Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Кикоть В. М., канд. філол. наук,
доцент, Глушко В. О.
Східноєвропейський
університет економіки і менеджменту, Черкаси, Україна
ПРОБЛЕМА
ПЕРЕДАЧІ ОБРАЗІВ У ПЕРЕКЛАДІ
Питання про передачу індивідуальної своєрідності першотвору, про збереження
його образності в іншій мові є одним із основних питань перекладу художньої
літератури. Специфіка художнього перекладу визначається тим, що в художньому
творі слова виконують не лише комунікативну функцію, а й, головним чином,
естетичну. В образне слово, в образ письменник вкладає «додатковий ефект»,
тобто інформацію. Можна сказати, що слова «заряджені» емоційно-психічним
настроєм письменника, його світоглядом.
За допомогою слова створюються художні образи, народжується художня
дійсність, тому слід перекладати не ізольований словесний знак та його
граматичну оболонку в даній мові, а думку, образ, емоцію – всю конкретність, що
стоїть за цим словом, за неодмінного врахування всіх виражальних засобі. Всі
особливості творчої особистості автора художнього твору, що знайшли своє
відображення у виражальних засобах мовлення, в образах, повинні бути враховані
при перекладі таким чином, щоб переклад, відображаючи певні концепції
перекладача, збігався і з авторською концепцією. У перекладі не повинні
народжуватися нові образи, вони повинні передаватися перекладачем за допомогою
засобів мови перекладу. Переклад повинен здійснювати не лише передачу змісту
оригіналу іншою мовою, а й відображення його художньо-естетичних і стилістичних
якостей, втілених в образному слові. Зміст оригінального твору при перекладі
має передаватися у своєрідності його художньої форми, тобто у всій сукупності
засобів, за допомогою яких автор висловив свій задум.
У художньому образі втілено авторське ставлення до тих чи інших предметів і
явищ його навколишньої дійсності. Створюючи образ, автор відбиває цю дійсність
у своїй свідомості, ніби пропускаючи її через себе. Щось подібне відбувається і
при перекладі образу. Перекладач теж пропускає художню дійсність і народжений
нею образ через себе. Але ця дійсність носить інший характер. Вона вже
відображена автором і, таким чином, переклад виступає як вторинне відображення
дійсності, а разом з тим і образу. Питання передачі образності в перекладі
завжди були одними з найважчих та суперечливих. Видатні перекладачі в усі часи
були перейняті тим, щоб передати особливості мови перекладеного автора,
дотримуючись стилістичних характеристик оригіналу. Перекладач повинен
дотримуватися авторського стилю, а не підміняти його, нав'язуючи читачеві своє
бачення твору. Всі значення образу, передані за допомогою засобів мови
художнього твору, необхідно враховувати, виявляти їх в оригіналі, щоб потім
відтворити в перекладі. Перекладач – це не тільки перший читач оригінального
твору, а й продукт своєї національної культури і, отже, він сприймає світ трохи
інакше, ніж автор оригінального твору. Як факт процесу перекладу між читачем і
автором оригіналу виникають опосередковані, непрямі взаємини, в результаті яких
виникає ланцюг: автор оригіналу – перекладач – читач перекладу. Виконуючи
функцію посередника між автором та іншомовним відносно нього читачем,
перекладач зобов'язаний відповідати перекладеному ним автору, він повинен
прагнути рівнозначності.
Оскільки лінгвістичні можливості двох мов не еквівалентні і системи їхньої
будови несхожі, домогтися рівнозначності образів оригіналу та перекладу при
простій заміні слів і речень однієї мови словами та реченнями іншої мови не можливо,
позаяк навіть у близькоспоріднених мовах збіги в лексичних значеннях слів
нечисленні. Навпаки, ми спостерігаємо розбіжності на рівні лексики, граматики
та стилістики. Тому необхідно не просто підставляти слова, а перетворювати
художню структуру оригіналу, враховуючи, звичайно, лінгвістичні, естетичні,
поетологічні та етичні дані тієї мови, на яку ми перекладаємо та особливості
приймаючої культури. При перекладі образу, втім, як і при перекладі художнього
твору в цілому, не можна забувати і про точність. Але ця точність повинна бути
творчою. Образ у перекладі повинен бути максимально наближений до образу
оригіналу, хоча й не повністю йому тотожний. Максимальної точності при
перекладі на іншу мову неможливо домогтися тому, що ця «точність обмежена як
засобами мови, на яку здійснюється переклад, так і обсягом художнього твору.
Авторський образ, як і літературний твір, завжди неповторний. При створенні
образу в автора були необмежені можливості у виборі теми та засобів її
реалізації. Переклад становить конкретизацію, уточнення способу і ґрунтується
на заздалегідь заданій темі.
Для вірного відтворення образу іншою мовою слід відмовитися від буквалізму,
необхідний творчий, але не довільний підхід до оригіналу, який зберіг би
створений автором образ у всій його індивідуальності. Перекладач повинен
прагнути того, щоб його переклад образу народжував у читача ті ж почуття та
емоції, які виникають при прочитанні художнього твору в читача оригіналу. Один
і той же зміст, втілений в образі, можна виразити різними способами, головне,
щоб у перекладі були використані мовні засоби, рівноцінні засобам оригіналу. З
іншого боку, нереально вимагати від читача перекладу, щоб він реагував на
переклад так, як читач першотвору реагує на оригінал. Читачі (сприймачі)
першотвору і перекладу завжди належать і не можуть не належати до абсолютно
різних соціально-етнічних і культурно-історичних груп. Загальновідомо, що
реакція людей, які належать до різних етнічних груп, на одні і ті ж реалії та
поняття неоднакова тією мірою, якою неоднакові самі національно-культурні та
соціальні умови, в яких живуть ці люди. Та попри все при перекладі необхідно
прагнути того, щоб забезпечити тотожність реакцій читача оригіналу й читача
перекладу. Для цього потрібно, щоб мовою перекладу застосовувалися ті ж закони,
які автор застосовував при створенні оригінального твору. При створенні образів
автор користувався образотворчими можливостями своєї мови для створення
загального стилю оповіді, і в перекладі мають бути використані всі ресурси мови
перекладу для передачі намірів автора та з метою емоційного впливу на читача.