Виноградов Д.В.

Гомельский государственный университет имени Ф.Скорины

Способы перевода немецкой безэквивалентной юридической терминологии на русский язык.

 

     Как известно, особые сложности при переводе с одного языка на другой вызывает лексика, отражающая реалии жизни определенной лингвокультурной общности. Такую лексику принято называть безэквивалентной. Существует несколько широко распространенных способов перевода безэквивалентной лексики, среди которых наиболее известны калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод, приближенный перевод.

     Немецкая юридическая терминология изобилует безэквивалентной лексикой. Это связано, прежде всего, с существенными различиями в судебных системах Германии и других государств. Разобраться в том, как же можно передать отдельные единицы этой терминологии на русском языке, в некоторых случаях можно лишь глубоко вникнув в тонкости немецкой судебной системы. Какие же способы перевода могут помочь при передаче значения сложных безэквивалентных юридических терминов с немецкого на русский язык? На этот вопрос призвано ответить представленное научное изыскание.  

     Обратимся к материалу настоящего исследования, отобранному из оригинальных юридических текстов. Тексты представляют собой судебные решения по гражданским делам, судебные уведомления и т.п. Общее количество безэквивалентных лексических единиц, обработанных в ходе исследования, составило около шестидесяти. Они представляют следующие семантические группы:

1.     названия судебных учреждений;

2.     наименования фигурантов судебных процессов, должностных лиц;

3.     наименования юридических документов, нормативно-правовых актов;

4.     названия юридических процедур;

5.     наименования правонарушений и противоправных действий;

     Среди первой группы выделяются безэквивалентные лексические единицы, означающие многочисленные немецкие судебные инстанции. При переводе такой лексики, как правило, используется приблизительный перевод (Amtsgericht - участковый суд, суд низшей инстанции; Vormundschaftsgericht –суд по делам опекунства; Familiengericht суд по семейным делам; Insolvenzgericht суд по делам о банкротстве; Nachlassgericht суд по делам наследования). В особенно сложных случаях переводчик вынужден прибегать к описательному переводу (Streitgericht суд по разрешению имущественных споров). Отметим, что многие из упомянутых терминов являются частными случаями общего Amtsgericht, в связи с чем они могут переводится и с применением приема генерализации значения – «суд низшей инстанции, участковый суд».

     Вторая категория терминов демонстрирует широкий набор средств передачи значения на русском языке. Это и приблизительный перевод (Sachbearbeiter –ответственный исполнитель; Streitgenosse - процессуальный соучастник, Rechtsbeistand поверенный), и калькирование (Insolwenzverwalter банкротный управляющий; Sachwalter управляющий делами), и генерализация (Insolvenzgläubiger кредитор), описательный перевод (Antragsgegner сторона, против которой направлено заявление).

     Особую трудность при переводе вызывают слова третьей категории, когда подобрать к ним хотя бы приблизительные аналоги в русском языке не представляется возможным. Здесь на помощь переводчику приходит описательный перевод (Eröffnungsbeschluss решение о начале судебной процедуры, Steuerbescheid извещение о взыскании налоговой задолженности, Zustellungsbescheid извещение о вручении судебного решения, Mahnbescheid извещение о взыскании просроченного долга). В более простых случаях достаточно и калькирования (Abgabenordnung Порядок налогообложения) либо приблизительного перевода (Rechtsdienstleistungsgesetz Закон о внесудебных правовых услугах).

     Четвертая группа слов является определенным вызовом для переводчика, не знакомого с немецкой судебной системой во всем ее своеобразии. Перевести некоторые термины этой группы можно лишь изучив их одноязычное толкование и только описательно (Mahnverfahren упрощенная процедура взыскания просроченной задолженности, Versorgungsausgleich выравнивание долей супругов вне зависимости от заработка (в интересах обеспечения старости), Nachmeldegebühr сбор с лица, не соблюдающего сроки подачи документов, Sicherungsgut условно проданное имущество, Vertretungsnachweis документ, подтверждающий полномочия законного представителя, Absonderungsrecht право на преимущественное удовлетворение претензий).

     Слова пятой семантической группы могут переводиться генерализованно (Vergehen преступление), приблизительно (rückständiger Unterhalt –просроченная задолженность, Ordnungswidrigreit – административное правонарушение), описательно (Steuerstraftat уголовное преступление, связанное с неуплатой налогов).

     Как видно из приведенных вариантов перевода, совершенно не используются при переводе немецкой безэквивалентной юридической лексики способы транскрипции и транслитерации. Возможно, это связано с весьма узким профессиональным полем взаимодействия немецкой и русской юридической терминологии. Широко применяются при переводе исследуемой лексики способы приближенного перевода и описательного перевода. Последний оказывется просто незаменимым в особо трудных случаях перевода специфических юридических реалий немецкого языка.