к.ф.н., доц. Самарин А.В., Артемова Д., Пичугина А.

Англоязычная бизнес-терминология,

как сегмент современного русского языка

«Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (Старооскольский филиал)

 

В данной статье рассматриваются наиболее известные бизнес-термины, которые «перешли» из английского языка в русский; а так же способы образования (заимствования) данных слов.

В настоящее время лингвисты придают особое место русско-английским заимствованиям. Образование большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной, научной жизни, а так же в экономической сфере.

Экономические термины звучат в устной речи на радио и телевидении. Большинство основных экономических терминов  «на слуху» у значительной части общества. Именно поэтому и возникло повышенное внимание к активно формирующейся экономической терминосистеме.

Для начала можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении. Это такие слова, как уик-энд – выходные; блэк – негр; мани – деньги;

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: аскать (to ask – просить), коннектиться (connect – соединяться, связываться);

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск;

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика», джинсы (jeans), мерчендайзер (merchandiser);

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности, не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog);

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, используются в общении как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end);

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд; видеосалон, боди-арт;

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять). [3: с. 91].

В последние десятилетия активизировался процесс пополнения словарного состава русского языка. Среди новых слов присутствуют слова финансовой и экономической терминологии: бартер, брокер, дилер, инвестиции, маркетинг, монетаризм, риэлтор.

Иноязычные заимствования отражают прежде всего тенденцию к интернационализации экономической терминологии, что существенно стимулируется наличием прямых и непосредственных контактов с иностранными партнерами [2, с. 126].

Назовем наиболее употребительные слова, которые «перекочевали» в русский язык: менеджмент, консалтинг, дилинг, инжиниринг, холдинг, лизинг, клиринг, селинг, демпинг, франчайзинг, трансферт, офф-шор, аудит, дистрибьютор, спонсор, чартер, фьючерс, лот, дивиденды, эмиссия, ипотека, ноу-хау, тендер, депозитарий и др.

Рассмотрим этимологию некоторые заимствованных слов.

Бартер произошло от английского языка barter «бартер, товарообмен»; мерчендайзер (англ. merchandiser – торговец), основная задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах; маркетинг (от англ. marketing «рыночная деятельность») - вид человеческой деятельности, направленной на удовлетворение нужд и потребностей посредством обмена; лизинг происходит от английского слова leasing (lease «брать в аренду»); консалтинг (англ. consulting «консультирование») и ряд др. [1].

Исходя из вышесказанного можно отметить следующее:

·        иностранные заимствования  могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов;

·        Экономические термины употребляют и экономисты и неспециалисты, в активный запас которых они попадают, именно поэтому изучение заимствований является важным аспектом.

 

Литература

1.                 Агафонова, М.Ю. Большой экономический словарь / М.Ю. Агафонова, А.Н Азрилиян, С.И. Дегтярев и др. М.: Правовая культура, 1994.

2.                 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков. – Новосибирск: Язык и культура, 2003. – С. 151с.

3.                 Русский язык конца XX столетия – М.,2000. - 480с