Канд.філол.наук, Куликова В.Г.

Національний технічний університет України

«Київський політехнічний інститут»

Особливості медичних абревіатур

в сучасній французькій мові

 

Постійний розвиток суспільства, науки і техніки, а отже, і збільшення потоку наукової інформації, зумовлює значне зростання словникового складу, взагалі, та виникнення наукових термінів, зокрема.

Оскільки медицина, що пов’язана зі здоров’ям людини, є однією зі сфер людської діяльності, останніми роками у лінгвістиці спостерігається підвищення інтересу до медичної термінології. Система знань цієї науки постійно змінюється за рахунок появи нових лексем та змін у структурі, що вимагає унормування та структуризації її лексичної системи, що і визначає актуальність даного дослідження.

Мета роботи полягає у дослідженні функціонування медичних абревіатур на матеріалі сучасної французької мови.

Тенденція до економії комунікації властива усім системам мови та виникає на різних рівнях функціонування мовних одиниць. Медична література є сферою широкого вживання різних скорочень. Вони представляють рухливий прошарок лексики, що швидко розвивається і при частому використанні починає вживатися як самостійне слово, наприклад: АІNS (Аnti-inflammatoires non stéroïdiens), CIM (Classification іnternationale des maladies), CS (Carnet de santé).

У нашій роботі ми використовуємо термін «абревіатура» на позначення складноскорочених слів, утворених з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття.

У ході дослідження ми виявили такі типи абревіатур, притаманних медичній термінології:

1)                абревіатури ініціального типу (буквенні, звукові й буквенно-звукові), наприклад: PIP: Psychothérapie d'Inspiration Psychanalitique;

2)       односкладові одиниці, які за способом їхнього скорочення можна поділити на:

·     силабічні абревіатури, утворені шляхом поєднання початкових елементів словосполучень, тобто за моделлю ab + cd → ac наприклад: HSEM: Hypersensibilité électromagnétique;

·     абревіатури змішаного типу, що складаються як з початкових частин слів, так і з початкових звуків: É-choc: Électrochoc;

·     абревіатури, утворені шляхом «злиття» скороченої частини одного слова з повною формою другого, тобто телескопізми: E nocedo: Еffet nocebo; Mémo épisodique: mémoire épisodique.

Також були виявлені синтаксичні скорочення, для яких характерне опущення одного з компонентів словосполучення, але, на відміну від інших типів усічення, компонент, що залишився, не зазнає значних змін, оскільки об’єднує у собі значення усього словосполучення: des vitales (caractéristiques vitales: température, pouls, respiration); une déliredée délirante). Таким чином, відбувається перехід прикметника в розряд іменників, враховуючи набуття ним усіх ознак іменника (наприклад: артикль, закінчення).

Враховуючи зазначені положення ми виділяємо в сучасній французькій мові три основні типи скорочень.

1.   Ініціальні абревіатури звукового типу: CAP: Centre d’аccueil et de рsychothérapie; буквенного типу: DJA: Dose journalière аdmissible.

2.   Усічені слова: усічення початку слова (афереза), кінця слова (апокопа), одночасно початку та кінця слова: Abs: аbsorption; dispre: dispensaire; polysome: polyrybosome.

3.   Змішаний тип графічних скорочень (контрактури та поєднання букв і складів в різних комбінаціях): mth: millithermie; DPA: Dossier du рatient.

Крім того, ми виявили такі скорочення:

·                   зі збереженими службовими частинами мови: CAT : Сonduite à tenir – тактика лікування; CDI: Chambre dіsolement; HDM: Histoire de maladie;

·                   з появою символів: N+ / n+: Nausée; Т3: Тriiodothyronine;

·                   з появою нових літер: Dx: Diagnostic; RХР: Radiographie pulmonaire.

У ході нашого дослідження було також виявлено, що медичним термінам-абревіатурам та скороченням характерне явище омонімії, наприклад термін CV зашифровує в собі такі поняття: cardiovasculaire – серцево-судинний, charge f virale – вірусне навантаження, capacité f vitale – життєспроможність, corde f vocale – голосова зв’язка; FR: facteur de risque – фактор ризику, facteur rhumatoïde –ревматоїдний фактор, fréquence respiratoire – частота дихання; PA : pression f artérielle – артеріальний тиск, АТ, pancréatite f aiguë – гострий панкреатит, prostatite f aiguë – загострення простатиту.

Трапляються і протилежні випадки, коли одне значення може мати кілька варіантів його запису абревіатурою, наприклад: LED або L.E.A.D.: Lupus érythémateux disséminé – системний червоний вовчак; IMNQ та IMQ: Іnfarctus du myocarde – інфаркт міокарда; ESA або ESSV: Еxtrasystole auriculaire – вушна екстрасистолія.

Таким чином, медичні терміни-абревіатури представляють рухливий прошарок лексики, що швидко розвивається і при частому вживанні починає вживатися як самостійне слово. Однак, тенденції до економії мовних засобів шляхом вживання скорочених одиниць у сучасній французькій мові ще не достатньо досліджена у лінгвістиці через значну омонімію термінологічних одиниць.

 

Література:

 

1.                 Abécédaire des abréviations médicales (dictionnaire) / Guy Llorca.  2012. 70 p.

2.                 Dictionnaire des abréviations et acronymes en médecine. [Електронний ресурс] – Режим доступу до словника: http://www.abbreviations.com/ category/MEDICAL