К.фил.н.
Жебрунова Л.А.
Студент
Тищенкова Д.Д.
Смоленский
филиал Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова, Россия
Особенности функционирования образных
(метафоричных) терминов в профессиональном подъязыке экономики
Профессиональный язык — это особая разновидность
литературного языка, возникающая в рамках научного стиля, обслуживающая
профессиональную сферу общения, противопоставленную неспециальным отношениям —
бытовым, семейным и др. Для обозначения этого понятия в англоязычной лингвистике
существует понятие «languages for special purposes» (LSP — язык для специальных
целей). В отечественной лингвистике данную разновидность литературного языка
чаще называют «функциональным языком», «специальным языком», «профессиональным
языком» (так как он является средством коммуникации
специалистов-профессионалов) [1, c.117].
В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной
литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность
высказывания. Это усиление происходит благодаря тому, что к чисто логическому
его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки.
Художественная речь отличается от всех прочих форм речи, прежде всего тем, что
она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает
представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной
форме. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а
описательны. Это означает, что они обладают способностью давать определенному
предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые закреплены
за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Но все-таки, как
назвать это явление? Метафора – один из основных приемов познания объектов
действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения
новых значений. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и
смыслообразующую функции.
Еще с
середины второй половины XX в. метафору начали активно рассматривать как явление мысли.
Так, М. Редди показал, что английский язык очень метафоричен по сути [2]. Согласно теории метафорологии, в процессе
метафоризации появляются термины, ведь «номинация новых объектов и процессов за
счет привлечения образных сравнений была и остается одним из типовых механизмов
терминообразования» [3, с. 60]. Метафора,
как считают многие современные
исследователи, представляет собой «сырье, из которого делается значение слова.
Метафора … есть стадия в переработке сырья, этап на пути от представления
знаний, оценок и эмоций к языковому значению» [4,
с. 370]. Существует множество исследований в области различных
терминосистем – экономики, финансов [3], спорта, политики, генетики [5], [6], страхования
[7] – показывающих, что метафоризация активно используется при формировании
новых терминов.
В
классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от
нормы – перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса – либо
заполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо «украсить» речь,
убедить (главная цель риторической речи). Далее проблема метафоры вышла из
ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная
концепция метафоры. Согласно этой версии, метафора – это изобразительное
переосмысление «обычного» наименования. Метафора представлялась как скрытое
сравнение. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано
со сравнением двух или более объектов.
В
истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации
метафор. Разные исследователи разрабатывали различные подходы и критерии, в
соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. Метафоры
принято классифицировать прежде всего с точки зрения их семантических,
функциональных и структурных характеристик.
Семантическая
классификация метафоры опирается на особенности содержательной стороны
метафорического знака, которые заключаются в их смысловой двуплановости
(одновременное указание на основной и вспомогательный субъект), т.е. сравнение
основного субъекта со вспомогательным субъектом, термином – сравнение по
некоторому признаку (аспекту сравнения). С семантической точки зрения метафоры
принято подразделять на:
1)
антропоцентрические (олицетворение), анималистические, «машинные» (по
вспомогательному субъекту сравнения) «man is machine»
[8, с. 115];
2)
образные метафоры (общепоэтические или общепринятые) и неологические
(индивидуально-авторские), стертые метафоры и мертвые метафоры (по степени
целостности внутренней формы метафор) [8, с. 115];
3)
исходя из принадлежности вспомогательного субъекта к системе терминов той или
иной отрасли, выделяют следующие группы метафор: медицинские, спортивные,
военные, технические, азартные, биологические и др. [8, с. 115].
Функциональная
классификация метафоры основана на функциональных характеристиках:
1)
номинативная метафора используется для обозначения объекта, еще не имеющего
собственного наименования: «flower of a girl»;
2)
декоративная (художественная) метафора служит средством украшения речи: «a doll»
(о симпатичной девушке);
3)
оценочная метафора характерна для газетных и разговорных метафор: «lame duck»
(о политике, срок которого подходит к концу);
4)
пояснительная (педагогическая, дидактическая) метафора характерна для научной
речи: «liver is natural body filter».
В
основе структурной классификации метафор лежит рассмотрение внешней структуры
метафоры как определенной лексико-грамматической конструкции. Прежде всего,
принято выделять словесные и фразовые метафоры. Словесные метафоры, в свою
очередь, подразделяются по частеречной принадлежности на субстантивные,
адъективные, глагольные и наречные. По количеству единиц-носителей
метафорического образа различают:
1)
простую метафору, в которой план выражения представлен одним словом;
2)
развернутую метафору (метафорическая цепочка), в которой носителем
метафорического образа является группа тематически связанных единиц.
Ну
а все же, зачем нужны метафоры и какова их роль? Попробуем разобраться.
В повседневной жизни метафоры помогают нам ярче донести свои эмоции до
собеседников: «глаз-алмаз», «золотые руки», «железное сердце» и так далее.
Услышав метафору, мозг соотносит ее с накопленным опытом, после чего возникает
эмоция. Так метафоры активизируют наши ощущения и вносят изменения в восприятие
окружающего мира.
В маркетинге метафора может стать стержневой ассоциацией бренда или
рекламной кампании. Вовсе не обязательно показывать их потребителю (например, «золотые
руки») либо говорить о них — необходимо создать образы, которые бы связывали
клиента с этой метафорой.
Даже когда мы думаем, что используем простой язык, и видим реальность
такой, какая она есть на самом деле, — все это глубоко сидящие в нас
концептуальные метафоры, структурирующие наше восприятие и мысли. Их источником
является физический опыт, генетическая память, фундаментальные стереотипы и
многое другое, из чего соткано восприятие каждого человека. Кроме того,
одной из важных причин использования метафор является заполнение языковых лакун
(пробелов), образующихся при заимствовании терминов/понятий, появлении новых
терминов в экономике.
Анализируя специфику профессионального языка
экономистов, следует подчеркнуть, что предметом экономической теории является
экономическое поведение людей. Самая распространенная теория экономического
человека «homo economicus» сводится к следующему: индивид ведет себя так, чтобы
максимизировать полезность в рамках определенных ограничений (денежного
дохода). При этом рациональным признается такое поведение, которое позволяет
получить максимальный результат при минимальных затратах в условиях
ограниченности ресурсов.
Эффективность речевого поведения экономистов
способна непосредственно оказывать влияние на прибыль организации. В связи с этим
можно обозначить язык специалистов как прагматично-утилитарный (в традиционном
понимании прагматизма как поведения, опирающегося на практику, опыт,
преследующего практические цели). Так появляются новые тенденции формирования
профессионального языка: экспрессия, метафорический подтекст. Подобные
тенденции проявляются в парадоксальности образования современной терминологии:
в обилии выразительных терминов, в основе которых лежит метафора. Особенно это
проявляется в сфере профессиональной деятельности брокера, оперирующего ценными
бумагами: «стирка облигаций» («bond washing»
– продажа ценных бумаг до дивидендных и процентных выплат по ним и их
покупка после таких выплат); «медведь» («bear» – спекулянт на бирже, играющий
на понижение курса ценных бумаг); «зеленый шантаж» («greenmail» – инвестиционная
стратегия, при которой инвестор или группа инвесторов скупают значительный
пакет акций компании, затем продают его этой же компании со значительной надбавкой
к цене).
Не менее интересны примеры из других сфер
коммуникативно-активной экономической деятельности, в частности, в толковом
словаре экономических и юридических терминов [9] приводятся термины метафорического
характера, расшифровывающие понятие денег и их разновидностей: «деньги близкие»
(«квазиденьги» – «hear money»); «деньги
внешние»; «деньги внутренние»; «деньги горячие» («hot money»); «деньги дешевые»
(«cheap money»); «деньги длинные»; «деньги дорогие» («dear money»); «деньги
короткие»; «деньги мелкие» («petty cash»); «деньги тяжелые». Словарь содержит
примеры почти поэтического свойства: «гудвилл» (добрая воля, «goodwill» – неосязаемый
капитал фирмы: престиж торговой марки, репутация); «черный рыцарь» («black
knight» – физическое или юридическое лицо, делающее какой-либо компании
нежелательное предложение); «серый рыцарь» («gray knight» – противник в борьбе
за установление контроля над компанией, окончательные намерения которого
неизвестны никому); «кривая долины смерти» («death-valley-curve» – кривая на
графике, отражающая уровень сокращения венчурного (рискового) капитала,
инвестированного в новую компанию) [10,
c. 111].
Таким образом,
необходимость использования метафор в подъязыке экономики обусловлена
необходимостью номинации новых явлений, понятий. Этот способ номинации не нов,
в языке функционируют уже многочисленные термины со стертой метафоричностью.
Такие метафоричные сочетания слов, появляясь в статьях в экономических
журналах, в Интернете, входят в употребление экономических обозревателей,
ученых-экономистов, специалистов в области экономики, затем – фиксируются в
словарях и получают статус терминов.
Литература:
1. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической
психологии: Избранные психологические труды. М.: Московский
психолого-педагогический институт; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. С. 117.
2. Reddy M.J. The conduit metaphor – a case of
frame conflict in our language about language // Metaphor and Thought / ed. A.
Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 284-297.
3.
Ивина Л.В. Лингвокогнитивные
основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии
венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. 304 с.
4.
Арутюнова, Н.Д. Язык и Мир человека.
М.: Языки русской культуры, 1999. 895 с.
5.
Седов, А.Е. Логика и история
науки, запечатленные в метафорах ее языка: количественный и структурный анализ
профессиональных терминов и высказываний генетики [В Интернете] / А.Е. Седов. 1999. URL:
htpp//:www.icg.bionet.nsc.ru/vogis/win/9/9_3.html
6.
Keller, F.E. Refiguiring Life: Metaphors of
Twentieth Century Biology. N.-Y.: Columbia University Press, 1995. 230 p.
7. Жебрунова
Л.А. Лингвокогнитивные особенности фразеосемантического
поля «страхование» (на материале английского и русского языков). Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Смоленск/Белгород,
2010. 201 с.
8. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале:
Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001.
9. Кураков Л.П. Большой толковый словарь
экономических и юридических терминов. М.: Вуз и школа, 2001. 716 с.
10.
Иванчикова Т.В., Специфика
профессионального языка экономистов // Вестник российского университета
дружбы народов. Серия: вопросы образования: языки и специальность,
№3. М.: РУДН, 2008. С.109-114