к.ф.н.,
доц. Самарин А.В., Артемова Д., Пичугина А.
Англоязычная
бизнес-терминология,
как сегмент
современного русского языка
«Белгородский государственный
национальный исследовательский университет» (Старооскольский филиал)
В данной статье рассматриваются наиболее
известные бизнес-термины, которые «перешли» из английского языка в русский; а
так же способы образования (заимствования) данных слов.
В настоящее время лингвисты придают особое место
русско-английским заимствованиям. Образование большого количества иноязычных
слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке
объясняется стремительными переменами в общественной, научной жизни, а так же в
экономической сфере.
Экономические термины звучат в устной речи на
радио и телевидении. Большинство основных экономических терминов «на слуху» у значительной части общества.
Именно поэтому и возникло повышенное внимание к активно формирующейся
экономической терминосистеме.
Для начала можно выделить следующие группы
иностранных заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в
русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении. Это такие
слова, как уик-энд – выходные; блэк – негр; мани – деньги;
2. Гибриды. Данные слова образованы
присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания,
например: аскать (to ask – просить), коннектиться (connect – соединяться,
связываться);
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения,
употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие
слова, как меню, пароль, диск;
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом
освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы).
Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении
«запал, энергетика», джинсы (jeans), мерчендайзер (merchandiser);
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют
специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании
нерусской действительности, не имеют русских синонимов. Например: чипсы
(chips), хот-дог (hot-dog);
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно
имеют лексические эквиваленты, используются в общении как выразительное
средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!),
хэппи-энд (happy end);
7. Композиты. Слова, состоящие из двух
английских слов, например: секонд-хенд; видеосалон, боди-арт;
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие
искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), блинковать
(blink – мигать), линк (link – соединять). [3: с. 91].
В последние десятилетия активизировался процесс
пополнения словарного состава русского языка. Среди новых слов присутствуют
слова финансовой и экономической терминологии: бартер, брокер, дилер,
инвестиции, маркетинг, монетаризм, риэлтор.
Иноязычные заимствования отражают прежде всего
тенденцию к интернационализации экономической терминологии, что существенно
стимулируется наличием прямых и непосредственных контактов с иностранными
партнерами [2, с. 126].
Назовем наиболее употребительные слова, которые
«перекочевали» в русский язык: менеджмент, консалтинг, дилинг, инжиниринг,
холдинг, лизинг, клиринг, селинг, демпинг, франчайзинг, трансферт, офф-шор,
аудит, дистрибьютор, спонсор, чартер, фьючерс, лот, дивиденды, эмиссия,
ипотека, ноу-хау, тендер, депозитарий и др.
Рассмотрим этимологию некоторые заимствованных
слов.
Бартер произошло от английского языка barter
«бартер, товарообмен»; мерчендайзер (англ. merchandiser – торговец), основная
задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и
расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах; маркетинг (от
англ. marketing «рыночная деятельность») - вид человеческой деятельности,
направленной на удовлетворение нужд и потребностей посредством обмена; лизинг
происходит от английского слова leasing (lease «брать в аренду»); консалтинг (англ. consulting «консультирование») и ряд др. [1].
Исходя из вышесказанного можно отметить
следующее:
·
иностранные
заимствования могут быть образованы по
имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате
развития новых значений у уже известных слов;
·
Экономические
термины употребляют и экономисты и неспециалисты, в активный запас которых они
попадают, именно поэтому изучение заимствований является важным аспектом.
Литература
1.
Агафонова,
М.Ю. Большой экономический словарь / М.Ю. Агафонова, А.Н Азрилиян, С.И.
Дегтярев и др. М.: Правовая культура, 1994.
2.
Дьяков
А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке
/ А.И. Дьяков. – Новосибирск: Язык и культура, 2003. – С. 151с.
3.
Русский
язык конца XX столетия – М.,2000. - 480с