ÊàzUEFMT,
senior teacher
Department
"Kazakh and world languages"
The content of intercultural
communication in foreign language teaching
In Linguo didactics intercultural
communication is considered in
the aspect of correlation rules of communication in two languages: student’s mother tongue of and a second
language. This reporting of the issue can be seen in the linguists and methodologists’ works, deliberating upon the
questions of learning a second language on the background of the student’s native language [1;
2; 3; 4]
Analysis
of the existing literature on this
issue shows that intercultural
communication may become the object linguistic-didactic research in several areas:
1) intercultural communication as the
correlation of the native culture
and the culture of target language country (restricted
traditional sense, approximate to the concepts of “cultural studies”, “linguistic-cultural studies”, “ethno-cultural
studies”, “cultural linguistics”);
2) intercultural communication as an
object of cognition of closely
related cultures through the languages
of the same language family;
3) intercultural communication as an
object of correlating of
different cultures through one world
language.
In
this article we present the possibilities of systematic transition from the first meaning to
a third one in teaching the
foreign language, which is a world language.
During the development of laws of
foreign language functioning by students,
rules that require an explanation in
intercultural communication is widely used. These rules are usually of common usage that is they can be translated
only by meaning in another language. In the case of direct translation
into a foreign language of this usual
expressions of the
native language you can be
misunderstood and such an expression can be absolutely unacceptable for some cultural reasons which can
cause “culture shock” (term by E.M.Vereschagin and V.G.Kostomarov
) for native speakers.
Consequently, lingua-cultural component is an integral part in the content of the subject “Foreign Language”. The
development of this component is
performed through the integration of cultural components of
the native and second language
in the thematic fields (thematic blocks). So, cross-cultural comparison will accompany all stages of formation and improvement of linguistic,
speech, communicative and country study
competence.
In
this case, students should be able not only to talk about their national traditions in an accessible form
and master the national traditions
of English-speaking countries (US
or UK) or target language country,
but also to be functionally competent in the discussion of any third/fourth culture. This expansion of
the cognitive base is necessary in our globalized world. After all, today in intercultural
communication our contemporary cannot be confined
to the traditionally accepted materials of his
country and target language country. The teacher directs students
to find interesting information about any country.
For example, the thematic section "Kazakhstan:
national traditions" involves semantically
differentiated vocabulary which is a material for the formation of
lexical skills of speaking. Among these are the words and phrases (names) as alashà, tekemet, sandyk, arba,
shana, ertokym, whip syrmak (felt carpet), shangyrak, yurt; national clothes
like shapan, jacket, coat, malackhai, takiya (skullcap), zhaulyk, national
traditions and games like shildekhana, tusaukeser, tilashar, tokymkagar, bayga,
kyz kuu, altybakan, aitys; national holidays like Nawruz, Independence Day,
Republic day, Ait, Kurban Ait, oraza; folk songs like zhyr, betashar, zhoktau,
syngsu, besik zhyry, folk singers and zhyraus like Birzhan sal, Akan seri etc. require special attention and special work.
Similarly,
we can give a thematic
unit “Russia: national traditions”: Orenburg shawl, Tula samovar,
matryoshka, Dymkovo toy, famous Ivanovo fabric lace fabric; jewelry, painted on
enamel; wooden toys Sergievskie; embroidery; clay toys, ceramic products; Art
Woodwork: balalaika, pipes, flute, zhaleyka, Gzhel porcelain products; , Ivan
the Fool, Alenka, Baba Yaga, Kashchei Immortal, The Frog Princess, Vasilisa the
Beautiful.
In
English culture Reebok, Coca-Cola, hamburger, hot dog, French fries,
Robert Burns, William Shakespeare,
Beatles, Walt Disney, Halloween, Santa Claus.
Being non-equivalent, listed words require disclosing their meaning, mastering
their contextual functioning,
reproducing the historical period
or event as a cultural background.
The
vocabulary within the thematic
cluster cannot and should not
remain as the elements of cognitive process; it should be entered
into students’ speech activity in
accordance with the communicative
approach to teaching.
To
improve grammar skills of
speaking, we use the semantic types of elementary statements, highlighted by lingo-didactician K.N.Bulatbaeva [5]. Due to this semantic classification,
scientifically based selection of the
most active lexicalized grammatical structures within a particular topic became possible. In our case, these are the following:
- The subject and its
physical action;
- The subject and its
social and ethical action;
- The subject and his
intellectual action;
- The subject and its
features;
- The subject and its
condition;
- The subject and its
movement;
- The subject and its
transformation;
- The subject and the
possession of anything / alienation from him anything or / exchange them
something to something / his lack of anything;
- The subject and its
quantitative characteristics, size, quantifiable measure of value;
- The set of entities
and their relationships;
- The whole and the
parts in their relationship;
- Comparison;
- Possibly expected
action, the state property.
Within
the framework of the given semantic types, students select relevant sentences from texts, make sentence-statements on the
basis of the semantic groups of
words, distribute them using secondary
parts of the sentence, connect
the obtained simple judgment-sentences with
complex sentences using conjunctions. Thus, within
the thematic field and selected ethno-cultural vocabulary students enrich
their grammatical structure of foreign speech.
New ethno-cultural studies vocabulary
passes the stages of listening, reading, speaking and writing.
S.G.Ter-Minasova draws
attention to the difficulties of the
use of foreign words: “.. precisely in the
process of speech production, that is, the implementation of active skills, to use language (speaking
and writing), the problem of cultural
barriers, cultural component, the availability of
cultural background knowledge about the world of the target language is especially acute. Indeed, in order to learn and recognize
the meaning of the word in the
text, produced by someone, and also to make the text himself, you
need to know not only the meaning
of the word, but also to know as
much as possible about what is
behind the word, about subject-concept (thing meant), its place and function in
the world where the language is used as a real means of
communication” [4, P. 35].
By
the time of the language skills development students already possess active vocabulary (not yet concept) on the topic and may perceive the
text by listening and make
guess on the content of the text. Further, these texts are projected onto the interactive whiteboard, writing and pronunciation
of key words on
the topic are processed, and text sentences are collectively transformed into
construction, more familiar to students. In order to prepare students for speaking, the work is
conducted in a pair, where the text is transformed into a list of
question-answer dialogical units, revealing the features of the culture of a
country; in particular the words with ethno-cultural meanings are learned as
concepts. Thus on the basis of specific texts and a single cognitive approach
to the study of cultural features of any nation, learners will easily switch
from one culture to another. If the culture of the country of target language is studied within the classroom lessons,
the students’ independent work can be
filled with any material on
intercultural communication expanding
the range of cognition of the world.
The
most interesting is the stage of dialogical skills development,
following the stages of learning listening and reading. Sustainable formulas of speech etiquette of the target language are introduced at this level to achieve natural dialogic communication
in a foreign language. Pre-selected
list of speech intentions
involves appropriate etiquette material. For
example, such speech intention as a request to tell and explain the meaning of concepts, to express surprise
and admiration, to compare, to thank for the information, to supplement the information from other sources, to be interested in these or other facts etc. are possible
within the theme “Culture and traditions of the people”. Accordingly they activate speech etiquette formula.
When teaching intercultural communication it is important to consider the types
of situations when your interlocutor
is the same age as
yours as well as an adult who is familiar or unfamiliar, communication can take place in an informal and formal atmosphere of
communication. These factors influence the selection of various lexical
and grammatical means from
possible synonymous row. This, in
turn, establishes an association between linguistic and extra linguistic material in the minds of the secondary language personality.
Intercultural
communication is also implemented
indirectly in students’ monologue.
Thus, in the theme of different people’s traditions
it is an endless cycle of works
or newspaper/magazine articles,
as every modern man has a lot of opportunities to explore the traditions of various peoples
in this information age. But this information is generally
available from Internet sources. It
is important to form such a
linguistic personality, which would act as the author
of his texts. The author may act as a participant or witness of the event about which he tells, as the reader
of any source who learned the information on the topic, as a person motivating to study the
topic or appealing to the authoritative
opinion. To do this, students
must be provided with language
means, marking these speech tasks
(expressing the author’s position).
Any topic under study can be considered in the aspect of intercultural communication when common cognitive structure of the topic on which information
about different countries and peoples is imposed, is produced.
Thus, in this article we have tried to
express the idea of the need to expand
the concept of intercultural communication. Traditional lingua-didactic understanding as taking
into account the peculiarities of rules of communication
in the country of target language in terms of
the cognitive process of the student
on one particular
topic cannot be restricted to the
facts of one/two countries, he will be an interesting conversationalist with possession more information. Consequently,
natural learner motivation
to learn the world in its diversity
through a world foreign language is necessary. Technique of mastering the facts from different cultures,
as we have demonstrated, is the
same, thus intercultural communication as a component of
functional literacy of the secondary
language personality is provided by
the sequence of stages of enrichment
with semantically differentiated (by micro themes) vocabulary,
semantic types of elementary
statements, certain dialogue
structures (repeated in communication on one
and the same theme on the material of different countries cultures), generation
of monologue statements, representing the totality of micro themes given at
the beginning of the thematic vocabulary.
Speech etiquette of the target language should not be restricted to only stable formulas of
communication (N.I.Formanovskaya). Together with the etiquette stereotyped phrases, students learn the principles of functioning of lexical and grammatical
means in the form of independent
means, as well as the means not independent communicatively, but introducing certain shade (euphemisms, form of the verb, the personal pronoun, one or other construction) in etiquette
content of utterance.
The
mechanism of learning the second culture (culture of the target language native
speakers) can be easily transferred to the study of other cultures: this approach encourages the repetition
and retention of English vocabulary
and grammatical constructions, English speech etiquette, at the same time, the repetition
will be accompanied by new content
- students will already tell about other cultures in analogy with studied English culture.
Intercultural
communication in the second semantic meaning - the
object of cognition of closely related cultures through languages of one language family - can
be considered in the studies on
the problem of closely related bilingualism
References:
1.
Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language
and Culture: Lingua-cultural studies
in teaching Russian as a foreign language. 4th ed., revised and updated. - M., 1990.
2.
Vereshchagin E.M.,
Kostomarov V.G. Linguistic and Cultural
Theory of the word. - M., 1980.
3. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Looking for new ways to develop linguistic
area studies: concept of tactics in speech behavior. - Moscow, 1999.
4.
Ter-Minasova S.G. Intercultural
communication and learning foreign languages. // Language and Intercultural Communication.
M., 2000. P.33-36.
5. Bulatbaeva
K.N. Semantic types of elementary statements. Herald of
L.N.Gumilyev ENU 2004, ¹1. S.