Філологічні науки/ 3. Теоретичні та методологічні проблеми дослідження мови
Засоби сучасного термінотворення у французькій та українській мовах у
галузі біотехнологій
К.п.н., доцент Бондар
Л.В.
Національний
технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»
Біотехнологія є відносно новим
науковим напрямком, хоча сам термін "біотехнологія" виник у 70-ті роки. Це, в свою чергу, створює
передумови для активного термінотворення у межах цієї галузі. Також слід
враховувати, що біотехнологія – міждисциплінарна
галузь, що виникла на стику біологічних, хімічних і технічних наук, а тому процес
її термінотворення визначається також зазначеним фактором.
Як підкреслює дослідниця Константінова О.В. [3],
внаслідок впливу певної мови на становлення термінології будь-якої наукової
галузі постає необхідність аналізу властивостей терміну у межах лінгвістичних
категорій, адже кожна мова має свої домінантні засоби термінотворення, свої терміномоделі.
Головними способами утворення термінів
французької та української мов є морфологічний, синтаксичний та семантичний.
Морфологічний спосіб також називають синтетичним, а синтаксичний – аналітичним.
Ознакою терміна виступає також його системність, яка знаходить своє
відображення у мовному виразі термінів, у його здатності утворювати деривати,
інші терміни. Завдяки мовній формі можливо визначити тип термінів,
зокрема їх поділ на монолексемні та полілексемні, які мають різні структурні
ознаки [3].
Таким чином, синтетичний спосіб
творення термінології у галузі біотехнології сучасної
французької мови, який є також морфологічним вважається достатньо
продуктивним та включає такі способи як: суфіксація, префіксація, парасинтез, основоскладання,
конверсію, абревіацію [3; 4]. У результаті нашого
дослідження було визначено, що зазначені способи
термінотворення використовуються як у французькій 58%, так і в українській 42% мовах,
проте у різній мірі [2]. Важливе місце
серед засобів термінотворення займає абревіація. Було визначено, що
найпродуктивнішим морфологічним способом виступає суфіксація, наприклад, processabilité: технологічність.У відсотковому відношенні, за результатами нашого
дослідження, суфіксальний спосіб визначено у 26% випадків термінотворення у
французькій мові та 13% – в українській.
На нашу думку, зазначене явище може
пояснюватися специфікою даної галузі. Достатньо продуктивним є також спосіб
префіксації microcascade – мікрокаскад, biodisel – біодизель. Цей спосіб термінотворення
зафіксовано у мови оригіналу у 16% випадків та у 12 % в українській мові. Щодо парасинтезу,
цей спосіб зафіксовано у 5% випадків як у французькій, так і в українській
мовах.
Стосовно
двокомпонентних, трикомпонентних та багатокомпонентних термінів, то вони
виконують роль полівалентних елементів. Згідно з результатами нашого
дослідження, зазначені терміни є поширеними у межах досліджуваної галузі. Отже,
було визначено, що кількість термінів, утворених аналітичних шляхом в
українській мові більша, ніж у французькій, відповідно 39 % та 61 %. Зокрема, кількість двокомпонентних сполук у
галузі біотехнологій у відсотковому відношенні складає 16% у мові оригіналу та
25 % у мові перекладу [2].
Щодо трикомпонентних
сполук, слід зазначити, що вони містять у більшості випадків прикметник, який
несе додаткову, уточнюючу інформацію про іменник. Наприклад: іменник + прикметник + іменник (N + A + N): аppareil mobile de radiologie –
пересувна рентгенівська установка.
Чотирикомпонентні словосполучення
досліджуваної терміносистеми мають найбільшу кількість словотвірних моделей різної
продуктивності: іменник + іменник + іменник + іменник (N + N + N + N) : appareil pour injection de produits de contraste – шприц для вводу контрастної речовини [1].
Отже, за
результатами нашого дослідження, багатокомпонентні сполуки є одним з провідних
засобів термінотворення у галузі біотехнологій, що може пояснюватися тим, що
цей науковий напрямок виник відносно недавно, і його терміносистема знаходиться
у процесі розвитку.
Література:
1. Бондар Л.В. Структура французької терміносистеми у галузі біомедичної
інженерії /Л.В.Бондар, Т.М. Полонська // Матеріали
ІІ Міжнародної науково-практичної конференції: Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний,
перекладознавчий та методичний аспекти, 16 квітня, 2015 р. – К.: Кафедра,
2015. – С. 62 – 64.
2. Вакуленко М. О. Сучасні проблеми
термінології та української наукової термінографії / Максим Олександрович
Вакуленко. – К.:ВПЦ «Київський університет»,2009. – 64с.
3.Константінова О.В. Структурно-семантичні особливості термінів оподаткування
в американському і британському варіантах сучасної англійської мови [автореф.
дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол.наук: спец. 10.02.04 “Германські
мови”] / Олена Вікторівна Володимирівна
Константінова. – Київ, 2004. – 20 c.
4. Лепеха Т. В. Лексико-семантичні та
словотвірно-структурні особливості судово-медичної термінології: [автореф. дис. на здобуття наук.
ступеня канд. філол.наук: спец. 10.02.01 “Українська мова”] / Тетяна Володимирівна Лепеха. – Дніпропетровськ,
2000. – 20 c.
5.Thiele J. La
formation
des mots en français moderne / Johannes
Thiele. – P.:
Montréal, 1987. – 91p.