Проблематика в  переводческой   деятельности  с  немецкого  языка  на          русский (на  примере  художественной  литературы)                                                 

                                                                                              Мизова М.М.

 

ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный аграрный университет им. В.М.Кокова»

Сопоставительный анализ средств и возможностей выражения способа глагольного действия в русском и немецком языках, представляется выявление закономерностей системного соответствия этих средств на уровне эквивалентности ценной как в плане коммуникативном, так и в деле перевода текстов, составления дву­язычных словарей.

Долгое время способы глагольного действия ассоциировались с самим действием и рассматривались как его частные при знаки (начинательность, длительность, окончательность и т.д.) Эти признаки квалифицировались исходя из морфологической струк­туры глагола (наличии приставки), и потому относились к совер­шенному виду глагола. Таким образом, однозначно была выраже­на идея о том, что глагольные действия - это одна из реализаций категорий вида. Однако именно сопоставительные исследования показали, что способы выражения глагольного действия имеются и в так называемых "безвидовых" языках, что в этих языках отсутствие грамматической категории вида не означает отсутствия грамматических средств для градации и различения разных спосо­бов глагольного действия. И эти способы стали активно изучаться именно в безвидовых языках, а потом, через сравнение и анализ переводов художественных текстов стало видно, что способы действия выделяются и в языках с четко выраженной грамматической категорией вида. Статья представляет интерес также с точки зрения языковой типологии: сопоставляемые языки структурно раз­нотипны - флективный русский, аналитический немецкий со слабыми остатками флективности.  Теоретической базой  исследования служат фундаментальные труды по проблемам аспектологии русского и немецкого языков( Балин Б.М., Бондарко А.В., ГарифулинЛ.Б.,Маслов Ю.С. и др.)   Компентеныеаспектологи  признают тот факт, что « исходной точкой аспектологическихтеорий прямо или косвенно  служит  учение  о грамматической категории  в славянских  языках». В первых  русских  грамматиках  вид и  способ действия не  разграничивались,  более того,  первые  русские  ученые,  проявившие  интерес к виду, будучи под сильным  влиянием  латинской  грамматической  традиции, понимали  под видом  нечто такое,  что не имело  никакого  отношения  к современному определению  вида. Вообще природа  грамматической  категории  вида  почти  до  конца  ХIХ представлялось   исследователям  весьма  расплывчато. Современное  понимание  вида  как отношения  действия  ко  времени  прошло  длинный  путь развития.  Одним  из  ярких  примеров   расплывчатого понимания  аспектных  явлений  в  русском  языке  представляется  взгляд   А.В.Болдырева, согласно  которому  видовые формы   глагола  являются  самостоятельными  словами.  По  его  мнению,  русский  язык  утратил   древнее  богатство  форм  времени,  но с  развитием  видовых  форм  « умножается   количество  самих  глаголов»,  новые  правила  ««возвращают  нам  глаголы  учащательные,  однократные  и  множество  сложных,  которые  прежде  были,  так  сказать,  отняты у нас  грамматикою».Значения  способов  действия  связывал  с  теми  или   видовыми   формами  А.Чаплин.  Классификация  А.Востокова также  представляет  симбиоз  акциональных  и  аспектуальных  форм, например, в  составе  так  называемого «неокончательного» вида  он  выделял  определенные (везти, лететь) и   неопределенные (возить,летать), а  совершенный  вид  делил  на  три  подвида: совершенный-начинательный (запеть ,пойти, стану хвалить),  совершенно-окончательный  (похвалить, дойти,  пропеть). В рамках совершенного  окончательного он  выделил  оттенки  длительного ( полюбить, догнать )  и  однократного ( двинуть )   подвидов.

После установления категориального различия между видом и способом действия, возникла целая дискуссия относительно объ­ема и содержания явления, обозначенного термином «способ дей­ствия» (с.д.). Немецкий является безвидовым языком.  Тот факт, что родственный русскому немецкий по своим аспектологическим характе­ристикам свидетельствует о том, что аспектологическая проблема­тика относится к области лингвистической характерологии и с точки зрения вопросов генеалогии не может играть какой-либо значительной роли, хотя некоторые характерологические свойства языков в той или иной степени предопределяются явлениями гене­тического порядка.

Описывая историю становления понятия «фазовый способ глагольного действия».  Впервые  фазовые  способы действия  выделены     М.Дейчбейном,  уточнены  его  учеником  Х.Ренике.  Они  сутьследующие: начальная фаза (при­ступ к действию), средняя стадия (действие  в    развитии без какого-либо намека на его окончание), конечная фаза (законченное дейст­вие, предшествующее завершению), а также непосредственный момент завершения и первый конечный результат предшествующего дей­ствия.

Под фазовыми способами действия понимаем такие глаго­лы, которые характеризуют действие с точки зрения его протека­ния во времени и акцентируют наше внимание на определенном отрезке, фазе соответствующего действия или процесса. Это мо­жет быть либо приступ к действию, либо конец действия, либо от­резок определенной временной продолжительности.

Начинательный способ действия традиционно делится в русской аспектологической литературе на ингрессивный и инхоативный способ действия. «Ингрессивное значение надо отличать от значения начинательного (инхоативного), ингрессивные основы обозначают наступление целого времени признака. Для актуализации начинательного значения немецкий язык часто прибегает к адвербиальным уточнителям.  Пример:» Он хотел  добавить еще  что-то привычно  веселое и  свободное,  но  вдруг,  дрогнув  в  лице,  махнув  рукой  и  отвернувшись,  заковылял  по  тропинке.»( Как  закалялась сталь ).      -  WiegewohnlichwollteeinersaftigenWitzhinzufugen,  dochzuckteesplotzlich  in  seinemGesicht,  trwinkteresigniertvit  der  Hand  ab,  wandtesich  um  und   trotteteuber  der Pfand.( WiederStahlgehartetwurde ).                           В немецком  языке временные  формы,  выражающие  сопряженность  действия  в  последовательности,  являются  однородными.

При переводе значения делимитативного способа действиявнемецком  используют глагол с инхоактивным значением: «Мать, осторожно оглядываясь, покрикивала (Мать) - DieMutterblicktesichvornachalleSeitenumundrief (DieMutter).

Общерезультативный способ действия передается на немецкий язык прямым лексическим эквивалентом, так как, результативность заложена в семантике самих глаголов.

Комплективный способ действия, выражаемый в славянских языках с помощью приставки до-, в немецком передается с помощью введения в текст показателя фазовостиzuEnde. Он докурил папиросу и встал («Герой нашего времени») - ErrauchtedieZigarettezuEndeunderhobeich (EinHeldunserZeit).

Дистрибутивный способ действия в немецком выражается фигурой СДП в сочетании с адвербиальным уточнителем: Из избы повыскакивали сидевшие там люди, с криком набросились на опешивших кашеваров, стащили на землю и тотчас же погнали в избу. «Какзакаляласьсталь» - IndiesemAugenblickwarenLeutenausdemHausgesprungenhattensichaufdiebeidengestürzt. Siegepackt und in das Hausgeschleppt (Wie der Stahl gehärtetwurde).

Аттенуативный способ действия - в немецком вводятся адвербальные уточнители: «Забыв о своей голой спине, она привстает, чтобы лучше разглядеть Тоню» («Какзакаляласьсталь») –SievergibtihrennacktenRückenunderhobtsicheinwenigumsiebessermustemzukönnen. (WiederStahlgehärtetwurde).

Процессно-комитативный способ действия в немецком передается контекстуально, так как не располагает специальными экспликаторами.

Для передачи значения прерывисто-смягчительного способа действия немецкий вводит в текст адвербиальные уточнителиimmerwieder, abundzu, dannundwann.

 

Длительно-дистрибутивный способдействия. Для передачи данного значения немецкие переводчики вводят в текст показатели разнонаправленного движения в пространстве.

Аугментативный способ действия в немецком часто передается за счет семантики экспрессивного фразеологизма: «Он боялся, что Тоня сейчас разрыдается» («Как закалялась сталь») Егfürchtete, TonjawerdeinTrennenausbrechen (WiederStahlgeärtetwurde).

Взаимный способ действия в немецком выражается формой глагола в сочетании с местоимением miteinander.

 

                                     Литература

1.      Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопос­тавлений с английским. Калинин, 1969.

2.      Востоков А. Русская грамматика. СПБ, 1874.

3.      Ульянов Г.К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке Ч.П. Варшава, 1895.

4.      Малышкина Н.И. О переводимости способов глагольного действия на немецкий язык. Калинин, 1979.

5.      Болдырев А.В.  Рассуждения о  способах  исправить  ошибки   в  глаголе. Труды  обществалюбителей  Российской  словесности  при  императорском  Московском   Университете,ч.3,1812,с.48-49.