Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Федосова Светлана
Александровна
Профессор, кандидат
филологических наук, доцент ВАК
Мухамеджанова Анар
Талгатовна
Магистрант 1 курса специальности 6М020500
Филология: русская филология
ВКГУ им.С. Аманжолова, г.
Усть-Каменогорск
ОСОБЕННОСТИ
СМС ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ
В век
современных информационных технологий жизнь требует новых подходов в способах
донесения информации. Новые средства коммуникации становятся одним из важнейших
инструментов ориентации человека в мире и взаимодействия людей друг с другом.
При этом новая коммуникативная среда налагает на соответствующие виды общения
свой неповторимый отпечаток. С появлением сотовой связи и телефонов появилось
новое средство коммуникации – СМС – сообщения или так называемые эсэмэски.
Мы очень часто общаемся при
помощи СМС - сообщений и они уже стали неотъемлемой частью нашего обихода, так
как мы ежедневно отправляем их своим друзьям, знакомым, родителям, чтобы
проинформировать их о чем-то или просто «поболтать».
Как всякое появившееся явление, СМС -
сообщения имеют свои особенности, в том числе и языковые. Однако работ по
исследованию этих особенностей практически не существует. Некоторые учёные в
своих работах лишь незначительно затрагивают эту тему.
Болдушева О.А., Григорова Н.А.,
Задояный В.И. дают следующее определение SMS-текста: «SMS - сообщение – это
своеобразный «мини-текст», который содержит интересующую человека информацию.
Самые распространённые SMS сообщения содержат несколько простых, но
содержательных по смыслу предложений (в основном 2-3)». [1, c.23]
Шилоносов А.И. считает, что «По сути
своей, типичный СМС текст является нетрансформированным устно-разговорным
текстом. Невразумительность, нелогичность, обилие ошибок разного рода, повторы
и беспорядочность сохраняются. Сохраняются даже паузы и некоммуникативные
звуки. Но важное отличие СМС текста от дословно переданного устно-разговорного
текста заключается в том, что СМС текст остается текстом, «сконструированным»
своим автором. [2]
Жуков А.А.[3] в отличие вышеназванных
авторов называет язык SMS текстингом, который представляет собой набор
общепринятых сокращений, позволяющий в минимуме символов передать максимум
смысла.
Таким образом, можно сформулировать
определение, которое отражает смысл определений, данных выше:
SMS-текст – это мини-текст,
содержащий интересующую человека информацию и передающий максимум смысла в
минимуме символов.
Рассмотрим лексические и
орфографические особенности SMS-текста.
Компрессия текста может происходить
за счет средств разных языковых уровней:
а) графических, например: 2U – to
you; some 1. Здесь чаще всего происходит замена слов цифрами.
Проанализировав все примеры таких сокращений на сайтах, мы пришли к выводу, что
употребляются в этих целях только четыре цифры: 1, 2, 4, 8. Это
позволяет, во-первых, ускорить набор сообщений, а во-вторых, уместить больше
информации в ограниченный объем SMS. Например, вместо предлога to
используется цифра 2, вместо предлога for – цифра 4, а
слово great сокращается до gr8.
Примеры графической
компрессии мы видим в SMS-тексте школьницы из Шотландии: ^
В них вместо
предлогов автор использует цифры 2,4,8.
б) морфологических: bye
короче, чем good-bye; hi короче, чем hello, поэтому во
всех случаях, где эти формы более или менее синонимичны, предпочтительней та, в
которой меньше знаков;
в) словообразовательных: усечение – thx
(thanks); pls (please), mdnt (midnight).
г) лексических, например, net короче,
чем Internet, ok короче, чем okay. То есть мы видим
здесь сокращения основ в виде усечения финальной части исходного слова (doc-doctor,
vac-vacation) или усечения первого слога у исходного слова (telephone-phone,
good-bye - bye).
В англоязычных странах для экономии
символов в SMS часто используют аббревиатуры.
Аббревиатура (итальянское abbreviatura
— сокращение, от латинского abbrevio — сокращаю) - слово,
образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию
начальных букв (BBC) или по начальным звукам (ООН, ВУЗ) слов, входящих в него.
[3]. Например, слово SOS в переводе с английского языка означает “Save our
souls”. Оно состоит из начальных букв этих трех слов.
В SMS чаще всего используется
вариант, когда пользователи пишут слова, состоящие из алфавитных названий
начальных букв. Например: BRB – be right back, PCM – please
call me, HAND – have a nice day, ATB – all the best.
4 примера аббревиатур встречается и в
SMS-тексте шотландской школьницы: ^ Из этого примера видно, что
англоязычные пользователи используют в текстах SMS как устоявшиеся
аббревиатуры, так и придуманные ими самими сокращения.
Орфографической особенностью
SMS-текста является также нарушение правил орфографии. Как правило, есть
множество людей, которые соблюдают орфографию в оформлении SMS – сообщений, но
иногда встречается неправильное написание слов. Орфография часто нарушается
из-за высокой скорости набора текста, нежелание править текст (особенно у
школьников), сознательного поиска путей сжатия, а иногда просто из-за незнания
правил правописания. Англоязычные пользователи, также как и русские
пользователи, пишут, как слышат. Таким образом, здесь существует фонетический
принцип орфографии. Например, love-luv, come-cum, some-sum, when-wen, you-u, what – wot, been – bin, good – gud, usd - used.
К синтаксическим особенностям SMS-текста
относятся отсутствие знаков препинания или замена их на смайлики.
Чаще всего в SMS отсутствует запятая. Она не
разделяет простые предложения в сложном. Часто нет запятой после вводных слов,
после обращений. Отсутствие точки в конце предложения также встречается в
отдельных случаях. Обычно это последнее предложение текста. Например, в
сообщении hi where are you нет запятой после hi и нет
вопросительного знака в конце предложения. В сообщении love you Bob
пропущена запятая после слова you.
В SMS нормативные знаки препинания
часто уступают место смайликам – графическим значкам. Если на месте точки стоит
смайлик, то в этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать
перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания.
Говоря о грамм особ В SMS-текстах практически не встречаются сложные предложения, причастные и деепричастные обороты. Самые распространенные SMS-тексты содержат несколько простых, но содержательных по смыслу предложений, в основном 2-3.
Пример переписки с помощью простых предложений:
- Are you OK? (Ты в порядке.)
-Yes and you? (Да, а ты?)
- OK. See you today? (Я в норме. Сегодня встречаемся?)
- No tomorrow where? (Нет, давай завтра. Но где?)
- At John’s. See you later. (У Джона. Увидимся позже).
В этом примере мы видим также и
синтаксическую особенность, то есть пропуск запятой после ^
Многие англоговорящие пользователи
использовали бы в этой переписке язык сокращений, и это выглядело бы так:
-RU OK?
-YNY?
- OK CU2DAY?
- NO 2MORO WER?
- @J’S. CUL8TR.
В последнем примере мы видим также
замену предлога at на @. [2].
Оформление SMS-сообщений зависит от
ситуации, в которой находится отправитель. Часто необходимо быстро предать
информацию, и тогда оформление уходит на второй план. И тогда отправитель
строит неправильно предложения, пропускает предлоги, союзы и местоимения. Этот
процесс называется элиминацией.
Особенно часто в SMS-текстах можно увидеть
именно элиминацию местоимений, например, во фразах Want to see you.
Talk to you later. пропущено местоимение I в начале каждой фразы,
таким образом, они получаются на два знака (I и пробел) короче, чем I
talk to you later. I want to see you.
Другие примеры элиминаций местоимений:
LUV B - Love Bob. - Люблю тебя. Твой Боб.
В этом примере нет местоимения I перед love .
F2T? - Free to talk? - Ты можешь общаться сейчас?
В этом примере нет местоимения you
перед free. Кроме того, пропущен вспомогательный глагол are
.
@ WK. NU? - At work. And you? - На работе. А ты?
В этом примере нет местоимения ^ Пропущен вспомогательный глагол am.
@ HM. CU L8TR? - At home. - Я дома.
В этом примере также отсутствует местоимение I перед предлогом at
и пропущен вспомогательный глагол am.
теоретические
источники, проанализировали и систематизировали информацию по данной теме,
изучили историю возникновения и развития языка SMS, выявили следующие
лингвистические особенности SMS-текста: лексические, орфографические, синтаксические
и грамматические.
К лексическим и орфографическим
особенностям относятся компрессия, аббревиатура и нарушение правил
орфографии. К синтаксическим особенностям SMS-текста относятся отсутствие
знаков препинания или замена их на смайлики. И, наконец, к грамматическим
особенностям относятся неправильное построение предложений и пропуски некоторых
предлогов и местоимений.
Люди всегда мечтали создать единый язык,
который объединил бы все страны и народы. Сегодня на эту роль претендует SMS –
язык, который сформировался на основе сокращений и условных обозначений,
активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений. Прогнозы
ученых о широком распространении SMS – языка не подтвердились: получив свое
развитие в социально – бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не
стал языком делового общения. Прежде всего, SMS – язык следует рассматривать не
только как элемент молодежной субкультуры. Являясь популярным инструментом
общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и
служит своеобразным источником пополнения лексики языка.
Несмотря
на необычность языкового облика, SMS-сообщения служат средством позитивного
общения, они удобны, практичны и дешевы, а порой просто необходимы. Мы считаем,
что этот язык будет развиваться и дальше, и будет одним из популярных средств
общения.
Список литературы:
1. Болдушева О.А.
Лингвистические особенности оформления SMS-сообщений. учеб.пособие. / О.А
Болдушева, Н.А. Григорова, В.И. Задояный. 1971 гoд; 23 c.
2. Жуков А.А. – 2004.
— № 6. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://news.tut.by/it/165018.html (дата
обращения 10.12.2017)
3. Шилоносов А.И. Графические особенности SMS-текста. [Электронный
ресурс]. Режим доступа. URL: - http://www.jurnal.org/articles/pedag.php
(дата обращения 18.11.2017)