Об именных фразеологических единицах

 

М.М.Дуйсенова, А.Хамза, Д.А.Муталиева

Южно-Казахстанский государственный педагогический институт

 

Казахский язык изобилует именными конструкциями, структура которых может быть представлено формулой «прилагательное + существительное». «существительное + существительное», например, ит қонақ, итмұрын, итошаған, биеемшек, кәрі қыз, ақиық, бозторғай, көккептер, қарақұйрық, ақ бөкен, а также: сары табан, су жүрек, тік бақай, қарақұйрық, жолбарыс и еще: ағаш үй, жылы бөлме, биік тау, қызыл көйлек, жасыл жапырақ и т.п. сочетания,  в  которых формальный критерий никак не может считаются решающим. Между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами не обнаруживается структурные различия, формулы свободных и фразеологических  словосочетаний обычно одинаковы.

             Компоненты словосочетаний могут быть связаны между собой более тесно или более свободно, когда оба компонента могут сохранять свое номинативное значение. Это обеспечивает выводимость значения единицы из суммы значений ее лексических элементов. В других случаях может иметь место перенос значения отдельных компонентов или всей единицы.

            Фразеологическая единица никогда не возникает в языке сразу, путем мгновенного качественного превращения свободного словосочетания во фразеологическое. Процесс ее становления есть постепенный переход от состояния простой повторяемости свободного словосочетания к состоянию «предписанной речением узусом стабилизации…» [1, с. 101-102]. Речь человеке изобилует словосочетаниями, компоненты которых фиксированы в своем составе, а отношения  между ними  закреплены . замена компонента каким нибудь другим,  сходным по значению  словам, как правило, невозможно, так как меняется или вовсе разумеется смысл сочетания. Например, «ашык ауыз» в значении «ротозей» не совпадает с сочетанием ауыз ашык, которое обозначает «открытый рот». Подобные единицы могут совпадать со свободными сочетаниями, т.е. являться  их омонимами, но они встречаются очень редко, например, ак саусак – белорукие, ашык кол – щедрый. Имеется целый ряд сочетаний, в которых один из компонентов может вступать в новые комбинации  с тем же значением, а другой – имеет ограниченную дистрибуцию, т.е. вступает в ограниченный круг сочетающихся с ним слов.  Например, өгіз аяң – «медленный ход» включает в себя слово  «аяң» в его обычном значении и  «өгіз», употребляющееся только в данном  сочетании: слово  «сыңар» может сочетаться со словами «езу, жақ», а слово  «сары» может сочетаться со словами  «уайым,табан, ауыз, жілік, қарын, дала». В таких словосочетаниях наблюдаются  избирательность в порядке следования компонентов, например, в казахском  языке говорят: айдай әлем, ну орман, шалқар көл, қас дұшпан, қыпша бел, асқар тау, қолаң шаш, а не наоборот,  как и в  русском языке: закадычный друг, кромешная тьма и др., где при сходстве значений замена компонентов недопустима.

            В.В.Виноградов постоянно указывает не только не семантическую связанность слов с фразеологически связанным значением, но каждый раз обращает внимание и на лексическую связанность, на круг слов, с которым сочетается слово с фразеологически связанным значением. Когда В.В.Виноградов приводит примеры со словом «щекотливый», он специально отмечает невозможность сочетаний щекотливая мысль, щекотливое намерение [2, с. 360-361]. В таких словосочетаниях слова с фразеологически связанным значением могут иметь единичную сочетаемость или входить в узуально закрепленный ряд.

     Слово «қыр» соединяется только со словом «мұрын», и нельзя его  употреблять в сочетании с другими существительными. У многих слов развивается вторичные значение с которым они употребляются только как компоненты фразеологической единицы. Так, например, прилагательное «көк» - «синий» в своем прямом значении используется весьма ограниченно. Но в переносном значении оно встречается во многих  именных фразеологических единицах: көк ауыз, көк бармақ, көк бақа, көк тұқыл, көк түйнек, көк ми и др. Не меньшую часть именных фразеологических единиц составляют такие сочетания, которые были названы Н.Н.Амосовой «фраземами» [3, с.  61-64], а В.В.Виноградовым «фразеологическими сочетаниями»  в которых один из компонентов употребляется в фразеологически связанном значении [2, с. 360].

В современном казахском языке имеются слова, которые с одним и тем же словом проявляют одно общее фразеологически связанное значение и становятся однородными. Например, такие слова, как қыпша, аш, бұраң, в сочетании со словом  «бел» дают общее для них всех значение могут встретиться случаи, когда одно и то же слова в сочетании с различными словами имеет различные значение. Если каждое из этих слов является постоянным и единственно возможным для реализации данного значения, оно является фразеологически связанным, и, следовательно, каждое сочетание данного семантически реализуемого слова с другим словом представляет собой отдельную фразеологическую единицу. Так, например, «тас жетім» означает «круглый сирота», тас төбе -  «прямо над собой», тас керең - «абсолютно глухой».

            Именные фразеологические единицы представляют собой все виды фразеологических единиц, они характеризуются особой семантикой, целостной структурой и постоянным компонентным составом, воспроизводимостью. Все эти признаки взаимосвязаны, и поэтому только комплекс признаков может служить достаточным основанием для определения их фразеологичности и ограничения их от сложных слов и свободных словосочетаний.

            Устойчивость есть признак всякого воспроизводимого словосочетания, фразеологические единицы обладают устойчивой структурой; стабильным составом и постоянным значением, для них характерна воспроизводимость по традиции. Следовательно, та спайка компонентов, которая так характерна  для фразеологических единиц и возникает внутри самого фразеологизма, является устойчивой связью, т.е. это – внутренние фразеологические связи. Вторые компоненты именных фразеологизмов являются единственными и незаменимыми, и это говорит о неразделимости данных словосочетаний, об их устойчивости, что являются верным признаком фразеологичности.

            Между компонентами фразеологической единицы существуют отношения  внутренней зависимости, устанавливаются фразеологические связи, отличающиеся от свободных. Компоненты именных фразеологических единиц закрепляется на своих местах  и в своих формах, и только слово компонент, связывающее фразеологизм с предложением, может иметь формы. Фразеологические единицы  обладают очень ярко выраженными особенностями отборе своих  компонентов и их смыслового взаимодействия. Тесная связь между компонентами фразеологизма, превращая его в сплоченную в языке единицу номинации, полный состав которого необходим для его функционирования, создает особое своеобразие  фразеологизма в плане содержания. Характер самих фразеологических связей зависит от структуры и семантики фразеологических единиц. Для каждого типа фразеологизмов характерны свои  особые, присущие только данному обороту  фразеологические связи. Сочетаясь с другими словами в составе словосочетаний и предложений, именные фразеологические единицы сохраняют фразеологическую связь, которая закреплена как внутри самого сочетания, так и между фразеологической единицей и остальными членами предложения. Фразеологические единицы вообще выступает в речи в качестве единого члена предложения ипритом неразложимого с точки зрения общего членения предложения.

            Фразеологические единицы выступают в языке как готовые, заранее данные,  не создающиеся заново, а лишь извлекающийся из памяти говорящего целостные единицы. Сам факт устойчивости  и семантической ограниченности фразеологизмов свидетельствует о воспроизводимости фразеологических единиц. Сочетаясь с различными словами в составе словосочетаний и предложений, именные фразеологические единицы сохраняют свою устойчивость на фразеологическом уровне, т.е. в употреблении обладают устойчивым значением. Если какое-либо изменение в составе или структуре фразеологической единицы изменит целостное значение единицы, то словосочетание теряет фразеологичность, следовательно, устойчивость фразеологической единицы тесно связано с целостным образным значением. Например, фразеологическая единица ашық қол и по своему грамматическому строению соответствует словосочетанию, перестановка компонентов в ней ведет к созданию предложения: ашық қол хотя в определенном употребление «қол ашық» сохраняет и фразеологичность. Именные фразеологические единицы функционируют в предложении как определенная часть речи и принимают различные ее категориальные признаки, сохраняя при этом устойчивость состава, структуры и значения.

   Структура значения именных фразеологических единиц в казахском языке, несомненно, заключает в себя эмоционально-экспрессивные признаки, однако  эти моменты обычно скрыты   в структуре значения  фразеологической единицы, и только ее разрушение выделяет их как основу ее образности. Следовательно, семантическая структура слова, являясь отражением в языке свойств различных предметов и явлений действительности,  обозначаемых данным словом, лежит в основе обравной сущности фразеологических единиц.

    Фразеологическая устойчивость базируется на наличии у словосочетания переносного значения в представлении носителей языка, а традиционная повторяемость, то есть воспроизводимость в готовом виде, есть следствие  этой общности восприятия.

    В качестве устойчивой и воспроизводимой языковой единицы, состоящей из слов, целостной по своему значению, именные фразеологические единицы всегда вступают как определенное целое. Все компоненты необходимы для смысла, они объединяются как один член предложения, при этом грамматический вопрос возможен только по отношению к целому словосочетанию, а не и какому-либо его члену, взятому отдельно.

     Именные фразеологические единицы представляют собой единицу с раздельнооформленными компонентами, но орфографический  критерий является лишь дополнительным. Фразеологические единицы состоят из определенных, всегда одних и тех же компонентов. Изменение порядка следование компонентов, вклинивание в их состав других слов, перестановке компонентов, любая модификация в составе именных фразеологических единиц осознаются как новообразования, лежающие за пределами нормы фразеологического уровня.

 

Список использованной литературы

 

1. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц. Исследования по английской филологии / Сб.науч.тр. _ М-Л., 1965.

2. Виноградов В.В.  Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Академик А.А. Шахматов. Сб. ст. / Под ред. С.П. Обнорского. М-Л.,1974.

3. Амосова А.А. Основы английской фразеологии. Л., 1963.