Филологические науки/3. Теоретические и методологические

 проблемы исследования языка

 

К.э.н., доц. Михайлова Ирина Геннадиевна

Белгородский университет кооперации, экономики и права

(НИУ «БелГУ», студентка заочной формы обучения направления подготовки

44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа «Языковое образование» группы 02031554)

Трофанюк Нина Александровна

МБОУ СОШ №43 города Белгорода

(НИУ «БелГУ», студентка заочной формы обучения направления подготовки

44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа «Языковое образование» группы 02031554)

 

Теоретические аспекты классификации

 фразеологических единиц

 

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не создаются в процессе общения или написания текста. Такие устойчивые сочетания называются фразеологизмами (фразеологическими единицами, оборотами или фраземами). В соответствии с «Лингвистическим энциклопедическим словарем» фразеологизмы в своей совокупности образуют фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.  Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи [1]. 

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Сложность и неоднозначность подхода к определению термина «фразеологизм» объясняется тем, что фразеология основывается на образной когнитивной составляющей мышления и зависит от дискурсивной ситуации [2].

Фразеологи́зм  (фразеологический оборот, речевой оборот) — это присущее только данному языку устойчивое сочетание слов, смысл которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Так как фразеологизм (идиому) невозможно перевести дословно (из-за потери смысла), часто возникают проблемы перевода и понимания.  Но при этом  такие фразеологизмы придают языку сильную эмоциональную окраску. Чаще всего грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «попасть в просак», «бить баклуши», «тянуть лямку», «валять дурака», «намылить шею»,  «без царя в голове» и т. п. [3].

Различные учёные по-разному толкуют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее часто выделяемыми разными учёными свойствами фразеологизма являются: воспроизводимость, стабильность компонентного состава; устойчивость грамматической структуры; целостность; сверхсловность (раздельнооформленность); семантическая эквивалентность слову; непереводимость.

Понятие  фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, впервые было предложено  выдающимся  швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique». В своем труде ученый  противопоставил фразеологические единицы другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. Таким образом,   Шарль Бали классифицировал словосочетания по четырем разрядам: свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства [4].

Академик  В. В. Виноградов в своем труде «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы); фразеологические единства; фразеологические сочетания [5]. Эта систематизация фразем получила наибольшую популярность в отечественном языкознании.

Н. М. Шанский, развивая классификацию В.В. Виноградова и  придерживаясь широкого понимания фразеологии,  выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения [6].

В.В. Виноградов дает следующее определение фразеологическим сращениям (идиомам) (от греч. ἴδιος — «свойственный, собственный») – тип словосочетаний абсолютно неделимых, значение которых независимо от их лексического состава. Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое [5].

Часто грамматические формы и значения фразеологических сращений не определены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются грамматическими и лексическими архаизмами. К примеру, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать»  (в первоначальном  значении — «раскалывать полено на заготовки для изготовления  деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно»  отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «ничтоже сумняшеся»,  «от мала до велика» сохранены архаичные грамматические формы [3].

Как справедливо отмечает  Н.Ф.  Алефиренко, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы. Наличие хотя бы незначительной мотивированности значения переводит их в иной разряд – группу фразеологических единств [7].

Как и фразеологические сращения, этот разряд фразем включает семантически неделимые целостные сочетания слов. Однако их целостная семантика все же мотивирована отдельными значениями составляющих слов.

Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов. И в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов [5].

Так, Н.Ф. Алефиренко дает следующее определение,  «фразеологическое единство» — это систематически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивировано переносными значениями его лексических компонентов [7]. Например, нам нужно сказать, что у нас очень мало денег, мы используем короткую, но выразительную фразу: « Денег у нас - кот наплакал». Или наоборот, денег слишком  много, в этом случае говорят: «У него денег – куры  не клюют» [8].

Такие сочетания слов как, «не было гроша, да вдруг алтын» (о неожиданном приобретении чего-то нежданного), «гроша медного не стоит» (не имеет ценности), «нет ни полушки за душой» (очень бедный), «пропасть ни за грош» (бессмысленно пропасть),  «плакали наши денежки» (пропали вложения, долг за кем-либо; напрасно потрачены деньги), «ни в медный грош не ставить» (совсем не считаться с чем-то или с кем-то),  одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).

Подобно фразеологическим сращениям,  единства семантически неделимы, их синтаксический строй и грамматические формы строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства или подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры [3].

Например, в выражении «кот наплакал» нельзя заменить компонент «кот» его формами «котик»  или  «коты», в противном случае фразеологизм разрушается и теряет свой смысл. Нарушение порядка слов в составе фразеологизма может превратить его в свободное сочетание: «куры не клюют» (фразеологизм в значении «много») - не клюют куры (свободное словосочетание) [8].

Наряду с этим фразеологические единства и фразеологические сращения обладают одним важным общим признаком  - семантической неразложимостью. По этому признаку фраземы этих двух разрядов объединяются в общую группу идиом, которые в своей совокупности составляют идиоматику русского языка. А вот фраземы третьего разряда (фразеологические сочетания) идиомами не являются и отличаются фразеологических сращений и единств.

Фразеологическое сочетание — это семантически разложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержаться слова с фразеологически  связанными (несвободными) значениями и слова с прямыми значениями. Для фразеологического сочетания характерны наличие  параллельного (синонимического) оборота с тем же опорным словом и сознание отделимости, заменимости фразеологически несвободного слова [7].

Следовательно,  в отличие от фразеологических сращений и единств, фразеологические  сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так в словосочетаниях «затронуть чувство чести, интересы, гордость» слово «затронуть» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний.

Фразеологические выражения — устойчивые в своём употреблении и составе фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением и  являются семантически членимыми. Включение в состав фраземики фразеологических выражений служит рубежом, разделяющим «узкое» и «широкое» понимание фразеологии. Широкого понимания фразеологии придерживаются Н.М. Шанский, А.И. Ефимов, В.М. Мокиенко, И.Е. Аничков, которые выделяют  четвертый тип классификации фразеологических единиц, к которому  относят поговорки, пословицы, крылатые слова и афоризмы.

Фразеологические выражения, как и фраземы, воспроизводимы, извлекаемы из памяти как готовые единицы с постоянным составом и  значением. Этим и отличаются фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, которые говорящими создаются в процессе речевого общения по законам грамматики русского языка [7].

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Образцами таких фразеологических выражений выступают афоризмы и пословицы. Если во фразеологическом выражении не присутствует  назидание или  наблюдаются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь [9].

 Многие лингвисты такие как Ш. Балли, В.В. Виноградов и другие не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов [10].

По мнению Н.Ф. Алефиренко целесообразнее устойчивые сочетания слов данной группы вывести за пределы фраземики, выделив среди них паремии, устойчивые номенклатурные наименования, терминологические сочетания, крылатые слова и афоризмы.

Исходя из вышеизложенного,  можем  констатировать  факт вариативного подхода к вопросу классификации  фразеологических   единиц   современного  русского  языка. С одной стороны, эта тенденция дает  возможность свободного  осмысления  образных единиц, реализуя  опцию  выбора  той  или  иной классификации сообразно  представлениям  о картине  мира,  что,  несомненно,  можно рассматривать как перспективу развития новых фразеологических теорий, с  другой  стороны,  затрудняет унификацию восприятия  явления  фразеологии  в  целом.

 

Литература:

1. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В.Н. Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. Электр. воспроизв. изд.: http://tapemark.narod.ru/les/index.html.

2.  Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. М.: Элипс, 2008.-271с.

3.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC

4.  http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/22936

5. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.

6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.

7.  Фразеология и паремиология: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344с.

 8.  http://padeji.ru/leksikologiya/frazeologiya-russkogo-yazyka

9. В. А. Рыжов, С. В. Рыжова. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов // Русский язык. — М.: Первое сентября, 2004. — Вып. 34. http://rus.1september.ru/article.php?ID=200403402

10.  http://yarus.asu.edu.ru/?id=373