Переверзева Н.А.

РГУФКСМиТ г. Москва

 

«Сравнение и синестезия как разновидности метафоры»

Метафора представляет собой неиссякаемый источник пополнения словарного состава языка. С помощью метафоры какой-то предмет, будучи новым, или новое явление могут получить объективно обусловленное и становящееся узуальным наименование. При этом очень часто этимология такого узуального наименования настолько затемнена, что мало кто может объяснить, почему что-то называется так, а не иначе.

Как разновидности метафоры рассматриваются синестезия и сравнение. Под синестезией понимается один из видов метафоры, при котором для создания представления используются два различных чувственных восприятия; одно из них имеет переносное значение, например, seidene Stimme. По мнению Э.Г. Ризель, синестезия выражается обычно через атрибут в виде метафорического эпитета к существительному, в более редких случаях синестезия имеет место между субъектом и предикатом – seine Stimme leuchtete auf – перенос из акустической в оптическую сферу. Лексическая метафора представляет собой неиссякаемый источник пополнения словарного состава языка. Благодаря ей возникают как новые словарные единицы, так и синонимы к уже существующим единицам основного словарного фонда  (M. Black, D. Davidson). Однако, как отмечает Д.Н. Шмелев, «семантическая природа различных метафорических переносов в общем не исследована» (Шмелев, 1977:127).

С помощью метафоры предмет, будучи новым, или новое явление могут получить объективно обусловленное и становящееся узуальным наименование. При этом этимология такого узуального наименования бывает затемнена. Так,  der Rücken ведет свое «происхождение» от Krummholz (коряга),  Kreuz (крест). В индоевропейских языках Schultz имело значение «предмет для копки, лопата»: Schulterblatt  (ср. русское «лопатка» как спинная часть скелета).

Следует отметить, что узуальными стали в немецком и русском языке многие медицинские термины, обозначающие метафорически какую-то часть тела, организма человека. Обычно это композиты, но есть и корневые слова: Mandel – миндали­на, Zement – цемент зуба, Krone –коронка зуба, Linse –линза (в глазу), Segel – серебряный парус, Blase – волдырь, Becken –таз, Lymphenknoten – лимфатиче­ский узел, Adamsapfel – адамово яблоко, Rachenhöhle –полость рта, Augapfel – глазное яблоко, Glaskörper – стекловидное тело, Lungenflügel – крыло легкого, Nierenkelch – почечная лоханка, Herzklappe – сердечный клапан, Hodensack – мошонка, Knochengerüst –скелет, Schlüsselbein – ключица, Nasen - , Keilbein -, Stirnhöhle – полость носа, Brustkorb – грудная клетка. Только с органами слуха связано несколько метафор: Ohrmuschel – ушная раковина, Ohrläppchen – мочка уха, Gehörgang – слуховой проход, Trommelfell – барабанная перепонка,   Hammer –молот,   Labyrinth – лабиринт,   Eustachische Röhre – евстахиева труба и т.д.

( В.В. Петров).

В известной мере наличие столь большого числа узуальных метафор, относящихся к человеку, могло повлиять на стремление носителей языка и дальше образовывать метафоры для номинации денотата человека и его лексико-семантического поля словами неодушевленной направленности. Создание новых слов и значений путем метафоризации имеет промежуточные стадии. Речевая метафора обычно оригинальна, свежа, языковая приобретает признаки штампованности. Однако в последнее время отмечается проникновение в быт технической метафоры, которая, по наблюдению Е.В. Розен, употребляется сегодня в различных стилях речи.

Как считают Д. Фаульзайт и Г. Кюн, цель метафорического переноса заключается в конкретизации какой-то мысли, в сжатии высказывания, в характеризировании лиц,  предметов и явлений, в выделении какого-то существенного признака (именно того, который является общим для основного и переносного понятия) и далее в чувственно-экспрессивном усилении высказывания.

Некоторые лингвисты придерживаются точки зрения, что метафорический перенос возможен при подобии значения (St. Ulmann), другие видят условия возникновения метафоры в наличии ассоциативных связей между обозначаемыми (Th. Schippan). «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дает только стилистическое определение метафоры как тропа, состоящего в употреблении слов и выражений в переносном смысле на базе сходства, аналогии и т.д. Аналогичные определения метафоры даются в учебных пособиях X.A. Lewkowskaja, A.Iskos/ A.Lenkowa.

Г. Хирт, еще в 1909 г., писал, что метафора – это перенос значения в другую понятийную сферу «чисто мыслительным посредством» (durch rein gedankliche Vermittlung). Формирующая нечто мысль постоянно выискивает подобия, превращая их затем в аналогию. Можно утверждать, что любое познание начинается со сравнения окружающих нас объектов, явлений и т.д. именно это позволяет нам понимать метафору в речи и языке. Любую метафору можно развернуть в сравнение: Наш командир орел, скала, кладезь опыта смелый как орел, крепкий как скала, опытный как собравший в себе весь опыт. Метафора всегда богаче простого сравнения, она содержит отношения предметно-логического значения и значения контекстуального, основанного на сходстве признаков двух понятий (И.Р. Гальперин).

 

 

Список использованной литературы:

1.                 Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин// – М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. – 459с.

2.                 Петров, В.В. Научные метафоры. Природа и механизмы функционирования [Текст] /  В.В. Петров // Философские основания научной теории. – Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1985. – С. 59-70.

3.                 Шмелев, Д.Н. Современный русский язык [Текст] / Д.Н. Шмелев // – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.

4.                 Black, M. Models and metaphor – Ithaca – N.Y.: Harper& Row, 1962. – 212 p.

5.                 Black, M. More about metaphor // Metaphor and thought. / Cambridge: Cambredge Univ. Press, 1979. – P. 47 – 59.

6.                 Davidson, D. Metaphora // Teksty. Warszawa: Panstv. Wyd – wo nauk, 1980. – N 6 (54). – P. 22 – 31.

7.                 Davidson, D. What metaphors mean // Reference, truth and reality. – Boston: Academic Press, 1980. – P. 13 – 22.

8.                 Hirt, H. Etzmologie der neuhochdeutschen Sprache. – München: E. Gras-Verlag, 1909. – 348 S.

9.                 Schippan, Th. Einführung In die Semasiologie. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. - 246 S.

10.             Schippan, Th. Einführung In die Semasiologie. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 269 S.