение. К этой же группе можно отнести слова, образованные при помощи
уменьшительно-ласкательных суффиксов (кактусенок, капустенок, носорожка=детеныш
носорога, бровинка=бровь, гвозденок,
кожка=кожица, кукарекушка, луковятки=маленькие луковицы);
3.
Фонетические окказионализмы (муменок=детеныш коровы, кудака=курица,
гагята=гусята, кукарекушка=петух
(это слово можно отнести как ко 2, так и к 3 группе, гавкалка=собака
(3 либо 5 группа));
4.
Окказионализмы, обозначающее место (картошечная,
лимонадная, комурятник=место, где много комаров).
5.
Окказионализмы, указывающие на того, кто
выполняет какое-то действие (крадун=вор, музоигрательница=девушка, играющая на музыкальном
инструменте, боюн=трусишка, бесилка=очень
активный, перевозбужденный, гавкалка (это слово можно
отнести как к 3, так и к 5 группе), орюга=крикун, бесхвостник)
6.
Антонимы к существующим глаголам (вытыкнуть=вытащить).
Итак, распределив одни из самых распространенных
детских окказионализмов в 6 групп, можно создать и гораздо больше, данный
список может быть бесконечным. Теперь попытаемся выявить, засчет каких
словообразовательных элементов в русском языке образованы слова в каждой из
групп. Таким образом, были изучены не однотипные слова (образованные за счет
одного и того же суффикса, префикса и т.д.), а слова, образованные самыми
разнообразными способами. После выявления всех словообразовательных элементов, была
предпринята попытка найти к этим элементам английские аналоги и уже
непосредственно попытаться перевести слова данной группы на английский язык.
Таким образом, если данное в речи ребенка слово не является контекстуальным
окказионализмом, то его можно перевести без особых усилий, воспользовавшись
теми общими закономерностями, которые были выявлены ранее.
Попытаемся подробно рассмотреть первую группу из
шести выявленных, то есть – окказионализмы, указывающие на увеличение и
громоздкость. В словах типа «лягух» и «мых» используется способ десуффиксации,
как например, в словах «пионерка > пионер». В словах типа «тараканище» и «кабачина»
используются суффиксы «ищ» и «ин», как в словах домИЩе и домИНа. А в слове «морщ» применяется способ нулевого суффикса, как в примере
«стучать > стук», то есть, прежде чем создать слово «морщ»,
ребенком было проанализировано слово «морщить».
Итак, вот три распространенных примера образования,
в ходе которых словам придается окраска чего-то гигантского, очень большого в
глазах ребенка. Встает вопрос, если есть одинаковые способы образования в
русском языке, может, есть похожие и в английском? Безусловно, можно перевести
и как «big
zucchini,
big
mouse»
и т.д., но при таком переводе вся стилистическая окраска теряется, не видно,
что слово, во-первых, выдуманное, а во-вторых, использовано в речи ребенка. В
данном переводе мы видим традиционное нейтральное сочетание слов. Проведя опрос
среди студентов и любителей-знатоков английского языка, благодаря их
находчивости и смекалистости, были выявлены четыре способа образования подобных
слов:
1.
В английском языке, да и в русском тоже,
иногда что-то большое и пугающее мы называем «монстр/monster». Отталкиваясь от
этого, предлагаем взять от данного слова суффикс «ster» и прибавлять его к
основам выше указанных слов. То есть, получаются такие очаровательные слова: «кабачина» – «zucchinister», «мых»
- «mouster»,
«лягух» - «frogster», «тараканище»
- «cockroachester»
(помимо основы и суффикса «ster» для упрощения
произношения, думаю, нужна еще и соединительная гласная E), «морщ»
- «wrinklester».
На наш взгляд, данный способ образования самый практичный, суффикс «ster»
можно присоединить практически к любому существительному без какого-либо ущерба
для восприятия, например, на слух, если идет устная речь.
2.
Второй способ также образуется путем
добавления суффикса. Но в этом случае используем заимствованный с латинского
суффикс «ius».
Образование, точно такое же, как и в первом случае – прибавляем суффикс к
основе английского слова. Вот, что в итоге получается: «кабачина»
– «zucchinius»,
«мых» - «mousius», «лягух»
- «frogius»,
«тараканище» - «cockroachius», «морщ»
- «wrinklius».
Также как и в случае с суффиксом «ster», «ius»
можно прибавить практически к любому существительному.
3 и 4 способы уже не
столь функциональны, как нам кажется,
перед их использованием стоит сначала представить, а хорошо, «красиво», ли
будет звучать новообразованное слово. Не к каждому детскому окказионализму
подойдут эти способы образования, хоть их область использования все равно очень
широка.
3.
В английском языке есть слово «behemoth», переводящееся как
«чудовище, громадина, гигант». Одна из коллег был предложен такой интересный вариант использования данного
слова: позаимствовать префикс «behe». Таким образом,
получается такая картина: «кабачина» – «behezucchini»,
«мых» - «behemouse», «лягух»
- «behefrog»,
«тараканище» - «behecockroach», «морщ» - «behewrinkle». На наш взгляд, слово
«behemouse»
- самое удачное из всех, поскольку можно не только добавить префикс, но и
провести аналогию между словами «moth»
и «mouse»,
так как они очень созвучны, и будет неудивительно, если ребенок заменит одно
другим.
4.
Есть еще одно слово в английском языке, ассоциирующееся
у нас с чем-то очень большим и мощным, это слово «динозавр/dinosaur». Как и в предыдущих
двух способах, опрошенные предложили вариант прибавления суффикса «saur».
В итоге, получаем такую комбинацию слов: «кабачина» –
«zucchinisaur»,
«мых» - «mousaur», «лягух»
- «frogesaur»,
«тараканище» - «cockroachesaur» (в словах «лягух» и «тараканище» помимо
основы и суффикса «saur», нужна еще и соединительная гласная E, чтобы в произношении не возникало
никаких трудностей), «морщ» - «wrinklesaur».
Подобных вариантов образования можно приводить
сколько угодно, ведь создавая окказионализмы, мы больше опираемся не на
владение английским и русским языками, хоть это и тоже очень важно, а скорее на
нашу фантазию. Самый простой способ, на наш взгляд, при придании слову оттенка
огромности, это прибавление суффикса. Этот метод распространён как в русском,
так и в английском языках. Сложнее дело обстоит с десуффиксацией
и способом нулевого суффикса, они возможны только в том случае, если в слове,
которое нужно изменить, есть суффикс, а такое явление, особенно в речи
англоговорящего ребенка дошкольного возраста, возможно не всегда. К тому же,
способы нулевого суффикса и десуффиксации нельзя
применить к целому ряду слов, это скорее исключительное явление. Хотя их
применение никто не отменял.
Таким
образом, окказиональное слово, с одной стороны, является
продуктом речевой деятельности, с другой же, именно языковая система позволяет
создавать окказионализмы по определенным моделям. Во-вторых, любой
окказионализм, не обязательно созданный ребенком, представляет
собой важное стилеобразующее средство в системе языка. Поэтому
игнорирование «особенного» перевода «слов-самоделок» просто не допустимо.
Литература:
1. Гоголь Н. В. Письмо М. А. Максимовичу о переводах
с иностранного языка, 1834, 20 апреля, СПб.
2. Толстой Л. Н. Полн. собр. соч., т. VIII, М. 1936.
3.
Гвоздев А.Н. Детская речь, хрестоматия, часть 3 изд. «Папирус»
1999 год, Санкт- Петербург.
4. Цейтлин
С. Н. Словарь детских словообразовательных инноваций, 1970 - 1989 гг.
5.
Цейтлин С.Н. Язык и ребенок: лингвистика детской речи
изд. «Владос» 2000 год, Москва.
6.
Slobin D. I.,
1966,
Grammatical transformations and sentence comprehension in childhood and
adulthood, Vol. 5.