Абдракипова Алина Венеровна

 

Структурный анализ образных сравнений,

 используемых в современном песенном дискурсе

 

Образным сравнением (англ. simile от лат. similis - подобное) называется стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух предметов действительности, относящихся к разным классам. При этом сравниваемые предметы не идентичны полностью, они только чем-то напоминают друг друга, и  констатация их частичного тождества даёт новое восприятие предмета [Мороховский 1984: 186].

Классификация сравнений разрабатывается как по стратегии описания их семантических параметров, так и по стратегии описания их структурной организации. А.Н. Мороховский предлагает следующую классификацию типов сравнений, которые отличаются друг от друга, как синтаксической структурой левой части, так и синтактико-смысловыми отношениями между обеими частями:

1) сравнение, в котором эксплицитно выражен субъект и объект сравнения; причем последний выступает в качестве предикативного члена;

2) сравнение, выраженное сочетанием прилагательное + субстантивная группа, которую можно рассматривать как редуцированное придаточное предложение с опущенным сказуемым;

3) сравнение, правая часть которого во всех случаях определяет глагол или глагольную группу левой части с таким же действием, совершаемым иным субъектом либо тем же субъектом, но в иных воображаемых обстоятельствах;

4) сравнение, в котором правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части;

5) сравнения, в которых сравниваются ситуации; подобные сравнения обычно выражаются двумя или несколькими предложениями [Мороховский 1984: 186].

Согласно структурным характеристикам, фактический анализ песенных текстов начала XXI века показал, что большинство поэтических сравнений относятся к структурному типу, в котором эксплицитно выражен субъект и объект сравнения, причем последний выступает в качестве предикативного члена. Функция сравнения этого типа — выражать путем сопоставления двух предметов комплекс признаков предмета, являющегося темой сравнения. Например: … (Eyes) like bubbles on the washing machine (Franz Ferdinand, Katherine kiss me).

В данном примере глаза выступают в роли субъекта сравнения и сравниваются с мыльными пузырями в стиральной машине (объектом сравнения) на основе общего признака – и глаза, и пузыри имеют похожую круглую форму.

…He had lips like sugar cane,

Good things come for boys who wait (Christina Aguilera, Candy man).

В этом случае губы (субъект сравнения)  сравниваются с карамельным леденцом (объект сравнения),  как объекты, имеющие одинаковый сладкий вкус.

Рассмотрим еще пример:

Words like violence break the silence (Depeche mode, Enjoy the silence).

В данном примере происходит сопоставление слов с насилием, которое имеет не прямое, а переносное, метафоричное значение, подчеркивающее, что произнесенные девушкой слова заставляют исполнителя испытывать боль и страдание.

Doesn’t really matter how I feel inside

’Cause life is like a game sometimes(Avril Lavigne Naked).

Связующим элементом жизни и игры является то, что они непредсказуемы, исход их порой совершенно неочевиден.

В следующем примере девушка (субъект сравнения) сравнивается с ураганом (объект сравнения) на основе общего признака – неугомонности, свирепости и неожиданности:

She's an endless war

Like a hero for the lost cause

Like a hurricane (Green Day, American Girl).

Анализ фактического материала показал, что в песенных текстах сравнения данного структурного типа встречаются чаще остальных типов.

Анализ фактического материала показал, что в песенных текстах встречаются сравнения данного структурного типа, правая часть которых выражена не только именами нарицательными, но и именами собственными. Как, например:

She walks like Rihanna (The Wanted, She walks like Rihanna).

В данном случае девушка (субъект сравнения) сравнивается с мировой звездой Рианной (объект сравнения), которая является одной из самых стильных и успешных девушек нашего времени.

В следующем примере движения (субъект сравнения) сравниваются с движениями известного музыканта, солиста группы The Rolling Stones Мика Джаггера (объект сравнения):

I’ve got the moves like Jagger

(Maroon 5 ft. C.Aguilera, Moves like Jagger).

В анализируемом структурном типе поэтических сравнений возможно структурное расширение правой части сравнения за счет определения, выраженного прилагательным.

В следующем примере используется сравнение чарующего взгляда девушки (субъект сравнения) с распахнутыми дверьми, открывающими дорогу в ее душу (объект сравнения). В данном случае структурное расширение правой части сравнения происходит за счет определения, выраженного прилагательным:

How can you see into my eyes like open doors

(Evanescence, Bring me to life).

Аналогичным случаем употребления анализируемого структурного типа с расширением за счет определения, выраженного прилагательным, является следующий пример:

My heart is like an open highway (Bon Jovi, It’s my life).

В данном случае свободное сердце (субъект сравнения) сравнивается с открытой дорогой (объект сравнения): в нем хватит тепла, чтобы обогреть любую странницу.

Осложнение структуры второго компонента сравнения может достигаться также за счет номинативной фразы, осложненной причастным оборотом. Но, в силу характерных особенностей песенного текста (текста с наиболее упрощенной грамматической структурой предложений) таких примеров не обнаружено.

Как показал анализ фактического материала, для сравнений подобного структурного типа характерен связующий элемент like, чей грамматический статус можно определить как союз.

Для следующего структурного типа характерно наличие сравнения, выраженного сочетанием прилагательного и субстантивной группы, которую можно рассматривать как редуцированное придаточное предложение с опущенным сказуемым. Например: 

You cast your darkened eyes so low

Said we’re cold as the step cement (Franz Ferdinand, What you meant).

В данном предложении остывшие чувства влюбленных сравниваются с холодным цементом, чтобы подчеркнуть то, насколько безразличными они стали друг другу.

Следующий пример, в котором сравниваются серьезность человека с официантом, который, несмотря на свою ненависть к богачам, принимает от них чаевые, также представляет собой сочетание прилагательного и субстантивной группы:

You're so serious like a waiter hating the rich but taking their tips (Franz Ferdinand, I'm your villain).

Популярная зарубежная исполнительница Lenka в своей песне Everything at once прибегает к использованию таких сравнений в каждой строчке:


As sly as a fox, as strong as an ox,

As fast as a hare, as brave as a bear,

As free as a bird, as mean as a word,

As quiet as a mouse, as big as a house.

Для сравнений подобного структурного типа характерен связующий элемент asas, чей грамматический статус, в данном случае, можно определить как наречие.

Следующий структурный тип представляют сравнения, в которых правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части.

Например:

I’m like the ringleader

I call the shots

I’m like a firecracker

I make it hot then I put on a show

 (B.Spears - Сircus).

В данном случае происходит сравнение реальной жизни с жизнью артистов цирка. Правая часть первого анализируемого сравнения в данном примере это like the ringleader, определяет глагол левой части call. Первая часть второго анализируемого сравнения в данном примере это like a firecracker, определяет глагольную фразу левой части make hot.

Для сравнений данного структурного типа характерно наличие обстоятельства образа действия и глагола:

She puts her makeup on

Like graffiti on the walls of the heartland

(Green Day, American Girl).

В данном примере сравнивается макияж с граффити, т.е. девушка красится так, будто рисует граффити на стенах, что говорит о ее непокорном нраве.

Довольно часто в песенных текстах встречаются поэтические сравнения, в которых сравниваются ситуации. Например:

I'ma be like a jolly rancher that you get from the corner store

I'ma be like a waffle cone that's dripping down to the floor

(Beyonce, Suga Mama).

Для того чтобы передать то, на что готова девушка ради возлюбленного, используются такие яркие сравнения - ситуации. Стилистический эффект поэтического сравнения усиливается за счет анафоричного повтора. Благодаря такому виду сопоставления, автор создает яркие и неповторимые образы, которые невольно появляются в нашем воображении.

Следующий вид сравнений, которые часто встречаются в песенных текстах, это сравнение, правая часть которого во всех случаях определяет глагол или глагольную группу левой части с таким же действием, совершаемым иным субъектом либо тем же субъектом, но в иных воображаемых обстоятельствах:

Words fall from my mouth

Like plates from shaking hands

Smash upon the silence

Of the smooth naked canal (Franz Ferdinand, Evil and a heathen).

В данном примере слова, сказанные человеком, сравниваются с воображаемыми тарелками, упавшими из дрожащих рук, за счет эффекта неожиданности, внезапности.

Аналогичным примером является следующее сравнение:

I think I'll miss you forever

Like the stars miss the sun in the morning skies

(Lana Del Ray, Summertime sadness).

В данном случае сравнивается то, как скучает девушка по своему возлюбленному, с тем, как звезды скучают по солнцу в утреннем небе. При этом правая часть сравнения определяет глагол miss левой части с таким же действием, совершаемым иным субъектом stars, но в иных воображаемых обстоятельствах.

Анализ фактического материала показал, что для песенных текстов наиболее характерно употребление поэтических сравнений, структура которых характеризуется эксплицитно выраженным субъектом и объектом сравнения, причем последний выступает в качестве предикативного члена. Сравнений данного структурного типа было выявлено больше, чем сравнений,  выраженных сочетанием прилагательного и субстантивной группы, которую можно рассматривать, как редуцированное придаточное предложение с опущенным сказуемым. Сравнений, в которых правая часть определяет обстоятельство образа действия при глаголе левой части, было выявлено меньше. Часто в песенных текстах встречаются и поэтические сравнения, в которых сравниваются ситуации.

 

Литература

1.     Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Изд. 5-е. – М.: Либроком, 2010.

2.     Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – Киев: Вища школа, 1984.