Канд.філол.наук,
Куликова В.Г.
Національний
технічний університет України
«Київський
політехнічний інститут»
Особливості медичних абревіатур
в сучасній французькій мові
Постійний розвиток суспільства, науки і
техніки, а отже, і збільшення потоку наукової інформації, зумовлює значне
зростання словникового складу, взагалі, та виникнення наукових термінів,
зокрема.
Оскільки
медицина, що пов’язана зі здоров’ям людини, є однією зі сфер людської
діяльності, останніми роками у лінгвістиці спостерігається підвищення інтересу
до медичної термінології. Система знань
цієї науки постійно змінюється за рахунок появи нових лексем та змін у
структурі, що вимагає унормування та структуризації її лексичної системи, що і
визначає актуальність даного дослідження.
Мета роботи полягає у дослідженні функціонування медичних абревіатур
на матеріалі сучасної французької мови.
Тенденція до
економії комунікації властива усім системам мови та виникає на різних рівнях
функціонування мовних одиниць. Медична література є сферою широкого вживання
різних скорочень. Вони представляють рухливий прошарок лексики, що швидко
розвивається і при частому використанні починає
вживатися як самостійне слово, наприклад: АІNS (Аnti-inflammatoires non stéroïdiens), CIM (Classification
іnternationale des maladies), CS (Carnet de santé).
У нашій роботі ми використовуємо термін
«абревіатура» на позначення складноскорочених
слів, утворених з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу
назви чи поняття.
У
ході дослідження ми виявили такі типи абревіатур, притаманних медичній
термінології:
1)
абревіатури
ініціального типу (буквенні, звукові й буквенно-звукові), наприклад: PIP:
Psychothérapie d'Inspiration Psychanalitique;
2)
односкладові
одиниці, які за способом їхнього скорочення можна поділити на:
· силабічні абревіатури, утворені шляхом поєднання початкових елементів
словосполучень, тобто за моделлю ab + cd → ac наприклад: HSEM: Hypersensibilité électromagnétique;
· абревіатури змішаного типу, що складаються як з початкових частин слів, так
і з початкових звуків: É-choc: Électrochoc;
· абревіатури, утворені шляхом «злиття» скороченої частини одного
слова з повною формою другого, тобто телескопізми: E nocedo: Еffet nocebo; Mémo épisodique: mémoire épisodique.
Також були виявлені синтаксичні
скорочення, для яких характерне опущення одного з компонентів словосполучення,
але, на відміну від інших типів усічення, компонент, що залишився, не зазнає
значних змін, оскільки об’єднує у собі значення усього словосполучення: des vitales (caractéristiques vitales: température, pouls, respiration); une délire (іdée délirante). Таким чином, відбувається перехід прикметника в розряд іменників,
враховуючи набуття ним усіх ознак іменника (наприклад: артикль, закінчення).
Враховуючи
зазначені положення ми виділяємо в сучасній французькій мові три основні типи
скорочень.
1. Ініціальні
абревіатури звукового типу: CAP: Centre
d’аccueil et de рsychothérapie; буквенного типу: DJA: Dose journalière аdmissible.
2. Усічені слова:
усічення початку слова (афереза), кінця слова (апокопа), одночасно початку та
кінця слова: Abs: аbsorption; dispre: dispensaire; polysome: polyrybosome.
3.
Змішаний
тип графічних скорочень (контрактури та поєднання букв і складів в різних
комбінаціях): mth: millithermie; DPA: Dossier
du рatient.
Крім
того, ми виявили такі скорочення:
·
зі збереженими службовими частинами мови: CAT : Сonduite à tenir – тактика лікування; CDI: Chambre d’іsolement; HDM: Histoire de maladie;
·
з появою символів: N+
/ n+: Nausée; Т3: Тriiodothyronine;
·
з появою нових літер: Dx:
Diagnostic; RХР: Radiographie pulmonaire.
У ході нашого дослідження було також виявлено, що
медичним термінам-абревіатурам та скороченням характерне явище омонімії,
наприклад термін CV зашифровує в собі такі поняття: cardiovasculaire – серцево-судинний, charge f virale – вірусне навантаження, capacité f vitale – життєспроможність, corde f vocale – голосова зв’язка; FR: facteur de risque – фактор ризику, facteur rhumatoïde –ревматоїдний фактор, fréquence respiratoire – частота дихання; PA : pression f artérielle – артеріальний тиск, АТ, pancréatite f aiguë – гострий
панкреатит, prostatite f aiguë – загострення
простатиту.
Трапляються і протилежні випадки, коли
одне значення може мати кілька варіантів його запису абревіатурою, наприклад: LED або L.E.A.D.: Lupus érythémateux
disséminé – системний
червоний вовчак; IMNQ та IMQ: Іnfarctus du myocarde – інфаркт міокарда; ESA або ESSV: Еxtrasystole auriculaire – вушна екстрасистолія.
Таким чином, медичні
терміни-абревіатури представляють рухливий прошарок лексики, що швидко розвивається
і при частому вживанні починає вживатися як самостійне слово. Однак, тенденції
до економії мовних засобів шляхом вживання скорочених одиниць у сучасній
французькій мові ще не достатньо досліджена у лінгвістиці через значну омонімію
термінологічних одиниць.
Література:
1.
Abécédaire des
abréviations médicales (dictionnaire) / Guy Llorca. –2012. – 70 p.
2.
Dictionnaire des abréviations et
acronymes en médecine. [Електронний ресурс] – Режим доступу
до словника: http://www.abbreviations.com/ category/MEDICAL