Филологические
науки / 4.Синтаксис: структура, семантика, функция.
Дем’янчук О.С.
Буковинський державний медичний
університет
ЕТИМОЛОГІЧНІ ДУБЛЕТИ В СУЧАСНІЙ
АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Етимологічні дублети – це запозичені з
різних мов слова, що розвивалися з одного кореня, але мають різне
значення, вимову і написання. Наприклад: catch
і chase, goal і jail, channel і canal.
Виникнення етимологічних дублетів можна
пояснити різними причинами – часом або походженням. Наприклад, латинське canalis "канал" прийшло в англійську
мову з діалекту центральної Франції у формі channel,
а з діалекту північної Франції у формі canal
– ці форми диференціювалися за значенням. Латинське quies, quietus "спокій", "відпочинок" було
запозичене безпосередньо в англійську мову
у формі quiet, схоже слово,
яке прийшло з французької мови, існує в мові як quite. Наприклад, етимологічні дублети англійських слів corps «корпус» і corpse «труп» походять від французько-латинського іменника corpus
«тіло».
Більшість існуючих в даний час
етимологічних дублетів романського походження. Однак, є також
англо-скандинавські дублети (disk і disc,
shirt і skirt) і споконвічно англійські (shade і shadow, scale і shell).
У сучасній англійській мові етимологічні
дублети можуть бути синонімами, помилковими синонімами (наприклад, shade і shadow, frail і fragile) або мати подібну форму.
Диференціація таких слів важлива для практичного оволодіння мовою.
Історична спільність багатьох
етимологічних дублетів може не відчуватися в даний час. Такі дублети відрізняються
за формою та значенням, і зіставлення їх проводиться тільки при вивченні мови в
історичному розрізі. На практиці використання таких слів не складає труднощів, адже
вони не подібні ні структурно, ні семантично. Наприклад, host і guest, hotel і hostel, ounce і inch, prune і plum. Деякі
етимологічні дублети отримали протилежні значення, як, наприклад: ward – особа, що перебуває під опікою і guard – варта; той, хто охороняє.
Малодослідженим є і походження дублетів.
Ряд їх утворився на базі загального індоєвропейського лексичного шару в
німецьких і романських мовах. Прикладом можуть бути такі пари, як в сучасній
англійській мові це friar, в середньо
англійській – frere «чернець», в
старо-французькій – frere, в
латинській – frater.
Семантичний розвиток
слів спричиняється не лише появою нових значень, а й утворенням різних мовних форм, що
мають споріднені або близькі за значенням
і походять від одного етимологічного джерела.
Поява
етимологічних дублетів в англійській
мові пояснювалася різними причинами мовного характеру, наприклад, зміною їх
значень і фонетичної будови. Крім того, іноді співпадали власне англійські і
запозичені мовні форми, споріднені
основи зіставлялися в запозичених шарах лексики – переважно в грецькій,
латинській і французькі й мові. Через
те, що запозичення проходили довгий шлях засвоєння засобами кількох мов,
дублетами ставали навіть віддалені слова, такі як cipher
«цифра» (араб.) – zero «нуль» (франц.).
Форми дублетів відрізнятися від початкових основ. Це можна пояснити:
1) втратою початкового
голосного або складу (appretince «учень, підмайстер» – prentice (з тим же значенням), disport «розвага» – sport «спорт»);
2) зміна кореневого
голосного (bench «лава» – bank «банк», eatable – editable (ці слова мають значенням «їстівний»);
3) зміна кореневого
приголосного (frounce «зморщуватися» – flounce «кидатися»;
4) перенесення наголосу
(en`sign «знак, емблем» – antient «стародавній»);
5) скорочення (doc –
doctor);
6) зберігання застарілої
або діалектної форми (later «пізніший» – latter
«останній», lake «озеро» – loch «вузька затока», preach «молитися» – predicate «стверджувати»).
Дублетами можуть вважатися також морфологічні перестановки, в
тому числі скорочення власних імен, наприклад: Benjamen – Ben, Elizabeth - Beth, Catherine – Kate.
Структурні зміни етимологічних дублетів сприяли виникненню
їхніх історичних варіантів. Морфологічні і фонетичні процеси в поєднані із
змінами семантичного порядку сприяли утворенню цих етимологічних дублетів, наприклад:
campaign «кампанія» – company
«компанія», походять від латинського companis «спільне харчування»; в французькій мові – compaignie, compagnie; в англійській
мові слово набуло значення «кампанія, похід», тоді як спрощена форма company
означає «компанія, спілка людей, які займаються однією справою».
Основною семантичною рисою є синонімічний зв'язок між
дублетами, що існує на спільності походження, наприклад:
loyal «лояльний» – legal «легальний, законний» (ці два слова походять від лат. lex
«закон»); frail – fragibe (обидва у
значенні «крихкий, слабкий, тендітний» походять від лат. fragilis
«той, що легко ломається»); feeble «слабкий» – debil «дебільний, нерозвинутий» (feeble
походить від лат. flebilis
«жалісливий», debil
– від лат. debilis «слабкий»); tract «прохід» – trait(s) «протока» (ці слова походять від лат. tractus «тягти»); codex «кодекс» – code «статус» (ці слова походять від лат. codicem
«стовбур дерева»); decimal «десятковий» – dime «гривеник» (ці слова походять від лат. decem «десять»).
У поодиноких випадках існують три, чотири, і навіть, п’ять
дублетних варіантів, прикладом є: advocate «захищати» – avouch «стверджувати, гарантувати, признавати » – avow
«визнавати»; caldron – «казан» – cauldron «казан» – chauldron «міра вугілля 1,66 м3»; case «ящик» – chase «рама» – cash «готівка»; channel «протока»
– canal
«канал» – kennel «канава, рів».
Отже,
морфологічні і фонетичні зміни серед дублетів були різноманітними. Власне мовні
афікси сполучувалися із запозиченими
коренями і, навпаки, а з розвитком англійської мови власне мовні слова часто
приєднували запозичені афікси. При цьому існували різні ступені фонетичної
асиміляції – остання, як правило була сильніша і змістовніша в усному мовленні
порівняно з письмовою формою.
Після
1650 р. запозичення в англійській мові повільно асимілювалися, внаслідок чого
утворилися несхожі, на перший погляд, пари споріднених слів, наприклад: red – rouge
(обидва слова мають значення «червоний»); regal «королівський, царський» – regime «режим»; ball «бал» – ballet «балет».
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:
1. Верба Л.Г.
Історія англійської мови.
Посібник для студентів та
викладачів ВУЗІВ / Л.Г. Верба. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 304 с.
2. Котюченко Ю.П.
Історія англійської мови (елементарний курс) : підручник для фак-тів і відділів
інозем. мов ун-тів та пед. ін-тів / Ю.П. Костюченко. – Київ : Рад. школа, 1953
. – 359 с.
3. Шахрай О.Б.
Короткий історичний довідник з фонетики й морфології англійської мови / О.Б.
Шахрай. – К : Райдуга, 1971. – 250 с.
4. Антрушина Г.Б.
Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева,
Н.Н. Морозова. – М. : Высшая школа, 1999. – 288 с.
5. Kuznetsova V. Notes on English Lexicology / V. Kuznetsova. – Київ: «Радянська школа», 1966. – 125 р.