Филологические науки / 5.  Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

Тешева М.М., Читао И.А., Хатхе А.А.

Адыгейский государственный университет, Россия

 

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОМОНИМИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 

В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими омонимами, а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется омонимией.

В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т.е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.

Известны различные формы лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка (фонетическом и морфологическом). Полная лексическая омонимия - это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд - одежда и наряд - распоряжение; они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа. При неполной (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, но не во всех грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод  – промышленное предприятие (металлургический завод) и завод – приспособление для приведения в действие механизма (завод у часов). У второго слова нет форм множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать (яму) и закапывать (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего времени (закапывающий, закапывавший). Но нет совпадения в формах совершенного вида (закопаю – закапаю и т.д.).

По структуре омонимы можно разделить на корневые  и  производные. Первые имеют непроизводную основу: мир  - отсутствие войны, согласие (наступил мир) и мир – вселенная (мир наполнен звуками); брак – изъян в производстве (заводской брак) и брак – супружество (счастливый брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно, производную основу: сборка – действие по глаголу собирать (сборка конструкции) и сборка – мелкая складка в одежде (сборка на юбке); строевой - относящийся к действиям в строю (строевая песня) и строевой - годный для построек (строевой лес).

Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.

Среди созвучных форм выделяют омоформы – слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже – в нескольких). Например, три – числительное в именительном падеже (три друга) и три – глагол в повелительном наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь на терке). Омонимичными могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный падеж единственного числа мужского рода (большой успех, молодой специалист); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода (большой карьеры, молодой женщины); в-третьих, на дательный падеж единственного числа женского рода (к большой карьере, к молодой женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой карьерой, с молодой женщиной). Эти формы согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омо формы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфологии.

В русском языке употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Это омофоны (гр. homos – одинаковый + phone – звук). Например, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил. Одинаково произносятся и слова шефствовать и шевствовать,  устрова и острого, браться и братца и др. Следовательно, омофоны – это фонетические омонимы, их появление в языке связано с действием фонетических законов.

Слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, называются о м о г р а ф а м и (гр. homos- одинаковый + grapho – пишу). Обычно они имеют ударение на разных слогах: кр`ужки - кружк`и, зас`ыпал - засып`ал, п`арить – пар`ить и т.д. В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.

Строгая дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ, омофонов и омографов [3, с. 29].

Структура и грамматический строй английского языка претерпели значительные изменения, обусловившие односложность очень многих слов, в большинстве своем являющихся одновременно корневыми. Важно при этом иметь в виду, что роль их в языке чрезвычайно велика благодаря их большой употребительности. Английский язык богат омонимами. Чем же объяснить, что язык «мирится» с таким положением, которое одни лингвисты считают «патологией», другие – «злом», «несчастьем», а третьи – «нежелательным явлением»? Следует отметить, что истории английского языка известны более или менее достоверные случаи «столкновения» омонимов. Так, в среднеанглийском периоде ввиду значительной омонимии в системе личных местоимений 3-го лица ед. числа и 3-го лица мн. числа исконно английское слово hi (heo, he) было вытеснено бытовавшим в языке соответствующим (скандинавским) диалектным вариантом they «они» (ср. также their «их» и them «им»).

Во многих случаях омонимы занимают различное место в словаре: один компонент находится в сердцевине словарного состава, а другой на периферии. Приведем примеры: ['taim] «время» и «тимьян»; ['eit] «восемь» и «островок»;

Имеется немало омонимических пар, члены которых могут быть отнесены к центральной, существенной части лексики, используемой в повседневной речи бытового и делового общения, например: [kaepitl] «столица» и «капитал»; ['konkrit] «конкретный» и «бетонный».

Здесь заслуживают внимания созвучные слова, которые могут употребляться в близких по смыслу, по ситуации контекстах. Это тем более уместно, что в связи с характерной для английского языка малой автономией отдельного слова, зависимость его от окружающих слов проявляется сильнее, чем в других языках.

Прилагательные ['lait] «светлый» и «легкий», которые были омонимами еще в древнеанглийскую эпоху (1000 лет тому назад), пишутся одинаково light и одинаково изменяются по степеням сравнения: lighter «светлее», «более светлый» – lighter «легче», «более легкий»; the lightest «самый светлый» – the lightest «самый легкий». Более того, оба созвучных прилагательных имеют одинаковые суффиксы: [laitsom] «светлый» (не мрачный) и «легкий» (проворный). И, наконец, образованные от них и соотносящиеся с ними по конверсии глаголы [laitn] «освещать», «светлеть» [laitn] «облегчать», «смягчать» также являются омонимами. Но различие проходит по линии лексического использования этих омонимов, ['lait] «легкий» выступает в составе фразеологических единиц: [lait] – minded «легкомысленный», и др., что не характерно для [lait] «светлый»: [lait] grey eyes «светло-серые глаза», clear [lait] blue eyes «ясные светлые голубые глаза».

Следует отметить, что в ряде случаев созвучные слова различаются благодаря тому, что одно из них широко сочетается с предложными наречиями, что не характерно для его омонимов. Так, [blou] дуть выступает в сочетании с предложными наречиями about распространять известие (слух), up взрывать, взлетать на воздух; увеличивать (портрет).

Нередко бывает, что один компонент омонимической пары выражает действие, направленное обычно на человека, в то время как его соответствующий омоним передает действие, направленное на предмет: [tai] утомить (кого-то), надоедать (кому-то) и надеть шину (на колесо).

Немалое влияние мы должны признать не только за лексическим использованием слов – омонимов. Роль синтаксической структуры предложения с большой силой проявляется в тех случаях, когда созвучные слова относятся к разным частям речи.

Возьмем, например, ['si:] «море» и «видеть». Первое относится к системе имени существительного, а второе – к системе глагола. В силу этого они совпадают лишь в одной части своих форм, притом грамматически совершенно различных. Естественно, что они выступают в качестве различных членов предложения, а именно ['si:] «море» может быть подлежащим, дополнением, определением, предикативом, обстоятельством места; ['si:] «видеть» в основном выступает в роли сказуемого или в составе сказуемого. Подобная омонимия весьма частое явление в английском языке.

Встречаются созвучные пары слов, члены которых относятся к одной и той же части речи. При этом для одного из этих слов не характерно употребление во множественном числе – ['pi:s] «мир», «покой», в то время как его омоним ['pi:s] «кусок» имеет и форму единственного числа, и форму множественного числа.

Наконец, могут встретиться случаи, когда оба омонима употребляются в обоих числах, причем совпадение омонимов произошло в формах, не являющихся тождественными в отношении числа. Так, в слове ['kru:z] «команды, экипажи» звук [z] является суффиксом множественного числа, а в созвучном ему ['kru:z] «морское путешествие» [z] вообще не является суффиксом, а входит в состав основы. Различение созвучных глаголов облегчается в тех случаях, когда один из них непереходный, а другой – переходный. В этом отношении интерес представляют омонимы неразличимые, т.е. совпадающие во всех своих формах, которые к тому же оказываются грамматически тождественными.

Ср. ['dai] «умирать» и «красить».

Омонимия большого количества пар (групп) слов в английском языке объясняется тем, что один и тот же звук изображается различными буквосочетаниями: ['о:] or - ore - oar - awe; ['ai] - eye – ay ['rait] write -right - wright - rite;  ['si:z] seas - sees - sieze,  и т.д. He следует, однако, думать, что все эти расхождения удерживаются из-за омонимии. Причины, надо полагать, более общего характера: ведь в основе английской орфографии лежит исторический принцип.

В очень многих случаях созвучные слова различаются по написанию и относятся к разным частям речи: ['bai]  buy - bye - by;  [o'laud] aloud-allowed;  ['ouvəsi:] oversea oversee; ['nouz] nose knows;  ['аuə] our – hour , и т. д.

Немалое число омонимов имеют разное написание и различаются категорией числа: ['fi:t] feet - feat; ['bits] bitts - bits; ['gaiz] guise - guys; ['læt∫iz] laches – latches и др. [2, с. 192].

Наконец, встречаются омонимы (но довольно редко), в дифференциации которых действуют даже три фактора: различное написание, разные части речи и неодинаковое числовое значение ['rouz] rose «роза» – rows ряды – rose встал; ['bri:t∫iz] breches бриджи breeches казенные части – breaches пробивает брешь (орудие).

Весьма развитая по сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном английском языке связана с историческими условиями его развития.

В современном английском языке преобладают полные лексические омонимы, примерно 48-50% (['skeil] «чешуя» и «масштаб») и частичные, сложные лексико-грамматические омонимы, примерно 45% (['rouz] «роза» и «встал»). На частичные, лексические омонимы [`dai] «красящее вещество» и «игральная кость») и простые, лексико-грамматические омонимы ['lei] «лежал» и «класть») приходится 5-7% (почти поровну).

Нарушения общения не происходит потому, что омонимы различаются целым рядом факторов лексического характера, а также грамматического и, наконец, графического (а во многих случаях и их сочетанием). Столкновение омонимов, вообще говоря, известно и английскому языку (отдельные примеры действительно прослеживаются в его истории), но преувеличивать значение этих единичных случаев (особенно на фоне беспрепятственного существования столь большого числа созвучных слов, в массе своей весьма употребительных) совершенно неправомерно.

В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин «диалектический», обозначающий «относящийся к диалекту» (местному говору). Но с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении – «относящийся к диалектике». И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому – «диалектный» – связанный с диалектом, относящийся к диалекту. Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом – виновный.

Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может, поэтому рассматриваться, как явление отрицательное, которому язык сам «чинит препятствия».

Прежде всего, контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, «не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар – «вид ресторана» и  бар – «единица атмосферного давления»; 1. лев – «зверь» и  2. лев  – «денежная единица в Болгарии»;  брань – «ругань» и брань – «война» (устар.).

В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз (Даль); Не под дождем - постоим да подождем.

Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов» [3, с. 35].

Анализ языкового материала дает нам основания сделать вывод о том, что в английском языке наиболее существенным фактором, определяющим образование омонимов, наряду с семантическим фактором, является фактор словообразовательный, а остальные признаки могут служить в равной степени как для выделения омонимов, так и для различения значений одного и того же слова.

Подводя итоги, можно отметить, что выделение границ различий между омонимией и полисемией довольно размыто. У каждого простого понятия каждого знака есть только одно значение, и это значение ассоциируется только с одним знаком. Но это отношение один к одному не реализуется в естественных языках [1, с. 182]. Выбирая слово, необходимо знать его значение, употребление, а так же сочетаемость с другими словами, во избежание недопонимания.

 

Список литературы

1. Арнольд, И.В. «Лексикология современного английского языка», Москва: Высшая школа, 1986. – 295 с.

2. Дубнец, Э.М. «Lexicology of The English Language», Москва: Глосса-Пресс, 2002 –192 с.

3. Розенталь Д.Е.,  Голуб И.Б., Теленкова М.А. «Современный русский язык» Москва: Айрис Пресс 2010. – 488 с.