Филологические науки / 4.Синтаксис: структура, семантика, функция.

Дем’янчук О.С.

Буковинський державний медичний університет

ЕТИМОЛОГІЧНІ ДУБЛЕТИ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

 

Етимологічні дублети – це запозичені з різних мов слова, що розвивалися з одного кореня, але мають різне значення, вимову і написання. Наприклад: catch і chase, goal і jail, channel і canal.

Виникнення етимологічних дублетів можна пояснити різними причинами – часом або походженням. Наприклад, латинське canalis "канал" прийшло в англійську мову з діалекту центральної Франції у формі channel, а з діалекту північної Франції у формі canal – ці форми диференціювалися за значенням. Латинське quies, quietus "спокій", "відпочинок" було запозичене безпосередньо в англійську мову  у формі quiet, схоже слово, яке прийшло з французької мови, існує в мові як quite. Наприклад, етимологічні дублети англійських слів corps «корпус» і corpse «труп» походять від французько-латинського іменника corpus «тіло».

Більшість існуючих в даний час етимологічних дублетів романського походження. Однак, є також англо-скандинавські дублети (disk і disc, shirt і skirt) і споконвічно англійські (shade і shadow, scale і shell).

У сучасній англійській мові етимологічні дублети можуть бути синонімами, помилковими синонімами (наприклад, shade і shadow, frail і fragile) або мати подібну форму. Диференціація таких слів важлива для практичного оволодіння мовою.

Історична спільність багатьох етимологічних дублетів може не відчуватися в даний час. Такі дублети відрізняються за формою та значенням, і зіставлення їх проводиться тільки при вивченні мови в історичному розрізі. На практиці використання таких слів не складає труднощів, адже вони не подібні ні структурно, ні семантично. Наприклад, host і guest, hotel і hostel, ounce і inch, prune і plum. Деякі етимологічні дублети отримали протилежні значення, як, наприклад: ward – особа, що перебуває під опікою і guard – варта; той, хто охороняє.

Малодослідженим є і походження дублетів. Ряд їх утворився на базі загального індоєвропейського лексичного шару в німецьких і романських мовах. Прикладом можуть бути такі пари, як в сучасній англійській мові це friar, в середньо англійській – frere «чернець», в старо-французькій – frere, в латинській – frater.

         Семантичний розвиток  слів  спричиняється не лише появою нових значень, а й  утворенням різних  мовних форм, що мають споріднені або близькі за  значенням і походять від одного етимологічного джерела.     

Поява етимологічних  дублетів в англійській мові пояснювалася різними причинами мовного характеру, наприклад, зміною їх значень і фонетичної будови. Крім того, іноді співпадали власне англійські і запозичені мовні форми, споріднені  основи зіставлялися в запозичених шарах лексики – переважно в грецькій, латинській і французькі         й мові. Через те, що запозичення проходили довгий шлях засвоєння засобами кількох мов, дублетами ставали навіть віддалені слова, такі як cipher «цифра» (араб.) –  zero «нуль» (франц.).

         Форми дублетів відрізнятися від початкових основ.  Це можна пояснити:

1) втратою початкового голосного або  складу (appretince «учень, підмайстер»    prentice (з тим же значенням), disport  «розвага» – sport «спорт»);

2) зміна кореневого голосного (bench «лава» – bank «банк»,  eatableeditable (ці слова мають значенням  «їстівний»);

3) зміна кореневого приголосного (frounce «зморщуватися» – flounce «кидатися»;

4) перенесення наголосу (en`sign «знак, емблем» – antient «стародавній»);

5) скорочення (doc – doctor);

6) зберігання застарілої або  діалектної форми (later «пізніший» –  latter «останній», lake «озеро» – loch «вузька затока», preach «молитися» – predicate «стверджувати»).

         Дублетами можуть вважатися також морфологічні перестановки, в тому числі скорочення власних імен, наприклад: Benjamen – Ben, Elizabeth -  Beth, Catherine Kate.

         Структурні зміни етимологічних дублетів сприяли виникненню їхніх історичних варіантів. Морфологічні і фонетичні процеси в поєднані із змінами семантичного порядку сприяли утворенню цих етимологічних дублетів, наприклад: campaign «кампанія»  company «компанія», походять від латинського companis «спільне харчування»; в французькій мові – compaignie, compagnie; в англійській мові слово набуло значення «кампанія, похід», тоді як  спрощена форма company означає «компанія, спілка людей, які займаються однією справою».

         Основною семантичною рисою є синонімічний зв'язок між дублетами, що існує на спільності походження, наприклад:

loyal «лояльний» – legal «легальний, законний» (ці два слова походять від лат. lex «закон»); frail – fragibe (обидва у значенні «крихкий, слабкий, тендітний» походять від лат. fragilis «той, що легко ломається»); feeble «слабкий» – debil «дебільний, нерозвинутий» (feeble походить від лат. flebilis «жалісливий»,  debil – від лат. debilis «слабкий»); tract «прохід» – trait(s) «протока» (ці слова походять від лат. tractus «тягти»); codex «кодекс» – code «статус» (ці слова походять від лат. codicem «стовбур дерева»); decimal «десятковий» – dime «гривеник» (ці слова походять від лат.  decem «десять»).

         У поодиноких випадках існують три, чотири, і навіть, п’ять дублетних варіантів, прикладом є: advocate «захищати» – avouch «стверджувати, гарантувати, признавати » – avow «визнавати»; caldron – «казан» – cauldron «казан» – chauldron «міра вугілля 1,66 м3»; case «ящик» – chase «рама» – cash «готівка»; channel «протока» – canal «канал» – kennel «канава, рів».

Отже, морфологічні і фонетичні зміни серед дублетів були різноманітними. Власне мовні афікси сполучувалися  із запозиченими коренями і, навпаки, а з розвитком англійської мови власне мовні слова часто приєднували запозичені афікси. При цьому існували різні ступені фонетичної асиміляції – остання, як правило була сильніша і змістовніша в усному мовленні порівняно з письмовою формою.

Після 1650 р. запозичення в англійській мові повільно асимілювалися, внаслідок чого утворилися несхожі, на перший погляд, пари споріднених слів, наприклад: redrouge (обидва слова мають значення «червоний»); regal «королівський, царський» – regime «режим»; ball «бал» – ballet «балет».

 

СПИСОК  ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ:

 

1.   Верба Л.Г. Історія англійської мови. Посібник для студентів та викладачів ВУЗІВ / Л.Г. Верба. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 304 с.

2.   Котюченко Ю.П. Історія англійської мови (елементарний курс) : підручник для фак-тів і відділів інозем. мов ун-тів та пед. ін-тів / Ю.П. Костюченко. – Київ : Рад. школа, 1953 . – 359 с.

3.   Шахрай О.Б. Короткий історичний довідник з фонетики й морфології англійської мови / О.Б. Шахрай. – К : Райдуга, 1971. – 250 с.

4.   Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М. : Высшая школа, 1999. – 288 с.

5.   Kuznetsova V. Notes on English Lexicology / V. Kuznetsova. – Київ: «Радянська школа», 1966. – 125 р.