ФГБОУ ВПО
«Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет», Россия
Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. В данной работе мы рассматриваем только одну сферу жизни англичанина, а именно – бытовую.
Для того чтобы понять, какие именно пословицы и поговорки нужно проанализировать, необходимо разобраться, что же означает само понятие «быт».
Бытом обычно называют ту часть физической и социальной жизни человека, которая включает в себя удовлетворение материальных потребностей в пище, жилье, защите от неблагоприятного воздействия окружающей среды (одежда, обувь и др.), а также сохранении и продолжении семьи. Все данные аспекты жизнедеятельности человека так или иначе находят упоминание в английских пословицах и поговорках.
В данной научной работе необходимо проанализировать, какой аспект жизни, связанный с бытом, наиболее часто освещается в английских фразеологизмах и почему.
В категорию «пища» можно включить все пословицы и
поговорки, так или иначе связанные с пищей. Такие фразеологизмы могут содержать
в себе названия каких-либо блюд или пищевых продуктов, названия предметов
кухонной утвари, а также упоминания о приёмах пищи (пословицы со словами
«завтрак», «обед», «ужин» и пр.). Количество пословиц, связанных с пищей так
или иначе, огромно. Более 30% английских пословиц и поговорок, связанных с
бытовой сферой жизни, относятся именно к еде и всему, что каким-либо образом с
ней связано. Такое большое количество пословиц и поговорок, связанных с пищей,
в английском языке объясняется тем, что еда, безусловно, является важной составляющей
жизнедеятельности человека. Англию иностранцы даже прозвали «страной еды» за
любовь к плотным завтракам, обедам и ужинам.
|
Название
продукта питания и т. п. |
% |
Пример |
|
1.
«Cup», «tea-cup»
(«чаша») |
24,
3 |
а
storm in a tea-cup – буря в стакане воды |
|
2.
«Bread» («хлеб») |
13,
5 |
bread and point – хлеб
да вода – вот и вся еда |
|
3.
«Honey» («мёд») |
8,
1 |
life is not all honey – жизнь не мёд |
|
4.
«Butter» («масло») |
5,
4 |
baste flints with butter – толочь воду в ступе |
|
5.
Столовые приборы: «spoon»
(«ложка»), «knife» («нож») и т. п. |
5,
4 |
the same
knife cuts bread
and fingers – у каждой медали есть оборотная сторона |
|
6.
«Plate» («тарелка») |
8,
1 |
hand somebody something on a plate
– преподнести на блюдечке с золотой
каёмочкой |
|
7.
Ёмкости для пищи: «pot»
(«горшок»), «kettle» («котёл») и т. п. |
18,
9 |
the pot calls the kettle black – горшок над котлом смеётся, а оба черны |
|
8.
Приёмы пищи: «breakfast» («завтрак»), «dinner» («обед») и т. п. |
10,
9 |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper -
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
|
9.
Названия блюд |
10,
8 |
too many
cooks spoil the broth – семь поваров за одним жарким не уследят |
В категорию «предметы быта»
можно включить все пословицы и поговорки, в которых упоминаются какие-либо
предметы домашнего обихода, связанные с какой-либо работой по дому и прочей
хозяйственной деятельностью: уборкой, шитьём, столярничеством, кузнечеством и
др. Количество пословиц, содержащих названия различных предметов быта,
несомненно, очень велико. Такие фразеологизмы составляют около 40,3% от всего
числа пословиц и поговорок, связанных с бытовой сферой жизни человека. Это
можно объяснить тем, что домашние заботы, безусловно, занимают большое
количество времени в жизни англичан. Британцы стремятся создать уют в доме, и в
этом им как раз и «помогают» различные предметы быта. Неудивительно, что именно
предметы домашнего обихода чаще всего упоминаются в английской паремиологии.
Представим наиболее
частотные наименования предметов быта в британских фразеологизмах.
|
Семантическая
категория |
% |
Пример |
|
1.
Пища |
30 |
hоре is the poor man's bread – надежда – хлеб бедняка |
|
2.
Различные предметы быта |
40,
3 |
be left in the basket – остаться с носом |
|
3.
Одежда |
12,
4 |
it’s not the gay coat that makes the gentleman – не одежда красит человека |
|
4.
Дом, семья |
9,
5 |
Home is home though it be
never so homely. – В гостях хорошо, а дома лучше |
|
5.
Деньги |
7,
8 |
money makes the man – мошна туга – всяк ей слуга |
|
6.
Игла, булавка («needle», «pin») |
9,
6 |
like a needle in a bundle of hay – словно иголка в стоге сена |
|
7.
Свеча («candle») |
7,
6 |
light not a candle to the sun – не помогай солнцу свечкой |
|
8.
Метла («sweep», «broom») |
5,
7 |
а
new broom sweeps clean – новая метла по-новому метёт |
|
9.
Инструменты («tools» и др.) |
19,
2 |
а
bad workman always blames his tools – у плохого работника всегда инструмент виноват |
|
10.
Кузнечество («iron», «steam-hammer») |
7,
7 |
strike the iron while it is hot – куй железо, пока горячо |
|
11.
Прочие предметы домашнего обихода («box», «razor» и др.) |
50,
2 |
on the
razor’s
edge – на острие бритвы |
В категорию «одежда» можно
включить пословицы и поговорки, в которых упоминаются названия предметов одежды
и обуви. Несомненно, одежда, как и обувь, является одним из важнейших атрибутов
в жизни, как англичанина, так и человека любой другой национальности. Основными
функциями одежды и обуви являются защита от холода, жары и других природных
факторов, прикрытие наготы и украшение, скрытие недостатков человека. Мотив
одежды просто не мог не найти отражения в английской паремиологии: более 12,4%
от всего числа пословиц, содержащих названия предметов быта, - это пословицы и
поговорки, в которых упоминаются предметы одежды и обуви.
Наиболее частотные наименования
предметов одежды во фразеологизмах
|
Название
предмета одежды |
% |
Пример |
|
1.
Головные уборы («cap», «hat» и др.) |
25 |
if the cap fits, wear it – на воре шапка горит |
|
2.
Обувь |
31,
25 |
he goes
long barefoot that waits
for dead men’s shoes – кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
|
3.
Другие предметы одежды («coat» и др.) |
43,
75 |
under petticoat government – под башмаком у жены |
Итак, опираясь на результаты проведённого
исследования, можно сказать, что семантика английских пословиц и поговорок,
имеющих в своём составе названия предметов быта, очень разнообразна. Наиболее
часто в британских фразеологизмах встречаются упоминания о различных предметах
домашнего обихода, связанных с рукоделием, кузнечеством и прочими работами по
дому и домашнему хозяйству. На втором месте по частотности употребления
находятся пословицы и поговорки, так или иначе связанные с пищей и её
приготовлением.
Пословицы и поговорки, содержащие в своём составе названия различных
предметов быта, выполняют ту же функцию, что и остальные паремии английского
языка, - поучение и воспитание.
1. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - МОСКВА, Русский язык Медиа, 2003. – 213 с.
2. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - Москва, Живой язык, 2005. – 314 с.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - Москва, Высшая школа, 1986. – 234 с.
4. Фасхутдинов А.П. Рассмотрение способов классификации английских пословиц и поговорок, исследовательская работа. – СПб., 2004. – 93 с.