Филологические науки / 5.  Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

К.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хатхе А.А., к.п.н. Тешева М.М.

Адыгейский государственный университет, Россия

 

ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ КОММУНИКАЦИИ.

 

Как известно, процесс перевода является не просто заменой единиц одного языка единицами другого языка. Это еще и сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы [18; с. 180]. Например:

When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear. Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.

Морфологические трансформации замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Например:

With how vast a triumph- with how vivid a delight with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little soughtbut less known, – that delicious vista by slow degress expanding before me... – С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.

Синтаксические трансформации суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций : преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной [1, с. 181]. Например:

Не hath been by the Tarantula.- Тарантул укусил его.

Семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций, например:

Не was the kind of guy that hates to answer you right away. – Такие, как он, сразу не отвечают.

Лексические трансформации представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом , тем , что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает, например:

She wasn t looking too happy. – Вид у нее был довольно несчастный.

Грамматические трансформации – заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, например:

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound. Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь [2, с. 55].

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка модификациям сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования, (а именно объединение предложений) и лексического (опущения Archipelago.) Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом [3, с. 67].

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным содержаниям.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени. Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом [4, с.89].

Переводческие трансформации суть процесса перевода [5, с. 47]. Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными  от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого «парадоксального перевода», когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь «по зрелому размышлению» становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л.К. Латышев, «одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, «что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных  ситуациях» [1, с. 73].

Самой главной задачей переводчика является достижение семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её  достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания.

Следует отметить, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

 

Список литературы

1.           Латышев JI. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Междунар. отношения, 1981.248 с.

2.           Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. М., 1971. Вып. 8.

3.           Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

4.           Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 190 с.

5.           МиньярБелоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. – 142 с.