К. ф.
н., доцент Кувшинова Н. М.
Национальный педагогический
университет имени М. П. Драгоманова, г. Киев
Принципы
классификации лексических заимствований
Хронологизация
заимствованной лексики
Иноязычная
лексика является объектом исследования лексикологии, социолингвистики,
психолингвистики, лингвокультурологии,
коммуникативной лингвистики, переводоведения. В
современной лингвистике заимствованные слова считаются одним из важнейших
источников пополнения лексического состава любого языка. В связи с этим в языкознании
разрабатываются и используются различные классификации иноязычной лексики, в
частности по источникам заимствования (этимологии заимствованного слова). Так,
некоторые немецкие лингвисты (Р. Гиндерлинг и др.)
пришли к выводу, что лексикон немецкого языка включает слова из четырнадцати
языков. По мнению Р. Гиндерлинга, контакты
немецкого самые обширные (после русского) из европейских языков. В русском
языке зафиксированы заимствования не менее чем из языков (Л. П. Крысин, М. И. Фомин,
Н. М. Шанский и др.).
Анализируя феномен заимствования как проблему
лексикографии, Г. А. Хабургаев подчёркивал, что установление
иноязычной этимологии слова не включает его «автоматически в разряд
заимствований данного языка», поэтому требуется поиск корректных лексикографических
обозначений для лексических заимствований, вошедших в русский язык в разные
периоды его истории и ничем не выделяющихся «из общего круга слов
соответствующих лексико-семантических групп» [21, с. 3]. Методология
этимологических исследований заимствованной лексики позволяет решить многие
вопросы, в том числе установления лексического заимствования и систематизации
иноязычной лексики.
Основанием для типологизации лексических заимствований с
точки зрения их хронологии являются время фиксации и период вхождения в
язык-реципиент. Данный аспект обозначен профилирующим в исследованиях М. В. Брофман (1958), М. К. Брагиной (1968), Л. П. Крысина (1965,
1968), Е. Э. Биржаковой (1972), Л. А. Фридман (1973),
Ю. К. Волохова (1974), О. Е. Ольшанского (1974), Б. Гасанова
(1975), В. М. Аристовой (1978), Н. К. Фролова (1998) и др. Наиболее значительным является
труд Л. П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968), в
котором в хронологическом аспекте рассматриваются закономерности освоения
заимствований в русском языке и осуществляется теоретическое обоснование этих
процессов.
Хронологический
аспект рассмотрения заимствований тесно связан с конкретными
языками-источниками, так как русский язык заимствует лексику в определённые
периоды и из определённых языков, в связи с чем накапливаются мотивационные
признаки, что является также объективным основанием для классификации
заимствований.
Так,
А. И. Соболевский в работе «Русские заимствованные слова» отмечал слова,
вошедшие в широкое употребление и давшие «отпрыски», а также все остальные,
находившиеся за пределами русской языковой системы. Основная идея его
исследования – этимологизация, основные исследуемые вопросы – языковой источник
заимствованного слова и период заимствования [20]. А. И. Соболевский рассматривал историю
вхождения слов в русскую лексическую систему с широким хронологическим охватом,
учитывая этимологию слова [20, с. 10−11]. К этимологическим
хронологическим исследованиям можно также отнести труды В. Христиане
„Über das Eindringen von Fremdwörter“ (1906), Н. А. Смирнова «Западное
влияние на русский язык в Петровскую эпоху» (1910) и др.
Я. К.
Грот классифицировал «заимствования по периоду их появления в языке на разряды
«усвоенных», или «обрусевших» (в данном случае они „Lehnwörter“) и «новейших», или «иноязычных» („Fremdwörter“). «Но
между этими двумя главными разрядами могут быть ещё разные степени обрусения,
независимо от давности; поэтому не всегда можно явственно провести границу
между тем и другим разрядом» [10, с. 748−749].
В современном
языкознании существует классификация, разработанная Л. М. Баш [2, с. 25−26], в основе которой лежат временные
(хронологические) и качественные (этимологические) характеристики
заимствованной русским языком лексики. Исходя из общепринятой периодизации
формирования русского языка, автор выделяет разные типы иноязычных лексем:
1. «Древнейшие», т. е. вошедшие в
«общеславянский (=праславянский) период» существования единого славянского
праязыка некой определенной этнической общности, которая обладает единой
компактной территорией и единым общим языком
(конец этого периода относится к VII в. н. э.).
2. «Древние», ставшие достоянием
русского языка в «восточнославянский период», последовавший за распадом единой
этнической общности и связанный с началом территориальных миграций славян;
период обособления и последующей консолидации славянских диалектов. Этот период
разделяется на два подпериода: 1) VII − IX
вв. н. э. − эпоха восточнославянской языковой общности, или собственно
восточнославянский; 2) IX − XIV вв. н. э. − с момента образования
Древнерусского государства с центром в Киеве (Киевская Русь) до образования
Великого княжества Московского с центром в Москве, или собственно древнерусский
подпериод, так как именно древнерусский язык явился
языком восточнославянской государственности. Общие хронологические рамки этого
периода − VII − XIV вв. н. э.
3. «Ранние», то есть пришедшие в
«старорусский период», последовавший за распадом восточнославянской этнической
общности и образования на этой основе трех этнических групп: русских,
украинцев, белорусов. Происходит распад восточнославянского языкового единства
с возникновением национальных языков − русского, украинского,
белорусского, а также создание единого Российского государства со столицей в
Москве. Хронологические рамки этого периода − XV − XVII вв. н. э.
Его можно считать первым периодом существования русского языка в узком смысле
этого слова, т. е. первым периодом собственно русского языка как языка
великорусской нации.
4. «Медиальные», или «срединные»,
фиксируемые с XVIII в., ставшего «мостом» между ориентированным на книжно-литературную
церковнославянскую традицию литературным русским языком XV − XVII вв., с
одной стороны, и установившимся, развитым, совершенным русским литературным
языком XIX в. − с другой.
5. «Новые»,
пришедшие в XIX в., т. е. лексические
заимствования собственно русского литературного языка, который развился
благодаря великой русской литературе XIX в. (от А. С. Пушкина и околопушкинской плеяды до Л. Н. Толстого − А. П. Чехова) и
сделал возможным само существование этой великой литературы. Здесь имеет место
определенная диалектическая взаимосвязь: язык − и детище литературы, и ее
«породитель».
6. «Новейшие», т. е. языковые факты XX в. − новой, очередной ступени
в развитии русского литературного языка.
Как отмечает
автор представленной классификации заимствованных слов, «вследствие такой
периодизации русского языка достигнута наглядность, согласно которой собственно
русский язык, или русский язык в узком смысле этого слова, фиксируется с XV в.,
со времени распада восточнославянского языкового единства, т. е. с
третьего периода. Вместе с тем зримо передана единая и непрерывная связь в
развитии русского языка в широком смысле этого слова начиная с общеславянского
языкового родства» [2, с. 23−24].
Таким образом,
классификация, предложенная Л. М. Баш, даёт возможность хронологически
распределить различные лексические единицы в зависимости от момента попадания
их в язык. Разные по времени лексические явления должны быть чётко
распределены, ибо во временных различиях попадания той или иной лексемы в
русский язык кроется причина будущих различий в их освоении и адаптации.
Следует еще раз отметить, что период заимствования того или иного слова играет
чрезвычайно важную роль, ибо является непременным условием решения целого ряда
вопросов, связанных с проблемой заимствованных слов и слов, примыкающих к
заимствованиям, ведь время пребывания, бытования в чужом (поначалу) языке
− существеннейший фактор, определяющий новую «жизнь» слова. Недавнее
проникновение в язык предполагает, как правило, некодифицированность
(ненормированность) формы, наличие вариативных
дублетов, фонетическую, морфологическую и прочую неупорядоченность. И наоборот,
долгое пребывание в языке − это, как правило, существование одной, строго
фиксированной формы, твердые морфологические параметры и т. д.
Уместно вспомнить
высказывание Л. Гальди: «Совершенно очевидно, что
исследование заимствованных слов основывается, прежде всего, на
доброкачественных этимологиях» [7, с. 57] и, продолжая это справедливое
утверждение дополнениями Л. М. Баш, «на доброкачественных датировках» [2, с. 26].
Решение вопроса о фиксации новых
иноязычных вхождений, естественно, облегчается благодаря существованию
письменных памятников (с ХІ в.), ибо с этого времени можно с точностью до десятилетия
фиксировать новое, заимствованное языком слово. Только после фронтального
лексического анализа всех имеющихся письменных памятников и создания полного
лексического корпуса русского литературного языка станет возможной точность в
лексикографической практике, базирующейся на четком обозначении лексических
единиц в соответствии с теми хронологическими периодами, в течение которых они
в язык проникали.
В данном исследовании рассматриваются
лексические заимствования (наиболее характерный тип заимствования), т. е.
слова, перенесённые из одного языка в другой в результате экономических,
политических и других связей народов, вошедшие в словарный состав
языка-реципиента и зафиксированные в соответствующих словарях.
Основанием для классификации
лексических заимствований с точки зрения их хронологии являются период и время
фиксации вхождения в язык-реципиент. При классификации заимствованных слов с
точки зрения их ассимиляции в заимствующем языке учитываются как формальные (их
фонетико-графические особенности и т. п.), так и функциональные (характер
употребления слов в языке-реципиенте) признаки.
Список
литературы:
1.
Амирова
Т. А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков) / Т. А. Амирова // АКД − Баку:
1975. − C. 79 − 82.
2.
Баш
Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический
аспекты / Л. М. Баш. − Вестник МГУ. − Сер. 9. Филология. −
1989. − № 4. − С. 22−34.
3.
Берков В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков
− СПб., 1996. – 191 с.
4.
Будагов Р. А. Очерки по языкознанию / Будагов
Р. А. − М. : 1953. − 280 с.
5.
БЭС.
Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / [под ред. Ярцевой Н. В.].
− М. : 1998. − 685 с.
6.
Васюкова
И. А. Словарь иностранных слов / Васюкова И. А. // Правильное употребление и
синонимы. – М. : 1998.
7.
Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке / Гальди
Л. − М. : 1958. − С. 57.
8.
Гринёв
С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния
вопроса) / С. В. Гринёв, Д. С. Лотте //Вопросы заимствования и упорядочения
иноязычных терминов и терминоэлементов [Предисл. Т.Л.
Канделаки, С.В. Гринёва]. − М.: Наука, 1982. − 149 с. − С.
108−135.
9.
Гринёв
С.В. Введение в терминоведение / Гринёв С.В. −
М.: Московский лицей, 1993. − 309 с.
10.
Грот
Я. К. Филологические разыскания / Я. К. Грот // Спорные вопросы русского
правописания. − Спб., 1899. − С.
748−749.
11.
Князьков
С. Из прошлого русской земли / Князьков С. // Время Петра Великого. − М.
: «Планета» 1991. − 710 с.
12.
Крысин
Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Крысин Л. П.
− М. : 1968. − 208 с.
13.
Крысин
Л. П. О причинах лексического заимствования / Л. П. Крысин // Рус. яз. в шк. − М. : 1965. − № З. − С. 1−15.
14.
Леонтьев
А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры
речи. − М. : 1966. − Вып. 7. − С.
56.
15.
Маковский
М. М. Языковой механизм лексического заимствования / М. М. Маковский
// Иностр. языки в шк.
− М. : 1970. − №3. − С.13−15.
16.
Марузо Ж. Словарь
лингвистических терминов/ Марузо Ж. – М.: 1960.–
436 с.
17.
Русский
язык. Энциклопедия. (репринт «Лингвистический энциклопедический словарь») /
[гл. ред. Филин Ф. П.]. − М. : 1979. − 432 с.
18.
Русский
язык. Энциклопедия. / [под ред. Караулова Ю. Н.] //
Большая Российская энциклопедия. − М. : 2003. − 704 с.
19.
Селіванова О. О. Лінгвістична
енциклопедія / Селіванова О. О. // Полтава:
Довкілля. − К. :
2010. − 844 с.
20.
Соболевский
А. И. Русские заимствованные слова / А. И. Соболевский //
Литографический курс. − СПб., 1891. − 96 с.
21.
Хабургаев Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г. А. Хабургаев // Вестн. Моск. ун-та.
Филология. − М. : 1989. − Сер. 9. −
№4. − С. 3−16.
22.
Hinderling R. Das
Deutsche in Sprachkontakt. − Baltisch/Deutsch : 1987. In: SG 1.
− 908–918 S.