Филологические науки/3. Теоретические и методологические
проблемы исследования языка
К.э.н., доц. Михайлова
Ирина Геннадиевна
Белгородский университет кооперации, экономики и права
(НИУ «БелГУ», студентка
заочной формы обучения направления подготовки
44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа «Языковое
образование» группы 02031554)
Трофанюк Нина
Александровна
МБОУ СОШ №43 города
Белгорода
(НИУ «БелГУ», студентка
заочной формы обучения направления подготовки
44.04.01 Педагогическое образование, магистерская программа «Языковое
образование» группы 02031554)
Теоретические аспекты классификации
фразеологических единиц
В языке каждого народа есть устойчивые образные
обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не создаются в
процессе общения или написания текста. Такие устойчивые сочетания называются
фразеологизмами (фразеологическими единицами, оборотами или фраземами). В
соответствии с «Лингвистическим энциклопедическим словарем» фразеологизмы в
своей совокупности образуют фразеологический состав языка в его
современном состоянии и
историческом развитии. Предметом
фразеологии как раздела
языкознания является исследование
природы фразеологизмов и
их категориальных признаков,
а также выявление
закономерностей функционирования их в речи [1].
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни,
И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти
только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Сложность и неоднозначность подхода к определению
термина «фразеологизм» объясняется тем, что фразеология основывается на
образной когнитивной составляющей мышления и зависит от дискурсивной ситуации [2].
Фразеологи́зм (фразеологический
оборот, речевой оборот) —
это присущее только данному языку устойчивое сочетание слов, смысл которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Так как фразеологизм (идиому) невозможно перевести дословно (из-за потери смысла), часто возникают проблемы перевода и понимания.
Но при этом такие фразеологизмы
придают языку сильную эмоциональную окраску. Чаще всего грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут:
«попасть в просак», «бить баклуши», «тянуть лямку», «валять дурака», «намылить шею», «без
царя в голове» и т. п. [3].
Различные учёные по-разному толкуют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее часто выделяемыми
разными учёными свойствами фразеологизма являются: воспроизводимость, стабильность компонентного состава; устойчивость грамматической структуры; целостность; сверхсловность (раздельнооформленность); семантическая эквивалентность слову;
непереводимость.
Понятие фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, впервые было предложено выдающимся швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis
de stylistique». В своем труде ученый
противопоставил фразеологические единицы другому типу
словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. Таким образом, Шарль Бали классифицировал словосочетания
по четырем разрядам: свободные словосочетания, привычные словосочетания,
фразеологические ряды и фразеологические единства [4].
Академик В. В. Виноградов в своем труде «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»
выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы); фразеологические единства; фразеологические сочетания [5]. Эта систематизация фразем получила наибольшую
популярность в отечественном языкознании.
Н. М. Шанский, развивая классификацию В.В. Виноградова и придерживаясь
широкого понимания фразеологии, выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения [6].
В.В. Виноградов дает следующее определение фразеологическим сращениям
(идиомам) (от греч. ἴδιος — «свойственный, собственный») – тип словосочетаний абсолютно
неделимых, значение которых независимо от их лексического состава. Они немотивированы и
непроизводны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением
их компонентов. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными,
отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое [5].
Часто грамматические формы и значения фразеологических сращений не определены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются грамматическими и лексическими архаизмами. К примеру, идиомы «бить баклуши» —
«бездельничать» (в первоначальном значении — «раскалывать полено на
заготовки для изготовления деревянных
предметов») и «спустя рукава» —
«небрежно» отражают реалии прошлого,
отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «ничтоже сумняшеся», «от
мала до велика» сохранены архаичные грамматические формы [3].
Как справедливо отмечает Н.Ф. Алефиренко,
фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные
грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы. Наличие
хотя бы незначительной мотивированности значения переводит их в иной разряд –
группу фразеологических единств [7].
Как и фразеологические сращения, этот разряд фразем
включает семантически неделимые целостные сочетания слов. Однако их целостная
семантика все же мотивирована отдельными значениями составляющих слов.
Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов. И в
этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями,
отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной
выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов.
Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со
свободными сочетаниями слов [5].
Так, Н.Ф. Алефиренко дает следующее определение, «фразеологическое единство» — это систематически
неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивировано
переносными значениями его лексических компонентов [7]. Например, нам нужно сказать, что у нас очень мало
денег, мы используем короткую, но выразительную фразу: « Денег у нас - кот
наплакал». Или наоборот, денег слишком
много, в этом случае говорят: «У него денег – куры не клюют» [8].
Такие сочетания слов как, «не было гроша, да вдруг алтын» (о неожиданном
приобретении чего-то нежданного), «гроша медного не стоит» (не имеет ценности),
«нет ни полушки за душой» (очень бедный), «пропасть ни за грош» (бессмысленно
пропасть), «плакали наши денежки» (пропали вложения,
долг за кем-либо; напрасно потрачены
деньги), «ни в медный грош не ставить»
(совсем не считаться с чем-то или с кем-то),
одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут
образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова
будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).
Подобно фразеологическим сращениям, единства семантически
неделимы, их синтаксический строй и грамматические формы строго определены. Замена слова в
составе фразеологического единства или подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры [3].
Например, в выражении «кот наплакал» нельзя заменить компонент «кот» его
формами «котик» или «коты», в противном случае фразеологизм
разрушается и теряет свой смысл. Нарушение порядка слов в составе фразеологизма
может превратить его в свободное сочетание: «куры не клюют» (фразеологизм в
значении «много») - не клюют куры (свободное словосочетание) [8].
Наряду с этим фразеологические единства и
фразеологические сращения обладают одним важным общим признаком - семантической неразложимостью. По этому
признаку фраземы этих двух разрядов объединяются в общую группу идиом, которые
в своей совокупности составляют идиоматику русского языка. А вот фраземы
третьего разряда (фразеологические сочетания) идиомами не являются и отличаются
фразеологических сращений и единств.
Фразеологическое сочетание — это семантически разложимый оборот
аналитического характера, в компонентном составе которого содержаться слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и слова с прямыми значениями. Для фразеологического
сочетания характерны наличие параллельного (синонимического) оборота с тем же опорным словом и
сознание отделимости, заменимости фразеологически несвободного слова [7].
Следовательно, в отличие от фразеологических
сращений и единств, фразеологические сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку, при этом один из членов
фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же —
переменными: так в словосочетаниях «затронуть
чувство чести, интересы, гордость» слово «затронуть» является постоянным членом с фразеологически
связанным значением.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных
словосочетаний.
Фразеологические выражения — устойчивые в своём употреблении и составе
фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением и являются семантически членимыми.
Включение в состав фраземики фразеологических выражений служит рубежом,
разделяющим «узкое» и «широкое» понимание фразеологии. Широкого понимания фразеологии
придерживаются Н.М. Шанский, А.И. Ефимов, В.М. Мокиенко, И.Е. Аничков, которые
выделяют четвертый тип классификации
фразеологических единиц, к которому
относят поговорки, пословицы, крылатые слова и афоризмы.
Фразеологические выражения, как и фраземы, воспроизводимы, извлекаемы из
памяти как готовые единицы с постоянным составом и значением. Этим и отличаются фразеологические выражения от
свободных сочетаний слов, которые говорящими создаются в процессе речевого
общения по законам грамматики русского языка [7].
Часто фразеологическое
выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием
или выводом. Образцами таких фразеологических выражений выступают афоризмы и
пословицы. Если во фразеологическом выражении не присутствует назидание или наблюдаются элементы недосказанности, то это поговорка или
крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является
профессиональная речь [9].
Многие лингвисты такие как Ш. Балли, В.В. Виноградов и другие не
относят фразеологические
выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены
основных признаков фразеологизмов [10].
По мнению Н.Ф. Алефиренко целесообразнее устойчивые сочетания слов данной
группы вывести за пределы фраземики, выделив среди них паремии, устойчивые
номенклатурные наименования, терминологические сочетания, крылатые слова и
афоризмы.
Исходя из вышеизложенного,
можем констатировать факт вариативного подхода к вопросу
классификации фразеологических единиц
современного русского языка. С одной стороны, эта тенденция дает возможность свободного осмысления
образных единиц, реализуя опцию выбора
той или иной классификации сообразно представлениям о картине мира, что,
несомненно, можно рассматривать
как перспективу развития новых фразеологических теорий, с другой
стороны, затрудняет унификацию
восприятия явления фразеологии
в целом.
1. Лингвистический
энциклопедический словарь / Главный редактор В.Н. Ярцева. – М.: «Советская
энциклопедия», 1990. Электр. воспроизв. изд.: http://tapemark.narod.ru/les/index.html.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм:
монография. М.: Элипс, 2008.-271с.
4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/22936
5. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.,
1977. - С. 140-161.
6. Шанский Н. М. Фразеология
современного русского языка / Н. М. Шанский. — 3-е изд., испр. и
доп. — М., 1985. — 160 с.
7. Фразеология и паремиология: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н.
Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344с.
8. http://padeji.ru/leksikologiya/frazeologiya-russkogo-yazyka
9. В. А. Рыжов, С. В. Рыжова. О происхождении и значении некоторых
фразеологизмов // Русский язык. — М.: Первое
сентября, 2004. — Вып. 34. http://rus.1september.ru/article.php?ID=200403402
10. http://yarus.asu.edu.ru/?id=373