Філологічні науки/ 6. Актуальні проблеми перекладу

Комплексні трансформації у процесі перекладу франкомовних текстів у галузі електротехніки

  доцент,  Полюк І.С.

Національний технічний університет України

 «Київський політехнічний інститут»

 

Змішані (комплексні) трансформації – це трансформації, що об’єднують в собі як граматичні, так і лексико-семантичні зміни: антонімічний переклад та експлікація. Антонімічний переклад –  це прийом, який полягає в тому, щоб виразити думку лексичної одиниці оригінала через протилежне поняття, тобто у перетворенні стверджувального речення в заперечне і навпаки, змінюючи при цьому як структуру, так і семантику слова. Наприклад: Evitez d’installer l’appareil dans un endroit où des objets peuvent tomber. Ne couvrez pas l’appareil d’un journal ou d’une nappe, car cela empêcherait l’évacuation de la chaleur. Не встановлюйте даний прилад в місцях, де є ризик падіння інших сторонніх предметів. Щоб запобігти припиненню охолодження, не прикривайте прилад газетою чи скатертиною.

У першому прикладі відбулась антонімічна заміна, оскільки семантичне значення дієслова éviter носить в собі заперечний характер, тому ми переклали речення заперечною формою. В другому прикладі слово chaleur – тепло, було перекладено його антонімом froid – охолодження.

Експлікація або описовий переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінюється словосполученням, яке експлікує її значення, тобто дає більш менш повне пояснення або визначення цього значення мовою перекладу [1]. Наприклад: вираз message incendiaire переклається англійським словом флейм. Без експлікації читачу не зрозуміло, що мається на увазі, тому в таких випадках треба перекладати таким чином: message incendiaire – пожвавлена дискусія з приводу певного питання в мережі, яка починається зазвичай з запального листа. Розглянемо ще декілька прикладів: Si votre mobile capte le réseau, il est déjà débloqué. Vous n'avez pas besoin de demander le désimlockage.- Якщо ваш телефон знаходить мережу, його вже розблоковано. Вам не потрібно звертатись до послуш розблокування заблокованих оператором телефонів.

Застосовуємо прийом експлікації, оскільки в українській мові немає прямого відповідника, переклавши désimlockage  як розблокування заблокованих оператором телефонів.  Отже, такий прийом точніше та доступніше  розкриває зміст речення.

Прийом цілісного перетворення, який виділяє Я. І. Рецкер [2, с. 53], є певним різновидом смислового розвитку, проте, на відміну від смислового розвитку він є більш автономним і має менший логічний зв'язок між планами вираження вихідної мови та мови перекладу. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити як перетворення окремого слова, або навіть словосполучення чи речення. Причому перетворення відбувається не по елементам, а цілісно, таким чином, що видимий зв'язок між внутрішньою формою одиниць вихідної мови та мови перекладу не простежується. Саме тому, цей прийом відноситься до комплексних трансформацій. Це звісно не означає, що в  прийомі цілісного перетворення немає логіко-семантичної основи, в протилежному випадку заміна внутрішньої форми в процесі перекладу призвела б до порушення адекватності. Цією основою слугує співвіднесеність вихідної та перекладної одиниці до одного й того ж відрізку дійсності.

Звісно, такий прийом перекладу застосвується в основному при перекладі словосполучень живої розмовної мови та фразеологічних виразів, тому, при перекладі науково-технічних текстів він майже не застосовується. Проте, проведений нами аналіз показав, що певна кількість фразеологічних одиниць, які перекладаться за допомогою цілісного перетворення в галузі телекомунікацій та електротехніки все ж таки присутня. Наприклад:

 face à face, pages blanches (jaunes), partage de connexion, "hors service" та їх переклад:

ток-шоу, телефонний довідник, режим модема, пристрій не працює.

Усі вищенаведені приклади показують, що відповідники мовою перекладу та мовою оригіналу не мають спільних семантичних компонентів та мають різну внутрішню форму, проте передають однаковий зміст. При перекладі таких виразів у перекладача не будуть виникати труднощі, оскільки такі лексичні одиниці, по-перше, зустрічаються вкрай рідко в науково-технічних текстах, по-друге, вони мають постійні словникові відповідники. Тому, треба уважно аналізувати контекст та вибрати правильний словниковий відповідник.

Отже, при перекладі науково-технічних текстів перекладач вдається також до змішаних трансформацій, які об’єднують в собі як граматичні, так і лексико-семантичні заміни. Аналіз текстів показав, що серед усіх комплексних трансформацій, саме антонімічний переклад та експлікація застосовуються при перекладі текстів досліджуваної галузі найчастіше. Антонімічний переклад є достатньо поширеним прийомом і застосовується для того, щоб уникнути буквального перекладу та через розбіжності в граматичній структурі мов. Прийом експлікації вживається в основному для уточнення змісту тексту та розкриття незрозумілих нюансів та через відсутність прямого відповідника в мові перекладу. Прийом цілісного перетворення застосовується досить рідко,

 

Література:

1.     Рецкер Я. И. Методика технического перевода / Яков Иосифович Рекер. – М.: Дрофа, 2007. – С. 14 – 20

2.     Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Яков Иосифович Рецкер – М.: Валент, 2004. – 240 с.