Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Тагирова Регина Азаматовна
Уфимский государственный университет экономики и сервиса
Проблемы перевода, связанные с национальными особенностями народов и использованием автоматических переводчиков
Язык — знаковая система, которая соотносит понятийное содержание и типовое звучание (написание). Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при  помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.  Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно,  однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение  становится уже невозможным.  В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как  передачу средствами одного  языка мыслей, выраженных на другом языке. Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством,  обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях,  когда люди выражают свои мысли на разных языках.  Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит  делу распространения сокровищ мировой культуры.

Слово состоит из трех элементов: звук/графика, значение/смысл и денотат. При переводе с одного языка на другой особенно важно учитывать, что денотат содержит конечное или бесконечное число конкретных вещей, свойств, ситуаций, действий и т. п. Также необходимо, чтобы на всех уровнях языка происходило верное понимание значения слова.

Определенные трудности возникают при переводе материалов, содержащих культурологические особенности. Связанно это с тем, что у разных народов существуют отличные друг от друга культурные реалии и различные фольклорные герои. Рассмотрим пример с русским народным творчеством. Предположим, поступил заказ на перевод сказки о Бабе Яге. Как донести до иностранного читателя, кто это? Старуха? Не подходит, так как в данном случае мы можем любую старую женщину назвать Бабой Ягой (что нарушает смысл). Ведьма? Тоже неверно, изначально образ Бабы-яги у восточных славян связан с функцией жрицы, проводящей подростков через обряд инициации. У южных же славян образ символизирует предков и, считается, что обеспечивает плодородие на предстоящий год. Так, например, в Черногории (в г. Рисан) в обряде ряженья на Масленицу один из участников одевается Бабой Ругой («дедовской бабой») и носит на руках «ребёнка» (куклу). То есть назвать Бабу Ягу ведьмой будет неправильно, так как денотат не будет совпадать с образом.

Каким же образом тогда объяснить, что это за персонаж такой – Баба Яга? Есть несколько вариантов: 1) вставлять сноски внизу страницы; 2) в конце книги делать словарь всех незнакомых слов с пояснениями; 3) после каждого слова писать в скобках краткое значение. У каждого из них есть свои недостатки. Первый вариант неудобен тем, что в случае, когда незнакомых слов много, сноски могут занимать до половины, а то и более, страницы. Второй вариант не является самым комфортным, так как придется всякий раз, когда видишь незнакомое слово, перелистывать в конец книги, на словарик. В случае, когда мы используем третий вариант, нам будет тяжело кратко описать значение слова. Хотя из этих трех вариантов я склоняюсь именно к третьему. Или сделать синтез второго и третьего варианта. Например, в скобках давать краткое содержание, а полное описание предоставлять в словарике, который входит в состав книги. Ведь, если мы начнем переводить русский фольклор, мы столкнемся с персонажами, которые не встречаются в фольклорах других народов – Леший, Баба Яга, Кощей Бессмертный и многие другие. То же самое касается и переводов произведений зарубежных стран на русский язык, особенно, если это связано с мертвыми языками и племенами (например, галльская культура).

Трудности перевода также могут возникнуть, если в произведениях используются сленговые выражения и жаргонизмы, профессиональные термины, а также язык повседневной речи. Предположим, решили выпустить русскую версию газеты «Die Zeit», которая издается в Германии на немецком языке. В ходе перевода статьи мы обязательно встретим много журналистских терминов, а также слова, которые употребляются в повседневной жизни, и их значение отлично от того, которое прописано в словаре. В итоге, если мы будем делать дословный перевод, получится абсолютно несвязный текст.

Очень много ошибок возникает при необдуманном использовании машинного перевода. Как мы знаем, такой ресурс как Google Translate совершает перевод заданного текста упрощенно и с минимальным соблюдением грамматики. Именно отсюда пошло большое количество смешных фото в интернете с примерами неправильного перевода. Зачастую встречаются примеры неправильного перевода с русский на английский и с языков Юго-Восточной Азии на русский. Примеры вы можете увидеть на Рисунке 1 и Рисунке 2.

Рисунок 1

 
http://files7.adme.ru/files/news/part_32/328005/entry_no.jpg

 

Рисунок 2

 
http://files5.adme.ru/files/news/part_32/328005/china1.jpg

Для того чтобы получился адекватный перевод, необходимо пользоваться услугами профессионалов, а не доверять эту работу полностью программам в Интернете.

С особой осторожностью и вниманием необходимо относиться к переводу устойчивых фраз, пословиц, и поговорок, так как, принимая во внимание национальные особенности и отличия менталитета, устойчивые фразы будут отличаться и не будут звучать одинаково. Например, русскому фразеологизму «когда рак на горе свистнет» соответствует английское словосочетание «When pigs fly» (дословно: «когда свиньи полетят»). Для их перевода необходимо пользоваться специальными словарями фразеологизмов, пословиц, поговорок. Разумеется, не все они употребляются в жизни, но их знание не будет лишним, особенно при переводе произведений художественной литературы.

Таким образом, для грамотного перевода с одного языка на другой необходимо учитывать национальные особенности того народа, на чей язык будет совершена обработка текста. Это включает в себя знание фольклора, устойчивых выражений, фразеологизмов. Также следует помнить, что электронные ресурсы перевода могут как улучшить текст, так и испортить его до неузнаваемости, поэтому к ним нужно относиться с осторожностью.

 

Литература:

1.     Левицкий Ю.А. Общее языкознание: Учеб. пособие. Ю.А. Левицкий. Пермь: Пермский университет, 2004.

2.     https://ru.wikipedia.org/

3.     http://www.lingvotech.com/teoreticheskieproblemi