Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Федосова Светлана Александровна

Профессор, кандидат филологических наук, доцент ВАК

Мухамеджанова Анар Талгатовна

Магистрант 1 курса специальности 6М020500 Филология: русская филология

ВКГУ им.С. Аманжолова, г. Усть-Каменогорск

 

ОСОБЕННОСТИ СМС ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ

    В век современных информационных технологий жизнь требует новых подходов в способах донесения информации. Новые средства коммуникации становятся одним из важнейших инструментов ориентации человека в мире и взаимодействия людей друг с другом. При этом новая коммуникативная среда налагает на соответствующие виды общения свой неповторимый отпечаток. С появлением сотовой связи и телефонов появилось новое средство коммуникации – СМС – сообщения или так называемые эсэмэски.
        Мы очень часто общаемся при помощи СМС - сообщений и они уже стали неотъемлемой частью нашего обихода, так как мы ежедневно отправляем их своим друзьям, знакомым, родителям, чтобы проинформировать их о чем-то или просто «поболтать».
 Как всякое появившееся явление, СМС - сообщения имеют свои особенности, в том числе и языковые. Однако работ по исследованию этих особенностей практически не существует. Некоторые учёные в своих работах лишь незначительно затрагивают эту тему.   
    Болдушева О.А., Григорова Н.А., Задояный В.И. дают следующее определение SMS-текста: «SMS - сообщение – это своеобразный «мини-текст», который содержит интересующую человека информацию. Самые распространённые SMS сообщения содержат несколько простых, но содержательных по смыслу предложений (в основном 2-3)». [1,
c.23]
    Шилоносов А.И. считает, что «По сути своей, типичный СМС текст является нетрансформированным устно-разговорным текстом. Невразумительность, нелогичность, обилие ошибок разного рода, повторы и беспорядочность сохраняются. Сохраняются даже паузы и некоммуникативные звуки. Но важное отличие СМС текста от дословно переданного устно-разговорного текста заключается в том, что СМС текст остается текстом, «сконструированным» своим автором. [2]   
    Жуков А.А.[3] в отличие вышеназванных авторов называет язык SMS текстингом, который представляет собой набор общепринятых сокращений, позволяющий в минимуме символов передать максимум смысла.
            Таким образом, можно сформулировать определение, которое отражает смысл определений, данных выше:
    SMS-текст – это мини-текст, содержащий интересующую человека информацию и передающий максимум смысла в минимуме символов.
    Рассмотрим лексические и орфографические особенности SMS-текста.
    Компрессия текста может происходить за счет средств разных языковых уровней:
    а) графических, например: 2U – to you; some 1. Здесь чаще всего происходит замена слов цифрами. Проанализировав все примеры таких сокращений на сайтах, мы пришли к выводу, что употребляются в этих целях только четыре цифры: 1, 2, 4, 8. Это позволяет, во-первых, ускорить набор сообщений, а во-вторых, уместить больше информации в ограниченный объем SMS. Например, вместо предлога to используется цифра 2, вместо предлога for – цифра 4, а слово great сокращается до gr8.

Примеры графической компрессии мы видим в SMS-тексте школьницы из Шотландии: ^ B4 – before, 2go2 – to go to, 2C – to see, gr8 - great. В них вместо предлогов автор использует цифры 2,4,8.
    б) морфологических: bye короче, чем good-bye; hi короче, чем hello, поэтому во всех случаях, где эти формы более или менее синонимичны, предпочтительней та, в которой меньше знаков;

    в) словообразовательных: усечение – thx (thanks); pls (please), mdnt (midnight).

   г) лексических, например, net короче, чем Internet, ok короче, чем okay. То есть мы видим здесь сокращения основ в виде усечения финальной части исходного слова (doc-doctor, vac-vacation) или усечения первого слога у исходного слова (telephone-phone, good-bye - bye).
    В англоязычных странах для экономии символов в SMS часто используют аббревиатуры.
    Аббревиатура (итальянское abbreviatura — сокращение, от латинского abbrevio — сокращаю) - слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (BBC) или по начальным звукам (ООН, ВУЗ) слов, входящих в него. [3]. Например, слово SOS в переводе с английского языка означает “Save our souls”. Оно состоит из начальных букв этих трех слов.
    В SMS чаще всего используется вариант, когда пользователи пишут слова, состоящие из алфавитных названий начальных букв. Например
: BRB – be right back, PCM – please call me, HAND – have a nice day, ATB – all the best.
    4
примера аббревиатур встречается и в SMS-тексте шотландской школьницы: ^ CWOT – complete waste of time, NY – New York, ILNY – I love New York, FTF – face to face, GF – girlfriend. Из этого примера видно, что англоязычные пользователи используют в текстах SMS как устоявшиеся аббревиатуры, так и придуманные ими самими сокращения.
     Орфографической особенностью SMS-текста является также нарушение правил орфографии. Как правило, есть множество людей, которые соблюдают орфографию в оформлении SMS – сообщений, но иногда встречается неправильное написание слов. Орфография часто нарушается из-за высокой скорости набора текста, нежелание править текст (особенно у школьников), сознательного поиска путей сжатия, а иногда просто из-за незнания правил правописания. Англоязычные пользователи, также как и русские пользователи, пишут, как слышат. Таким образом, здесь существует фонетический принцип орфографии. Например,
love-luv, come-cum, some-sum, when-wen, you-u, whatwot, beenbin, goodgud, usd - used.

    К синтаксическим особенностям SMS-текста относятся отсутствие знаков препинания или замена их на смайлики.
    Чаще всего в SMS отсутствует запятая. Она не разделяет простые предложения в сложном. Часто нет запятой после вводных слов, после обращений. Отсутствие точки в конце предложения также встречается в отдельных случаях. Обычно это последнее предложение текста. Например, в сообщении hi where are you нет запятой после hi и нет вопросительного знака в конце предложения. В сообщении love you Bob пропущена запятая после слова you.
    В SMS нормативные знаки препинания часто уступают место смайликам – графическим значкам. Если на месте точки стоит смайлик, то в этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания.

Говоря  о грамм особ В SMS-текстах практически не встречаются сложные предложения, причастные и деепричастные обороты. Самые распространенные SMS-тексты содержат несколько простых, но содержательных по смыслу предложений, в основном 2-3.

    Пример переписки с помощью простых предложений:
- Are you OK? (Ты в порядке.)
-
Yes and you? (Да, а ты?)
-
OK. See you today? (Я в норме. Сегодня встречаемся?)
- No tomorrow where? (Нет, давай завтра. Но где?)
- At John’s. See you later. (У Джона. Увидимся позже).
    В этом примере мы видим также и синтаксическую особенность, то есть пропуск запятой после
^ Yes, No и tomorrow.
    Многие англоговорящие пользователи использовали бы в этой переписке язык сокращений, и это выглядело бы так:
-RU OK?
-YNY?
- OK CU2DAY?
- NO 2MORO WER?
- @J’S. CUL8TR.
    В последнем примере мы видим также замену предлога at на @. [2].

    Оформление SMS-сообщений зависит от ситуации, в которой находится отправитель. Часто необходимо быстро предать информацию, и тогда оформление уходит на второй план. И тогда отправитель строит неправильно предложения, пропускает предлоги, союзы и местоимения. Этот процесс называется элиминацией.

  Особенно часто в SMS-текстах можно увидеть именно элиминацию местоимений, например, во фразах Want to see you. Talk to you later. пропущено местоимение I в начале каждой фразы, таким образом, они получаются на два знака (I и пробел) короче, чем I talk to you later. I want to see you.

    Другие примеры элиминаций местоимений:
LUV B - Love Bob. - Люблю тебя. Твой Боб.
В этом примере нет местоимения I перед love .
F2T? - Free to talk? - Ты можешь общаться сейчас?
    В этом примере нет местоимения you перед free. Кроме того, пропущен вспомогательный глагол are .
@ WK. NU? - At work. And you? - На работе. А ты?
    В этом примере нет местоимения
^ I перед at. Пропущен вспомогательный глагол am.
@ HM. CU L8TR? - At home. - Я дома.
В этом примере также отсутствует местоимение I перед предлогом at и пропущен вспомогательный глагол am.

теоретические источники, проанализировали и систематизировали информацию по данной теме, изучили историю возникновения и развития языка SMS, выявили следующие лингвистические особенности SMS-текста: лексические, орфографические, синтаксические и грамматические.
     К лексическим и орфографическим особенностям относятся компрессия, аббревиатура и нарушение правил орфографии. К синтаксическим особенностям SMS-текста относятся отсутствие знаков препинания или замена их на смайлики. И, наконец, к грамматическим особенностям относятся неправильное построение предложений и пропуски некоторых предлогов и местоимений.
      Люди всегда мечтали создать единый язык, который объединил бы все страны и народы. Сегодня на эту роль претендует SMS – язык, который сформировался на основе сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений. Прогнозы ученых о широком распространении SMS – языка не подтвердились: получив свое развитие в социально – бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. Прежде всего, SMS – язык следует рассматривать не только как элемент молодежной субкультуры. Являясь популярным инструментом общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и служит своеобразным источником пополнения лексики языка.

Несмотря на необычность языкового облика, SMS-сообщения служат средством позитивного общения, они удобны, практичны и дешевы, а порой просто необходимы. Мы считаем, что этот язык будет развиваться и дальше, и будет одним из популярных средств общения.

Список литературы:

1. Болдушева О.А. Лингвистические особенности оформления SMS-сообщений. учеб.пособие. / О.А Болдушева, Н.А. Григорова, В.И. Задояный. 1971 гoд;  23 c.

2. Жуков А.А. – 2004. — № 6. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://news.tut.by/it/165018.html (дата обращения 10.12.2017)

3. Шилоносов А.И. Графические особенности SMS-текста. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: - http://www.jurnal.org/articles/pedag.php  (дата обращения 18.11.2017)