К.фил.н. Жебрунова Л.А.

Студент Тищенкова Д.Д.

Смоленский филиал Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова, Россия

 

Особенности функционирования образных (метафоричных) терминов в профессиональном подъязыке экономики

 

Профессиональный язык — это особая разновидность литературного языка, возникающая в рамках научного стиля, обслуживающая профессиональную сферу общения, противопоставленную неспециальным отношениям — бытовым, семейным и др. Для обозначения этого понятия в англоязычной лингвистике существует понятие «languages for special purposes» (LSP — язык для специальных целей). В отечественной лингвистике данную разновидность литературного языка чаще называют «функциональным языком», «специальным языком», «профессиональным языком» (так как он является средством коммуникации специалистов-профессионалов) [1, c.117].
           В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания. Это усиление происходит благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи, прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны. Это означает, что они обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Но все-таки, как назвать это явление? Метафора – один из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции.

Еще с середины второй половины XX в. метафору начали активно рассматривать как явление мысли. Так, М. Редди показал, что английский язык очень метафоричен по сути [2].  Согласно теории метафорологии, в процессе метафоризации появляются термины, ведь «номинация новых объектов и процессов за счет привлечения образных сравнений была и остается одним из типовых механизмов терминообразования» [3, с. 60]. Метафора, как  считают многие современные исследователи, представляет собой «сырье, из которого делается значение слова. Метафора … есть стадия в переработке сырья, этап на пути от представления знаний, оценок и эмоций к языковому значению» [4, с. 370]. Существует множество исследований в области различных терминосистем – экономики, финансов [3], спорта, политики, генетики [5], [6], страхования [7] – показывающих, что метафоризация активно используется при формировании новых терминов.

В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса – либо заполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо «украсить» речь, убедить (главная цель риторической речи). Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Согласно этой версии, метафора – это изобразительное переосмысление «обычного» наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. Метафоры принято классифицировать прежде всего с точки зрения их семантических, функциональных и структурных характеристик.

Семантическая классификация метафоры опирается на особенности содержательной стороны метафорического знака, которые заключаются в их смысловой двуплановости (одновременное указание на основной и вспомогательный субъект), т.е. сравнение основного субъекта со вспомогательным субъектом, термином – сравнение по некоторому признаку (аспекту сравнения). С семантической точки зрения метафоры принято подразделять на:

1) антропоцентрические (олицетворение), анималистические, «машинные» (по вспомогательному субъекту сравнения) «man is machine» [8, с. 115];

2) образные метафоры (общепоэтические или общепринятые) и неологические (индивидуально-авторские), стертые метафоры и мертвые метафоры (по степени целостности внутренней формы метафор) [8, с. 115];

3) исходя из принадлежности вспомогательного субъекта к системе терминов той или иной отрасли, выделяют следующие группы метафор: медицинские, спортивные, военные, технические, азартные, биологические и др. [8, с. 115].

Функциональная классификация метафоры основана на функциональных характеристиках:

1) номинативная метафора используется для обозначения объекта, еще не имеющего собственного наименования: «flower of a girl»;

2) декоративная (художественная) метафора служит средством украшения речи: «a doll» (о симпатичной девушке);

3) оценочная метафора характерна для газетных и разговорных метафор: «lame duck» (о политике, срок которого подходит к концу);

4) пояснительная (педагогическая, дидактическая) метафора характерна для научной речи: «liver is natural body filter».

В основе структурной классификации метафор лежит рассмотрение внешней структуры метафоры как определенной лексико-грамматической конструкции. Прежде всего, принято выделять словесные и фразовые метафоры. Словесные метафоры, в свою очередь, подразделяются по частеречной принадлежности на субстантивные, адъективные, глагольные и наречные. По количеству единиц-носителей метафорического образа различают:

1) простую метафору, в которой план выражения представлен одним словом;

2) развернутую метафору (метафорическая цепочка), в которой носителем метафорического образа является группа тематически связанных единиц.

Ну а все же, зачем нужны метафоры и какова их роль? Попробуем разобраться.

В повседневной жизни метафоры помогают нам ярче донести свои эмоции до собеседников: «глаз-алмаз», «золотые руки», «железное сердце» и так далее. Услышав метафору, мозг соотносит ее с накопленным опытом, после чего возникает эмоция. Так метафоры активизируют наши ощущения и вносят изменения в восприятие окружающего мира. 

В маркетинге метафора может стать стержневой ассоциацией бренда или рекламной кампании. Вовсе не обязательно показывать их потребителю (например, «золотые руки») либо говорить о них — необходимо создать образы, которые бы связывали клиента с этой метафорой. 

Даже когда мы думаем, что используем простой язык, и видим реальность такой, какая она есть на самом деле, — все это глубоко сидящие в нас концептуальные метафоры, структурирующие наше восприятие и мысли. Их источником является физический опыт, генетическая память, фундаментальные стереотипы и многое другое, из чего соткано восприятие каждого человека. Кроме того, одной из важных причин использования метафор является заполнение языковых лакун (пробелов), образующихся при заимствовании терминов/понятий, появлении новых терминов в экономике.

Анализируя специфику профессионального языка экономистов, следует подчеркнуть, что предметом экономической теории является экономическое поведение людей. Самая распространенная теория экономического человека «homo economicus» сводится к следующему: индивид ведет себя так, чтобы максимизировать полезность в рамках определенных ограничений (денежного дохода). При этом рациональным признается такое поведение, которое позволяет получить максимальный результат при минимальных затратах в условиях ограниченности ресурсов.

Эффективность речевого поведения экономистов способна непосредственно оказывать влияние на прибыль организации. В связи с этим можно обозначить язык специалистов как прагматично-утилитарный (в традиционном понимании прагматизма как поведения, опирающегося на практику, опыт, преследующего практические цели). Так появляются новые тенденции формирования профессионального языка: экспрессия, метафорический подтекст. Подобные тенденции проявляются в парадоксальности образования современной терминологии: в обилии выразительных терминов, в основе которых лежит метафора. Особенно это проявляется в сфере профессиональной деятельности брокера, оперирующего ценными бумагами: «стирка облигаций» («bond washing»  – продажа ценных бумаг до дивидендных и процентных выплат по ним и их покупка после таких выплат); «медведь» («bear» – спекулянт на бирже, играющий на понижение курса ценных бумаг); «зеленый шантаж» («greenmail» – инвестиционная стратегия, при которой инвестор или группа инвесторов скупают значительный пакет акций компании, затем продают его этой же компании со значительной надбавкой к цене).

Не менее интересны примеры из других сфер коммуникативно-активной экономической деятельности, в частности, в толковом словаре экономических и юридических терминов  [9] приводятся термины метафорического характера, расшифровывающие понятие денег и их разновидностей: «деньги близкие» («квазиденьги»  – «hear money»); «деньги внешние»; «деньги внутренние»; «деньги горячие» («hot money»); «деньги дешевые» («cheap money»); «деньги длинные»; «деньги дорогие» («dear money»); «деньги короткие»; «деньги мелкие» («petty cash»); «деньги тяжелые». Словарь содержит примеры почти поэтического свойства: «гудвилл» (добрая воля, «goodwill» – неосязаемый капитал фирмы: престиж торговой марки, репутация); «черный рыцарь» («black knight» – физическое или юридическое лицо, делающее какой-либо компании нежелательное предложение); «серый рыцарь» («gray knight» – противник в борьбе за установление контроля над компанией, окончательные намерения которого неизвестны никому); «кривая долины смерти» («death-valley-curve» – кривая на графике, отражающая уровень сокращения венчурного (рискового) капитала, инвестированного в новую компанию) [10, c. 111].

Таким образом, необходимость использования метафор в подъязыке экономики обусловлена необходимостью номинации новых явлений, понятий. Этот способ номинации не нов, в языке функционируют уже многочисленные термины со стертой метафоричностью. Такие метафоричные сочетания слов, появляясь в статьях в экономических журналах, в Интернете, входят в употребление экономических обозревателей, ученых-экономистов, специалистов в области экономики, затем – фиксируются в словарях и получают статус терминов.

 

Литература:

 

1.     Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Московский психолого-педагогический институт; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. С. 117.

2.     Reddy M.J. The conduit metaphor – a case of frame conflict in our language about language // Metaphor and Thought / ed. A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 284-297.

3.     Ивина Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. 304 с.

4.     Арутюнова, Н.Д. Язык и Мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.

5.     Седов, А.Е. Логика и история науки, запечатленные в метафорах ее языка: количественный и структурный анализ профессиональных терминов и высказываний генетики [В Интернете] / А.Е. Седов. 1999. URL: htpp//:www.icg.bionet.nsc.ru/vogis/win/9/9_3.html

6.     Keller, F.E. Refiguiring Life: Metaphors of Twentieth Century Biology. N.-Y.: Columbia University Press, 1995. 230 p.

7.     Жебрунова Л.А. Лингвокогнитивные особенности фразеосемантического поля «страхование» (на материале английского и русского языков). Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Смоленск/Белгород, 2010. 201 с.

8.     Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001.

9.     Кураков Л.П. Большой толковый словарь экономических и юридических терминов. М.: Вуз и школа, 2001. 716 с.

10.                       Иванчикова Т.В., Специфика профессионального языка экономистов // Вестник российского университета дружбы народов. Серия: вопросы образования: языки и специальность, №3.  М.: РУДН, 2008. С.109-114