Философия
/4. Философия культуры
Доктор
культурологии, Петухов В.Б.
Ульяновский
государственный техничекий университет
Мифологические и
лингвоментальные символы восприятия
Китая в русской литературе конца XIX – начала ХХ вв.
В
конце XIX
столетия
в русской литературе отчетливо наметилась такая характерная черта как
проявление особого интереса к восточной
тематике. Ориентальная направленность творческих поисков в литературе и
искусстве означала стремление окунуться
в загадочный, непонятный, парадоксальный мир Востока, и подпитывалась
расширением научных исследований и
археологических открытий древних
цивилизаций Египта, Месопотамии, Индии, Японии и, конечно, Китая. Попытки постижениятайн китайской материальной
и духовной культуры осуществлялись различными путями. Большую роль в образно-визуальном
усвоении китайской культуры русской интеллигенцией сыграл стиль «шинуазри»,
внедренный в русскую культурную среду благодаря западно-европейскому
культурному трансферу (прежде всего,
французскому). «Шинуазри» основан на стилизации, «пользующейся мотивами и
стилистическими приемами средневекового китайского искусства в европейской
живописи, декоративно-прикладном искусстве, костюме и садово-парковом ансамбле»
[5, С. 16]. Главная особенность данного стиля состоит в контаминации элементов
китайской культуры с разноплановыми структурами
европейских культурных текстов. Многоцветная узорчатость «шинуазри» в
художественных произведениях русской литературы акцентировалась на
колористических тонкостях лексического обозначения бытовых деталей мебели,
одежды, интерьера. Эта визуальная образность присутствует и в символической
прозе А. Белого, и в мистической заостренности текстов Н. Рериха, и в изящной
лирической проникновенности К. Бальмонта. Внешне незримая, явленность китайского мира культуры,
пришедшая в русскую культуру вместе с изысканными фарфоровыми вазами,
пагодообразными беседками, анималистическими скульптурами и филигранными
шкатулками, внедрилась в
литературно-художественные темы серебряного века как знаковое воплощение
мечты об идеальной, сказочно красивой
жизни. Однако это лишь внешняя,
«мимолетная» сторона российского восприятия китайского мира. За ней, в
затаенных слоях постижения культурных текстов, лежит разделение общей
мифологемы понимания Китая российскими писателями и поэтами конца XIX – начала ХХ вв. на две противоположные
оценочные позиции: негативную и позитивную. В основе негативной оценки Китая, скорее всего, лежало
европоцентристское мировоззрение, зараженное
идеями об особой миссионерской роли европейской цивилизации в «просвещении»
азиатских народов. Эта идея нашла отражение в концепте «панмонголизма»,
выдвинутого Вл. Соловьевым. В статье «Китай и Европа» он утверждал о
противостоянии Китая прогрессивному развитию мировой цивилизации: «Китай, вся
культура которого выросл из абсолютизма отеческой власти» предлагает чуждый
Европе тип культуры, которая «при всей своей прочности и материальной полноте,
оказалась духовно бесплодной и для прочего человечесва бесполезной»[10,7]. Идея
панмонголизма как общеазиатской силы,непримиримой к Европе, враждебной по
отношению к ней, несущей с собой не только опасность, но и грядущую гибель старой европейской
цивилизации, пришла к Вл. Соловьеву после
начала восстания ихэтуаней в китае. «Боксерское» восстание с его
отчетливо выраженным антиевропейским контекстом было отголоском острого
недовольства китайскиого населения «засильем»
иностранцев и их влияния на структуры государственной власти в стране. Колониальный
синдром мнимого социокультурно превосходства Европы, разграничивающий
непримиримыми преградами враждебности Запад и Восток, обратной строной
имел распространение в европейском
общественном сознании мистического страха перед таинственной угрозой, исходящей
с востока. В этой ловушке презентативности оказались многие представители
культуры серебряного века. Вот как, например, переданы ощущения восточной
опасности в сонете Георгия Иванова:
Китайские
драконы над Невой
Раскрыли
пасти в ярости безвредной,
Вы,
слышавшие грохот пушек медный
И
поражаемых бокмеров вой.
Но
говорят, что полночью, зимой
Вы
просыпаетесь в миг заповедный
То
чудо узревший – отпрянет бледный,
И
падает с разбитой головой.
А
поутру, когда румянцем скупр
Рассвет
Неву стальную обагрит,
На
плитах стынущих не видно трупа.
Лишь
кровь на каменных устах горит,
Да
в хищной лапе, с яростью бесцельной
Один
из вас сжимает крест нательный. [11, 417]
Образ
дракона как символ опсаности приобрел в поэтическом лексиконе начала ХХ в. нарицательные черты. Из 14-ти обнаруженных
упоминаний дракона в тестах поэтов и писателей серебряного века, 11 несут в
себе агрессивные, пугающие коннотации.
Кроме того, существуют скрытые
мифопоэтические анималистические ассоциации, которые, с большой долей
уверенности, можно идентифицировать как
мотивы социокультурной китайской ментальности. Речь идет о стихотворении О.
Мандельштама «Век», в котором автор сопоставляет прошедший XIX век со зверем. Облик перебитого
хребта хищника как канун перехода одного века в другой – ярчайшая поэтическая
метафора смены эпох. В ментальном пространстве китайской культуры она
перекликается с образом выгнутого моста, соединяющего древность и современность, иногда сравниваемого
с тигром или драконом. О. Мандельштам упоминает также флейту, древнейший
музыкальный инструмент, очень популярный в китайской традиционной культуре,
которая может «связать узловатых дней колена» [6,46].
Эмоционально-психологическим лейтмотивом данного произведения является
предощущение опасности при переходе из прошлого в настоящее. Поэт часто употреблял
термин «китайщина», в котором китайские ассоциации имели отрицательную окраску [7,
64].
В
исследовательских кругах существует достаточно распространенное мнение о
негативном восприятии китайского влияния в творчестве А.Белого. Речь идет о
романе «Петербург»: «если бы там, за зеркальным подъездом стремительно
просверкала бы тяжкоглавая булава, верно б, верно бы здесь… не волновался
Китай; и не пал Порт-Артур; приамурский бы наш край не наводнялся бы косыми;
всадники Чингис-Хана не восстали бы из своих многосотлетних гробов. Но,
послушай, прислушайся: топоты… топоты из зауральских степей;…из развалин не
сложится Порт-Артур; но – взволнованно встанет Китай; чу – прислушайся… то
всадники Чингис-Хана»[ 2, 104]. Данный отрывок не следует понимать как антикитайскую
настроенность автора, он, в большей мере, иллюстрирует общую восточную антитезу
Европе в духе Вл. Соловьева. Известно,
что А. Белого восхищало творчество и мудрость Конфуция и Лаоцзы, афористичность
и притчевость, самобытность их текстов. В них он видел, скорее, положительный
образ Китая, который перекликался с ярким китайским колоритом, лиричностью и
романтичностью. В романе «Серебряный голубь» А. Белый писал: «Природа, как древний китаец,
древнеет просторами, а из Небесной империи веет в окошко лазоревым воздухом» [3,
596]. Название другого романа – «Крещеный китаец» – отсылает к интересующей нас
теме. Роман во многом автобиографичен. Символизм
его названия передает очень важный для самоощущения писателя момент:
одиночество автора, страдальческое непонимание его окружающим миром, как был непонят русскими старый, древний
Китай. Употребление в текстах А. Белого слов, соотнесенных с китайской
культурой (Конфуций, мудрец, парча, атлас, шелк, китайский балванчик), имеет
позитивный оттенок.
Положительное,
восприятие Китая можно наблюдать в творчестве таких представителей поэзии
серебряного века как К. Бальмонт и Н. Гумилев. Для К. Бальмонта, занимавшегося
переводами известных средневековых китайских поэтов, в китайской культуре были
ценны лирическая взаимосвязь природы и человеческих взаимоотношений. В его
стихах особо выделяются красота природы и женская красота:
«Ненюфары,
кувшинки, листами так схожи с цветной кисеей,
А цветы их так
розовы нежно румянцем смеющихся лиц,
Что не знают
глаза, где листы – кисеи, где цветок тут речной,
Лишь по пению –
девушек видишь меж трав, меж речных верениц» [1,477].
Его интересуют даоские наблюдения за природой и погружение в мир
собственных чувств. В Китае тема отражения в воде, зеркале, небе служила
поводом для философских рассуждений о духовном. Бальмонт очень точно передал
глубокий интерес и любовь к природе, запечатленный в китайской литературе. Это,
по его мнению, сближало русскую и китайскую литературную традицию. Для поэта китайская
тема – это тема лирики, а сами китайцы воспринимаются им как тонкие ценители
прекрасного.
Н.
Гумилев испытал увлечение Китаем в период своего пребывания в Париже в 1917 –
1918 гг. В одной из записных книжек,
оставленных им В.В. Анрепу в Лондоне, была найдена запись множества
названий книг по китайской литературе и книг переводов китайских авторов.
Переводы Гумилева китайской поэзии были созданы на основе антологии «Яшмовая
книга», составленной Ж. Готье. Гумилев любил ходить в музеи смотреть произведения
китайского искусства, впитывая в себя его колорит. Эти впечатления воплотились
в 11-ти стихотворениях сборника «Фарфоровый павильон», опубликованного в 1918
г. в Петрограде. Его, как и для
Бальмонта, привлекали природа, тема
отражения и личные переживания. Китай Н. Гумилева – это мир загадочный,
таинстенный, мистический и, в то же время, проникновенно тонкий и лирический.
Поэта поражали непривычные, кажущиеся
европейцам парадоксальными, обычаи. В стихотворении «Дорога» он писал:
«Когда она родилась, ноги
В железо
заковали ей,
И стали чужды ей
дороги
В тени
склонившихся ветвей.
Когда она
родилась, сердце
В железо
заковали ей,
И та, которую
люблю я,
Не будет никогда
моей» [4, 365]
Обычай
бинтования ног девочкам, ради соответствия эстетическому идеалу, увязывается в
стихотворении с положением китайской женщины в обществе. Гумилева привлекали
диковинные детали китайского образа жизни. В поэме «В Китае», предназначенной
детям, он обратил внимание на «бестящие как зеркала, полуаршинные ногти» китайских
мандаринов ( образ навеянный мифами об
императрице Цыси); на то, что «в павильоне из стекла, кругом обсаженных
цветами, собачек жирных для стола откармливали пирожками» [4,372]. Вероятно,
подобные строки были результатом преломления в фантазии Н. Гумилева слухов и
легенд о Китае. Вместе с тем, образ
Китая, сложившийся у Н.Гумилева и переданный в стихах, отличался зарисовками
удивительной красоты природных ландшафтов, которые передавались в лаконичных поэтических
фрагментах: «квадраты рисовых полей, вот тростниковая избушка, с заснувшим
аистом на ней»; «не светит солнце, но и дождь не падает, так тихо, тихо, что
слышно из окресных рощ, как учит малентких ежиха» [4, 376 - 377]. В этой же
поэме создан образ дракона, абсолютно
противоположный устрашающему облику этого мифологического персонажа в поэзии Г.
Иванова. Гумилев представил дракона как хранителя семьи, детей, семейных
ценностей. Вцелом, лирическое восприятие Китая у Н.Гумилева органично и
акцентировано на позитивное восприятие китайского мира.
Таким
образом, постижение китайской культуры поэтами и писателями серебряного века связано
двумя противоположными тенденциями в понимании ее особенностей. Обе тенденции
представляли собой мифологические умозрительные конструкции, навеянные
неглубоким проникновением в собственно китайские культурные тексты. Это
объясняется незнанием китайского языка и визуально-эмоциональным, интуитивным
способом восприятия Китая.
Литература:
1.
Бальмонт К.Д. Светлый час. Стихотворения
и переводы. – М.: Республика, 1992 – 590 с.
2.
Белый
А. Петербург. («Литературные памятники»). Л., 1981. – Электронный ресурс: http://litlife.club/br/?b=3115&p=104.
3.
Белый А. Серебряный голубь. Повести,
романы. – М.,1990 – 604 с.
4.
Гумилев Н.С. Золотое сердце России. –
Кишинев: Лит. артистикэ,1990 –734 с.
5.
Литовская М.А. Яо Чэнчэн. Образ Китая в
русской литературе для детей и подростков. // Русский язык и лингвокультура в
сопоставительном аспекте./ Материалы ежегодной международной конференции 1-2
июня 2014 г.– С. 46 – 48. – Электронный ресурс: http: libweb.kpfu lanru_2014_410_411.pdf.
6.
Мандельштам О. Избранное. – Таллин,1989.
– 384 с.
7.
Пчелинцев К.Ф. Китай и китайцы в русской
прозе 20-х –30-х годов как символ
всеобщего культурного непонимания. // «Simposium», Конференция «Путь
Востока», Путь Востока: Универсализм и партикуляризм в культуре. Вып. 34/
Материалы VIII
Молодежной
научной конференции по проблемам философии, религиии, культуры Востока.
Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество, 2005. С. 162 – 173.
8.
Романова О.Н. Мифы о Китае в лирике
поэтов русского дальневосточного зарубежья. // Амурский научный вестник.
2014. № 2.
– С. 171-181.
9.
Солнцева Е.Г. Китайские мотивы в
«Фарфоровом павильоне» Н.С. Гумилева. // Вестник РУДН. Сер. Литературоведение.
Журналистика. 2013. № 4.
– с. 72 – 78.
10.
Соловьев В.С. Китай и Европа. Избранные
произведения. – Ростов-на- Дону: Феникс, 1998.
11.
Сонет серебряного века. Русский сонет
конца XIX
–начала ХХ века. – М.: Правда,1990. –768 с.
12.
Шулова Я.А. «Петербург» и «Москва» А.
Белого (вопросы генезиса поэтики). – СПб.: Изд-во политехн. ун-та, 2009. – 540
с.