Пайзулла
А. И.,Таджибаева А.А.
Региональный
социально – инновационный университет
Классификация вставных конструкций
Функционально-семантические типы вставок разнообразнее, чем у
вводных слов и предложений. Они
выражают самые различные модальные значения сомнение, недовольство говорящего,
уверенность, обобщают то или иное мнение, служат для привлечения внимания
собеседника, выражают различные обстоятельственные значения, отступление,
частичное отрицание своего мнения. Вставка
также поясняет значение диалектизмов, архаизмов, историзмов, неологизмов,
профессионализмов и другой пассивной лексики, термины различных сфер науки и
техники, в том числе слова иноязычного происхождения. Вставка сообщает источник цитируемой фразы,
выражает отношение, замечание автора, дополнительно может сообщать промежуток
времени Вставки в виде знаков препинания выражают субъективно-эмоциональное
отношение автора к высказанной мысли.
Следует
отметить, что причиной появления парантезы
в высказывании могут быть возникновение внезапной мысли, ассоциативность
мышления, потребность в добавлениях к мысли, ее уточнении. Кроме того,
парантезы используются как
средство обращения к читателю, а также и как средство
оправдания, самоизображения и саморекламы,
и для оформления ссылок. Согласно трактовке О. В. Костровой, можно говорить о трех группах
парантетических внесений (прагматических вставок): содержательные, конативные
(ориентированные на собеседника) и
модально-оценочные. Полагаем, что данная типология достаточно универсальна, и
мы ее придерживаемся
в анализе нашего материала. Вид парантезы
не оказывает существенного влияния на степень ее эмотивности.
•
Содержательная парантеза расширяет объем высказывания:
–
Her shoes were the newest thing in
footwear (Edy
Boardman prided herself that she was very petite but she never
had a foot like Gerty MacDowell, a
five, and never would ash, oak or elm) with patent
toecaps
and just one smart buckle at her higharched instep
(Joyce).
Но
в то же время она может вносить в высказывание дополнительную информацию,
которая усилит
его эмотивность:
–
But when he had done his slow, cautious
beating
of his bound – it was nearly a five-mile walk – he was tired
(Lawrence).
•
Конативная парантеза, дифференцирующая высказывание с точки
зрения его коммуникатив ного
плана, идентифицирует в ней речь персонажа, авторский текст или
несобственно-прямую речь.
В художественном дискурсе благодаря парантезе такого рода может возникать
эффект двухголосия:
–
Bringing his host down and kneeling he
heard twine
with his second bell the first bell in the transept
(he
is lifting his) and, rising, heard (now I am lifting) their two
bells (he is kneeling) twang in diphthong
(Joyce).
Посредством
парантезы в данных фрагментах содержание предложения раздваивается, и изображение принимает
полифоничность за счет авторского
описания происходящего и передачи внутреннего монолога персонажа,
наблюдающего сцену.
•
Модально-оценочная парантеза может иметь оценочно-комментирующее,
усилительное исубъективно-оценочное значение:
–
That is why the speech (his lean unlovely
English)
is always turned elsewhere, backward (Joyce).
Данный
пример субъективно-оценочной парантезы вызывает у адресата эмоциональные ассоциации.
Можно
считать установленным, что кроме коммуникативной
функции, парантезы выполняют важную стилистическую задачу. Парантеза придает тексту
непринужденность, естественность, благодаря чему может усиливать его
эмоциональную выразительность.
–
Our greatest living phonetic expert (wild
horses
shall not drag it from us!) has left no stone unturned in his efforts
to delucidate and compare the
verse recited and has found it bears a striking resemblance (the
italics are ours) to the ranns of ancient
Celtic bards (Joyce).
Парантеза
манифестирует эмоциональное состояние субъекта при помощи имитации речи восторженного человека. Не менее подробно
рассмотрено и стилистическое функционирование ВК в
рамках отдельных функциональных стилей.
Со стилистическим аспектом употребления ВК
связаны работы таких
исследователей, как М. Н. Кожина, Е. П. Щенникова, О. Н. Шевцова,
О. В. Меркушева, А. А. Набебин. Каждому стилю соответствуют свои
особенности, но в
связи с тем,
что наша работа
посвящена переводу ВК в
художественной литературе, рассмотрение
классификаций стилистических
особенностей по отдельным
функциональным стилям
представляется нам нецелесообразным. В
связи с тем,
что наше исследование связано с
письменным переводом, мы
также не приводим
классификации интонационных типов ВК.
Литература:
1. Арнольд
И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959
2. Гальперин
И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. –М.: Наука, 1981.