Філологічні науки/ 6.
Актуальні проблеми перекладу.
Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми
перекладу термінів наноелектроніки
доцент, Полюк І.С.
Національний
технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»
Галузь наноелектроніки є
пріоритетним напрямком науки і техніки, яку можна віднести до ряду
міждисциплінарних наук, оскільки в її склад входять елементи різних
терміносистем, зокрема фізики, хімії та електроніки, які є невід'ємною частиною
досліджуваної термінології [1].
У площині організації та розвитку
термінології, в терміносистемі, яку ми досліджували можна виділити:
1) базові терміни;
2) складні терміни;
3) терміни, запозичені з інших
терміносистем, які частково змінили свою семантику.
Найчастотнішою трансформацією
при перекладі технічних тестів з галузі наноелектроніки є заміна частин мови,
зокрема французького дієслова українським іменником. Слід зазначити, що така
трансформація є найчастотнішою при перекладі
текстів будь-якого стилю і спрямування, це стосується не лише технічних
текстів. На нашу думку, це пов’язано з тим, що граматичні та синтаксичні
структури французької та української мов значною мірою відрізняються одна від
одної, це й зумовлює використання неідентичних засобів мовного вираження.
Наступні приклади ілюструють процес заміни французького дієслова українським
іменником. Depuis 40 ans, le monde de la microélectronique ne cesse d'évoluer. – Вже 40 років, світ мікроелектроніки не зупиняє свого
розвитку Pour éviter ce phénomène qui est en général mal contrôlé,
on crée un angle d'incidence de l'ordre de 7° pour le Silicium. – Задля уникнення
цього поганоконтрольованого явища, було
створено кут падіння для молекул кремнію близько 7 ° С. Варто зазначити, що навпаки, заміна французького іменника
на українське дієслово в процесі перекладу зустрічається дуже рідко, такі
випадки поодиничні і зовсім не типові. Cette précision permet en particulier l'ajustement de la valeur du gain en courant d'un transistor bipolaire ou l'ajustement de la tension de seuil d'un transistor MOS.- Таке уточнення
дозволяє, зокрема, регулювати
величини поточного коефіцієнта посилення біполярного транзистора або порогову
напругу МОП-транзистора.
Характерним для перекладу
технічних текстів, зокрема матеріалів наноелектроніки, є прийом компресії або
опущення. Він реалізує принцип мовної економії, адже при компресії ми
випускаємо «надлишкові» слова, які не несуть особливого семантичного
навантаження та їх відсутність не змінить сенсу висловлювання в цілому, а лише
зробить вихідний текст більш лаконічним і компактним [2]. Il s'agit d'un procédé révolutionnaire devenu le standard de l’industrie, qui permet de transférer des couches de silicium ultra-fines sur une autre surface.- Мова
йдеться про революційний процес, який став промисловим стандартом для передачі ультра-тонкого шару
кремнію на іншу поверхню
Наведений нами приклад, наочно
ілюструє прийом опущення лексичної одиниці при перекладі. Для французької мови
є типовим вживання дієслова permettre перед описом якоїсь дії, особливо коли мова йде про функції та
можливості якихось приладів та конструкцій. В українській мові, в такому
випадку, використання слова «дозволяти» є можливим, але у багатьох випадках
воно є надлишковим та лише нагромаджує структуру речення.
Трапляються випадки, коли для
створення адекватного перекладу та для його повноцінного розуміння, перекладач,
навпаки, змушений вдатись до прийому додавання. Наприклад, у нижченаведеному
прикладі нами було додано слово «процес», нам здається, що при перекладі цього
речення варто уточнити, що таке фотолітографія,
тому що читач, особливо непідготовлений, може помилково сплутати процес отримання, у наноелектроніці,
фотографій на поверхності матеріалу, з галуззю науки, наприклад: la diminution des longueurs d'onde des insolations pour la photolithographie…зменшення довжини хвиль
сонячного випромінювання у процесі
фотолітографії.
Інколи просто дослівний переклад
не дає повного уявлення процесів, які описуються в тексті. Задля повної та
адекватної передачі змісту висловлювання, таким чином, щоб воно стало повністю
зрозумілим іноземному читачеві, доводиться використовувати прийом смислового
розвитку, тобто замінити словниковий відповідник терміна на контекстуальний,
логічно пов’язаний. Ce recuit thermique permet aussi une redistribution des atomes dopants et donc une modification du profil de dopage par phénomène de diffusion-… такий термічний накал дозволяє перерозподілили
легуючі атоми і, отже, змінити процес
легування на процес дифузії
У цьому випадку ми замінили слова profil
та phénomène на
їх контекстуальний відповідник – процес, оскільки на нашу думку у цьому разі їх
словникові відповідники – профіль та феномен не достатньо передають сенс усього
висловлювання. Залишивши ці відповідники, ми ризикуємо спровокувати неналежне
розуміння читачем ідеї висловлювання.
Після проведеного дослідження, ми
можемо сказати, що лексичні, лексико-семантичні та лексико-граматичні
трансформації грають дуже важливу роль у процесі перекладу для передачі
значення, яке б повністю було зрозумілим читачеві та для створення адекватного
перекладу. Найчастотніше використовуються прийоми опущення, додавання,
описовий, смислового розвитку, також типовою є заміна частин мови у процесі
перекладу.
Література:
1. Наноэлектроника: учебное пособие / В. Е. Борисенко, А. И. Воробьева, Е. А. Уткина. - М., Бином, 2009. - 200 с.
2. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты : [навч. Посібник, підр.] / Александр Давидович Швейцер. – [3-е изд.]. – М.: Наука, 2003. – 325с.