Переверзева Н.А.
РГУФКСМиТ г. Москва
«Сравнение и синестезия как разновидности метафоры»
Метафора
представляет собой неиссякаемый источник пополнения словарного состава языка. С
помощью метафоры какой-то предмет, будучи новым, или новое явление могут
получить объективно обусловленное и становящееся узуальным наименование. При
этом очень часто этимология такого узуального наименования настолько затемнена,
что мало кто может объяснить, почему что-то называется так, а не иначе.
Как
разновидности метафоры рассматриваются синестезия и сравнение. Под синестезией
понимается один из видов метафоры, при котором для создания представления
используются два различных чувственных восприятия; одно из них имеет переносное
значение, например, seidene Stimme. По мнению Э.Г. Ризель,
синестезия выражается обычно через атрибут в виде метафорического эпитета к
существительному, в более редких случаях синестезия имеет место между субъектом
и предикатом – seine Stimme leuchtete auf –
перенос из акустической в оптическую сферу. Лексическая метафора представляет
собой неиссякаемый источник пополнения словарного состава языка. Благодаря ей
возникают как новые словарные единицы, так и синонимы к уже существующим
единицам основного словарного фонда (M.
Black, D. Davidson). Однако, как отмечает Д.Н. Шмелев,
«семантическая природа различных метафорических переносов в общем не
исследована» (Шмелев, 1977:127).
С помощью метафоры предмет, будучи новым,
или новое явление могут получить объективно обусловленное и становящееся
узуальным наименование. При этом этимология такого узуального наименования
бывает затемнена. Так, der Rücken ведет свое
«происхождение» от Krummholz (коряга), Kreuz
(крест). В индоевропейских языках Schultz имело значение «предмет
для копки, лопата»: Schulterblatt (ср.
русское «лопатка» как спинная часть скелета).
Следует отметить, что узуальными стали в
немецком и русском языке многие медицинские термины, обозначающие метафорически
какую-то часть тела, организма человека. Обычно это композиты, но есть и
корневые слова: Mandel – миндалина, Zement – цемент зуба, Krone –коронка зуба, Linse –линза (в глазу), Segel – серебряный парус, Blase – волдырь, Becken –таз, Lymphenknoten – лимфатический узел, Adamsapfel – адамово яблоко, Rachenhöhle –полость рта, Augapfel – глазное яблоко, Glaskörper – стекловидное тело, Lungenflügel
– крыло легкого, Nierenkelch – почечная лоханка, Herzklappe – сердечный клапан, Hodensack – мошонка, Knochengerüst
–скелет, Schlüsselbein – ключица, Nasen - , Keilbein -, Stirnhöhle
– полость носа, Brustkorb – грудная клетка. Только с органами слуха
связано несколько метафор: Ohrmuschel – ушная раковина, Ohrläppchen
– мочка уха, Gehörgang – слуховой проход, Trommelfell – барабанная перепонка, Hammer –молот, Labyrinth – лабиринт, Eustachische Röhre
– евстахиева труба и т.д.
(
В.В. Петров).
В известной мере наличие столь большого числа
узуальных метафор, относящихся к человеку, могло повлиять на стремление
носителей языка и дальше образовывать метафоры для номинации денотата человека
и его лексико-семантического поля словами неодушевленной направленности.
Создание новых слов и значений путем метафоризации имеет промежуточные стадии.
Речевая метафора обычно оригинальна, свежа, языковая приобретает признаки
штампованности. Однако в последнее время отмечается проникновение в быт
технической метафоры, которая, по наблюдению Е.В. Розен, употребляется сегодня
в различных стилях речи.
Как считают Д. Фаульзайт и Г. Кюн, цель
метафорического переноса заключается в конкретизации какой-то мысли, в сжатии
высказывания, в характеризировании лиц,
предметов и явлений, в выделении какого-то существенного признака
(именно того, который является общим для основного и переносного понятия) и
далее в чувственно-экспрессивном усилении высказывания.
Некоторые лингвисты придерживаются точки
зрения, что метафорический перенос возможен при подобии значения (St. Ulmann),
другие видят условия возникновения метафоры в наличии ассоциативных связей
между обозначаемыми (Th. Schippan). «Словарь
лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дает только стилистическое определение
метафоры как тропа, состоящего в употреблении слов и выражений в переносном
смысле на базе сходства, аналогии и т.д. Аналогичные определения метафоры
даются в учебных пособиях X.A. Lewkowskaja,
A.Iskos/ A.Lenkowa.
Г. Хирт, еще в 1909 г., писал,
что метафора – это перенос значения в другую понятийную сферу «чисто
мыслительным посредством» (durch rein gedankliche Vermittlung).
Формирующая нечто мысль постоянно выискивает подобия, превращая их затем в
аналогию. Можно утверждать, что любое познание начинается со сравнения
окружающих нас объектов, явлений и т.д. именно это позволяет нам понимать
метафору в речи и языке. Любую метафору можно развернуть в сравнение: Наш командир орел, скала, кладезь опыта – смелый как орел, крепкий как скала, опытный
как собравший в себе весь опыт. Метафора всегда богаче простого сравнения,
она содержит отношения предметно-логического значения и значения
контекстуального, основанного на сходстве признаков двух понятий (И.Р.
Гальперин).
Список использованной
литературы:
1.
Гальперин,
И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин// – М.:
Изд. лит. на иностр. языках, 1958. – 459с.
2.
Петров,
В.В. Научные метафоры. Природа и механизмы функционирования [Текст] / В.В. Петров // Философские основания научной
теории. – Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1985. – С. 59-70.
3.
Шмелев,
Д.Н. Современный русский язык [Текст] / Д.Н. Шмелев // – М.: Просвещение, 1977.
– 335 с.
4.
Black, M. Models and metaphor –
Ithaca – N.Y.: Harper& Row, 1962. – 212 p.
5.
Black, M. More about metaphor //
Metaphor and thought. / Cambridge: Cambredge Univ. Press, 1979. – P. 47 – 59.
6.
Davidson, D. Metaphora // Teksty.
Warszawa: Panstv. Wyd – wo nauk, 1980. – N 6 (54). – P.
22 – 31.
7.
Davidson, D. What metaphors mean //
Reference, truth and reality. – Boston: Academic Press, 1980. – P. 13 – 22.
8.
Hirt, H. Etzmologie der neuhochdeutschen Sprache. –
München: E. Gras-Verlag, 1909. – 348 S.
9.
Schippan, Th. Einführung In die Semasiologie. -
Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. - 246 S.
10.
Schippan, Th. Einführung In die Semasiologie. -
Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 269 S.