Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу

Петрашик О.В.

Національний технічний університет України «КПІ»

Основні причини зміни структури речення при перекладі

Необхідність зміни структури речення при перекладі може бути викликана однією з наступних причин:

1)     Відсутність відповідного граматичного явища в українській мові.

2)     Неспівпадання стилістичного характеру аналогічних граматичних явищ в англійській та українській мовах.

3)     Неспівпадання смислової структури словосполучень в англійській та українській мовах.

Розглянемо їх детально.

1)    Зміна структури речення при перекладі внаслідок відсутності відповідного граматичного явища в українській мові

     Цей випадок не потребує особливих пояснень. Якщо в англійському реченні є якесь граматичне явище, яке не має формальної відповідності в українській мові, то, само собою зрозуміло, що в перекладі будуть використані якісь інші засоби, тобто, будуть мати місце зміни структури речення. Оскільки в українській мові немає абсолютних конструкцій типу: The weather being nice, we went for a walk або трьохчленних конструкцій типу: I saw him run, то, звичайно, дослівний переклад неможливий. Але це не означає, що при перекладі таких конструкцій не існує відповідних закономірностей або найбільш поширених прийомів їх передачі. Такі закономірності існують, але всі вони звязані зі зміною структури англійського речення при перекладі.

     Необхідно вказати і на той факт, що необхідність зміни структури речення при перекладі може бути викликана також і частковою граматичною нееквівалентністю аналогічних явищ в обох мовах.

2)    Зміна сруктури речення при перекладі внаслідок неспівпадання стилістичного характеру аналогічних граматичних явищ в англійській та українській мовах

     Хоч більшість граматичних явищ стилістично нейтральні, деякі з них можуть відрізнятись тим, що вони використовуються переважно в певному стилі мови. За ними ніби закріплюється конкретна стилістична характеристика. Тому бувають випадки, коли за наявності однакових засобів в обох мовах, ми не можемо їх використати у перекладі внаслідок їх стилістичної нееквівалентності. У таких випадках ми повинні змінювати структуру речення, застосовуючи в перекладі якісь інші засоби, хоч не такі близькі за формою до англійських, але все ж ближчі до них в плані стилістики. 

3)    Зміна структури речення при перекладі внаслідок неспівпадання смислової структури словосполучення в англійській та українській мовах.

     У кожній мові є свої типи словосполучень у реченні, свої структурні формули субєктно-обєктних відношень, які ніби накладаються на загальну граматичну структуру речення.

     В англійській мові, наприклад, дієслово to keep можна використати в цілому ряді словосполучень, яких зовсім немає в українській мові. Взяти хоча б відому приказку: An apple a day keeps a doctor away. Чи можна сказати українською мовою: чи щось тримає лікаря дальше? Звичайно, ні. А чому? Бо кажуть так: Тримай свої руки дальше від цієї дитини. Значить, руки тримати дальше можна, а лікаря тримати дальше не можна? Або чому англійську фразу: Keep your head не можна перекласти так: Тримай голову, а треба казати: Не втрачай голови? В той же час Keep your head high має в українській мові дослівний переклад Тримай голову високо.

     Таким чином, при перекладі англійського тексту необхідно постійно враховувати можливість неспівпадання смислової структури словосполучення.

    Наведемо приклад:

Never shall I forget the lonely sensation of first lying down, without a roof above my head (Ch. Dickens, David Copperfield).

     Українською кажуть У нього немає даху над головою, не мати даху над головою, а ось спробуйте поєднати це сполучення зі словами ліг спати. Ліг спати без даху над головою – хіба це звучить?

     Переклад речення буде наступним:

Ніколи не забути мені відчуття самітності, що охопило мене, коли я перший раз у житті ліг спати під відкритим небом. (І, звичайно, відчуття самітності, а не самітнє відчуття).

     Отже, при перекладі з англійської мови на українську необхідно враховувати особливості структури речень в обох мовах, тому що навіть незначна граматична перебудова впливає на якість перекладу.

 

Література

1.     Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.

2.     Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972. – 141с.

3.     Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища школа, 1982

4.     Miram G. Translation algorithms: introduction to translation formalization. – K.: ТВІМ ІНТЕР, 1998. – 176с.