Филологические науки / 5. Методы и приемы контроля уровня владения
иностранным языком
Тешева М.М., Читао И.А., Хатхе А.А.
Адыгейский государственный
университет, Россия
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОМОНИМИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В лексической системе русского
языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные
значения. Такие слова называются лексическими омонимами, а звуковое и
грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не
связаны друг с другом, называется омонимией.
В отличие от
многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической
связью, т.е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы
судить о полисемантизме одного слова.
Известны различные формы
лексической омонимии, а также смежные с ней явления на других уровнях языка
(фонетическом и морфологическом). Полная лексическая омонимия - это совпадение
слов, принадлежащих к одной части речи, во всех формах. Примером полных
омонимов могут служить слова наряд - одежда и наряд - распоряжение;
они не различаются в произношении и написании, совпадают во всех падежных
формах единственного и множественного числа. При неполной (частичной)
лексической омонимии совпадение в звучании и написании наблюдается у слов,
принадлежащих к одной части речи, но не во всех грамматических формах.
Например, неполные омонимы: завод – промышленное предприятие (металлургический
завод) и завод – приспособление для приведения в действие
механизма (завод у часов). У второго слова нет форм множественного
числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закапывать (яму) и закапывать
(лекарство) совпадают все формы несовершенного вида (закапываю, закапывал,
буду закапывать); формы действительных причастий настоящего и прошедшего
времени (закапывающий, закапывавший). Но нет совпадения в формах
совершенного вида (закопаю – закапаю и т.д.).
По структуре омонимы
можно разделить на корневые и производные. Первые имеют непроизводную
основу: мир - отсутствие войны, согласие (наступил мир)
и мир – вселенная (мир наполнен звуками); брак – изъян
в производстве (заводской брак) и брак – супружество (счастливый
брак). Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно,
производную основу: сборка – действие по глаголу собирать (сборка
конструкции) и сборка – мелкая складка в одежде (сборка на юбке);
строевой - относящийся к действиям в строю (строевая песня)
и строевой - годный для построек (строевой лес).
Наряду с омонимией
обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому,
фонетическому и графическому уровням языка.
Среди созвучных форм
выделяют омоформы – слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической
форме (реже – в нескольких). Например, три – числительное в именительном
падеже (три друга) и три – глагол в повелительном наклонении
единственного числа 2-го лица (три морковь на терке). Омонимичными могут
быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы
прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на
именительный падеж единственного числа мужского рода (большой успех,
молодой специалист); во-вторых, на родительный падеж единственного числа
женского рода (большой карьеры, молодой женщины); в-третьих, на
дательный падеж единственного числа женского рода (к большой карьере, к
молодой женщине); в-четвертых, на творительный падеж единственного числа
женского рода (с большой карьерой, с молодой женщиной). Эти формы
согласуются с существительными, выступающими в различных падежах. Омо формы по
своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка
и должны изучаться в разделе морфологии.
В русском языке
употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Это
омофоны (гр. homos – одинаковый + phone – звук).
Например, слова луг и лук, молод и молот, везти и
вести совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных
звуков на конце слова и перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном
положении приводит к созвучию слов полоскать и поласкать, зализать
и залезать, старожил и сторожил. Одинаково
произносятся и слова шефствовать и
шевствовать, устрова и острого, браться
и братца и др. Следовательно, омофоны – это фонетические омонимы, их
появление в языке связано с действием фонетических законов.
Слова, которые пишутся
одинаково, но произносятся по-разному, называются о м о г р а ф а м и
(гр. homos- одинаковый + grapho – пишу). Обычно они
имеют ударение на разных слогах: кр`ужки - кружк`и, зас`ыпал - засып`ал,
п`арить – пар`ить и т.д. В современном русском языке больше тысячи пар
омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.
Строгая дифференциация
языковых явлений требует отграничить собственно лексические омонимы от омоформ,
омофонов и омографов [3, с. 29].
Структура и
грамматический строй английского языка претерпели значительные изменения,
обусловившие односложность очень многих слов, в большинстве своем являющихся
одновременно корневыми. Важно при этом иметь в виду, что роль их в языке
чрезвычайно велика благодаря их большой употребительности. Английский язык
богат омонимами. Чем же объяснить, что язык «мирится» с таким положением,
которое одни лингвисты считают «патологией», другие – «злом», «несчастьем», а
третьи – «нежелательным явлением»? Следует отметить, что истории английского
языка известны более или менее достоверные случаи «столкновения» омонимов. Так,
в среднеанглийском периоде ввиду значительной омонимии в системе личных
местоимений 3-го лица ед. числа и 3-го лица мн. числа исконно английское слово hi
(heo, he) было вытеснено бытовавшим в языке соответствующим (скандинавским)
диалектным вариантом they «они» (ср. также their «их» и them «им»).
Во многих случаях
омонимы занимают различное место в словаре: один компонент находится в
сердцевине словарного состава, а другой на периферии. Приведем примеры: ['taim]
«время» и «тимьян»; ['eit] «восемь» и «островок»;
Имеется немало
омонимических пар, члены которых могут быть отнесены к центральной,
существенной части лексики, используемой в повседневной речи бытового и
делового общения, например: [kaepitl] «столица» и «капитал»; ['konkrit]
«конкретный» и «бетонный».
Здесь заслуживают
внимания созвучные слова, которые могут употребляться в близких по смыслу, по
ситуации контекстах. Это тем более уместно, что в связи с характерной для
английского языка малой автономией отдельного слова, зависимость его от
окружающих слов проявляется сильнее, чем в других языках.
Прилагательные ['lait]
«светлый» и «легкий», которые были омонимами еще в древнеанглийскую эпоху (1000
лет тому назад), пишутся одинаково light и одинаково изменяются по
степеням сравнения: lighter «светлее», «более светлый» – lighter
«легче», «более легкий»; the lightest «самый светлый» – the
lightest «самый легкий». Более того, оба созвучных прилагательных имеют
одинаковые суффиксы: [laitsom] «светлый» (не мрачный) и «легкий» (проворный).
И, наконец, образованные от них и соотносящиеся с ними по конверсии глаголы [laitn]
«освещать», «светлеть» [laitn] «облегчать», «смягчать» также являются
омонимами. Но различие проходит по линии лексического использования этих
омонимов, ['lait] «легкий» выступает в составе фразеологических единиц: [lait] – minded «легкомысленный»,
и др., что не характерно для [lait] «светлый»: [lait] grey eyes «светло-серые
глаза», clear [lait] blue eyes «ясные светлые голубые глаза».
Следует отметить, что в
ряде случаев созвучные слова различаются благодаря тому, что одно из них широко
сочетается с предложными наречиями, что не характерно для его омонимов. Так,
[blou] дуть выступает в сочетании с предложными наречиями about распространять
известие (слух), up взрывать, взлетать на воздух; увеличивать (портрет).
Нередко бывает, что один
компонент омонимической пары выражает действие, направленное обычно на
человека, в то время как его соответствующий омоним передает действие,
направленное на предмет: [tai] утомить (кого-то), надоедать (кому-то) и надеть
шину (на колесо).
Немалое влияние мы
должны признать не только за лексическим использованием слов – омонимов. Роль
синтаксической структуры предложения с большой силой проявляется в тех случаях,
когда созвучные слова относятся к разным частям речи.
Возьмем, например,
['si:] «море» и «видеть». Первое относится к системе имени существительного, а
второе – к системе глагола. В силу этого они совпадают лишь в одной части своих
форм, притом грамматически совершенно различных. Естественно, что они выступают
в качестве различных членов предложения, а именно ['si:] «море» может быть
подлежащим, дополнением, определением, предикативом, обстоятельством места;
['si:] «видеть» в основном выступает в роли сказуемого или в составе
сказуемого. Подобная омонимия весьма частое явление в английском языке.
Встречаются созвучные
пары слов, члены которых относятся к одной и той же части речи. При этом для
одного из этих слов не характерно употребление во множественном числе – ['pi:s]
«мир», «покой», в то время как его омоним ['pi:s] «кусок» имеет и форму
единственного числа, и форму множественного числа.
Наконец, могут
встретиться случаи, когда оба омонима употребляются в обоих числах, причем
совпадение омонимов произошло в формах, не являющихся тождественными в
отношении числа. Так, в слове ['kru:z] «команды, экипажи» звук [z] является
суффиксом множественного числа, а в созвучном ему ['kru:z] «морское
путешествие» [z] вообще не является суффиксом, а входит в состав основы.
Различение созвучных глаголов облегчается в тех случаях, когда один из них
непереходный, а другой – переходный. В этом отношении интерес представляют
омонимы неразличимые, т.е. совпадающие во всех своих формах, которые к тому же
оказываются грамматически тождественными.
Ср. ['dai] «умирать» и
«красить».
Омонимия большого
количества пар (групп) слов в английском языке объясняется тем, что один и тот
же звук изображается различными буквосочетаниями: ['о:] or - ore - oar - awe; ['ai]
- eye – ay ['rait] write -right - wright
- rite; ['si:z] seas - sees - sieze, и
т.д. He следует, однако, думать, что все эти расхождения удерживаются из-за
омонимии. Причины, надо полагать, более общего характера: ведь в основе
английской орфографии лежит исторический принцип.
В очень многих случаях
созвучные слова различаются по написанию и относятся к разным частям речи: ['bai]
buy - bye - by; [o'laud] aloud-allowed;
['ouvəsi:] oversea - oversee; ['nouz] nose - knows;
['аuə] our – hour , и т. д.
Немалое число омонимов
имеют разное написание и различаются категорией числа: ['fi:t] feet - feat;
['bits] bitts - bits; ['gaiz] guise - guys; ['læt∫iz] laches – latches
и др. [2, с. 192].
Наконец, встречаются
омонимы (но довольно редко), в дифференциации которых действуют даже три
фактора: различное написание, разные части речи и неодинаковое числовое
значение ['rouz] rose «роза» – rows ряды – rose встал;
['bri:t∫iz] breches бриджи
breeches казенные части – breaches пробивает брешь (орудие).
Весьма развитая по
сравнению с другими языками и постоянно растущая омонимия в современном
английском языке связана с историческими условиями его развития.
В современном английском
языке преобладают полные лексические омонимы, примерно 48-50% (['skeil] «чешуя»
и «масштаб») и частичные, сложные лексико-грамматические омонимы, примерно 45%
(['rouz] «роза» и «встал»). На частичные, лексические омонимы [`dai] «красящее
вещество» и «игральная кость») и простые, лексико-грамматические омонимы ['lei]
«лежал» и «класть») приходится 5-7% (почти поровну).
Нарушения общения не
происходит потому, что омонимы различаются целым рядом факторов лексического
характера, а также грамматического и, наконец, графического (а во многих
случаях и их сочетанием). Столкновение омонимов, вообще говоря, известно и
английскому языку (отдельные примеры действительно прослеживаются в его
истории), но преувеличивать значение этих единичных случаев (особенно на фоне
беспрепятственного существования столь большого числа созвучных слов, в массе
своей весьма употребительных) совершенно неправомерно.
В современном русском
языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием
языка их становится все больше. Омонимы иногда называют «больными» словами,
поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения
получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления
омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит
к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался
термин «диалектический», обозначающий «относящийся к диалекту» (местному
говору). Но с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический
чаще стало употребляться в ином значении – «относящийся к диалектике». И тогда
лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому –
«диалектный» – связанный с диалектом, относящийся к диалекту. Можно привести
немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так,
исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный
(от вина); последнее вытеснено родственным словом – виновный.
Однако процесс этот
далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного
русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление
новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность
и не может, поэтому рассматриваться, как явление отрицательное, которому язык
сам «чинит препятствия».
Прежде всего, контекст
уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому
же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие
неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью,
как правило, не сталкиваются в речи. Например, «не перекрещиваются пути» таких
омонимов, как бар – «вид ресторана» и бар – «единица
атмосферного давления»; 1. лев – «зверь» и 2. лев –
«денежная единица в Болгарии»; брань – «ругань» и брань –
«война» (устар.).
В то же время намеренное
столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов.
Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего
необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны обыгрываются в народных
шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз (Даль); Не под
дождем - постоим да подождем.
Однако необходимо быть
осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные
с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному
комизму. Например, при комментировании футбольного матча: «Сегодня
футболисты покинули поле без голов» [3, с. 35].
Анализ языкового
материала дает нам основания сделать вывод о том, что в английском языке наиболее
существенным фактором, определяющим образование омонимов, наряду с
семантическим фактором, является фактор словообразовательный, а остальные
признаки могут служить в равной степени как для выделения омонимов, так и для
различения значений одного и того же слова.
Подводя итоги, можно отметить,
что выделение границ различий между омонимией и полисемией довольно размыто. У
каждого простого понятия каждого знака есть только одно значение, и это
значение ассоциируется только с одним знаком. Но это отношение один к одному не
реализуется в естественных языках [1, с. 182]. Выбирая слово, необходимо
знать его значение, употребление, а так же сочетаемость с другими словами, во
избежание недопонимания.
Список литературы
1. Арнольд, И.В.
«Лексикология современного английского языка», Москва: Высшая школа, 1986. –
295 с.
2. Дубнец, Э.М. «Lexicology of The English Language», Москва: Глосса-Пресс, 2002 –192 с.
3. Розенталь Д.Е., Голуб И.Б., Теленкова М.А. «Современный
русский язык» Москва: Айрис Пресс 2010. – 488 с.