Орынбасарова И.Д.
Евразийский
национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана, Казахстан
Словообразование эмотивных
фразеологизмов
(на материале русского и английского
языков)
В целях выявления способов
словообразования эмотивных фразеологизмов, автором был проведен анализ. Данная
публикация выполняется в рамках диссертационного исследования, посвященного
эмотивным фразеологизмам в современной литературе, где они рассматриваются с
точки зрения лингвокогнитивного ракурса.
Принимая во внимание, что работа выполняется на материале 3-х языков,
где метаязыком выступает русский язык,
в анализе используется традиционная терминология. Так, автор считает
использование термина “фразеологизм” наиболее адекватным, так как он более
точно передает значение феномена, в
котором “целостное значение доминирует над значениями составляющих их компонентов
и не является простой суммой таких значений”.
Фразеологизмы, в которых целостное
значение доминирует над значениями составляющих их компонентов и не является
простой суммой таких значений, обладают большими выразительными возможностями.
Целостные по своему значению и устойчивые по структуре – в большинстве своем
очень образны и делают речь более яркой и выразительной. В связи с этим,
необходимо отметить главенствующую роль эмотивного компонента в содержании
фразеологизмов. Автор «Курса фразеологии современного английского языка» А.В.
Кунин говорит об эмотивности, как об «эмоциональности в языковом преломлении,
т.е. чувственной оценке объекта, выражении языковыми или речевыми средствами
чувств, настроений, переживаний человека» [1, 178]. Поддерживаем мнение о том, что эмотивный компонент – есть ядерная
составляющая эмотивного фразеологизма, являющаяся кульминацией оречевления
мотивационно-целевых компонентов речевой ситуации [2, 28].
Роль словообразовательных морфем в
эмотивной фразеологии велика. Необходимо отметить существование трех способов
словообразовательных связок: синтаксический, аналитический и
синтактико-аналитический. Синтаксический способ выражается в построении слова
посредством морфем. Аналитический способ предполагает широкое использование
служебных слов, а также фонетических средств и
порядка слов для образования
форм слова и
форм словосочетания. Синтактико-аналитический
сочетает в себе элементы как синтаксического, так и аналитического способов.
Словообразовательные средства – морфемы,
выражающие оценку положительную или отрицательную, используемые при образовании
слов с экспрессивным (оценочным) значением. К примеру, такие эмотивные
фразеологизмы как “острый язычок”,
“кроткий как ягненок” имеют в своей
структуре суффиксы с уменьшительно-ласкательным значением –ок. Или, по аналогии, рассмотрим фразеологизмы: “крепкий орешек”, “маменькин сыночек” с суффиксами –ек и
–очек; “закрывать лавочку”, “сматывать удочки” с суффиксом –оч.
Помимо сообщения о малости размера, эти суффиксы несут эмоционально-оценочную
нагрузку, выражая любовь и ласку, жалось и нежность, умиление и
покровительство. К примеру, фразеологическая единица “трезвый как стеклышко” содержит суффикс –ышк, данный фразеологизм выражает
степень трезвости, прозрачность стекла. Семантика – прозрачности передает
высокую степень уверенности говорящего о ком-то или чем-то.
Примечательно, что в английском языке
имеется лишь несколько суффиксов для передачи небольшого размера или
презрительного отношения: -let: islet – островок, kinglet – царёк; -kin: lambkin – ягнёнок; -ette: kitchenette –
кухонька; -ock: paddock – лужок [3, 47]. В основном малый
размер передают сочетанием прилагательных little,
small, tiny с существительным. К примеру, old little lady – старушка.
Таким образом, доказывается состоятельность теории о том, что английский язык
является языком аналитического строя [4, 18].
Роль фразеологизмов в тексте велика.
Использование фразеологизмов позволяет усилить наглядность и образность текста:
Больно много дают, не сдерут ли потом
три шкуры; [5,75]. Они создают нужную
стилистическую тональность торжественности, возвышенности или сниженности: Черт его, дурака, подери! Помогают более
ярко выразить отношение к сообщаемому, передать авторские чувства и оценки: Боже мой! Как жить - то теперь!
Выразительность фразеологизмов может
усиливаться в результате таких преобразований, как расширение, снижение, замены
слов и превращения из общеязыковых в индивидуально-авторские: “В тридцать
девятом году родились – ироническая
усмешка небес! – однояйцевые близнецы, классический объект исследования
генетиков”.
Проанализируем
словообразовательную приставку вы–
во фразеологизмах с эмотивным компонентом [6,17]. Эмотивный фразеологизм “выплакать все глаза” имеет
лексико-семантическое значение “долго и безутешно оплакивать кого-л., что-л.” Словообразовательным средством
является приставка вы-, имеющая
значение “исчерпанности действия”. Английский эквивалент этого фразеологизма “to cry one’s eyes out” не имеет аналогичного
словообразовательного средства.
Фразеологизм “вытаращить глаза” означает “уставиться на кого-либо широко
раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.)”. Словообразовательным
средством является приставка вы–,
имеющая значение “движения изнутри”.
Фразеологизм “выходить сухим из
воды” имеет семантическое значение
“избегать заслуженного наказания; оставаться безнаказанным (о хитрых,
ловких людях)”. Английский эквивалент этого фразеологизма “to
land
on
one’s feet” не имеет в своем составе словообразовательные
средства.
Фразеологизм “выбрасывать из головы” обозначает “забыть, перестать думать о ком-либо или о чем-либо”. Его английский эквивалент –“to get
something out of one’s mind”. Эмотивный фразеологизм
“вылетать из головы”– “to sleep someone’s
mind” означает “совершенно, совсем забылось что-либо”. Употребляется с
существительными со знач. отвлеченного предмета: правило, стихотворение,
задание, поручение. Фразеологизм с эмотивным компонентом “выводить из себя” – “to get someone’s goat” имеет значение – приводить в состояние крайнего
раздражения, негодования, лишать самообладания
[7,159].
Следующая
приставка в–, имеет значение движения изнутри, направленности движения внутрь. Например, “вбивать себе в голову” – “to get it into one’s head”
означает “упрямо держаться какого-либо мнения”.
Фразеологизм “вгонять в краску” – “to male someone blush” обозначает “приводя в
смущение, заставлять покраснеть”. Сочетается с существительными со значением
лица или отвлеченного предмета: юноша, отец, вопрос, похвала. В английских
вариантах эти фразеологизмы не имеют в своей морфемной структуре
словообразовательных единиц.
Эмотивный фразеологизм “вгонять
в пот” имеет два лексико-сематических значения: 1.Заставлять много, напряжённо работать. 2.Расстраивать, пугать,
волновать. Фразеологизм “впадать в девство” – “to be in one’s second childhood”, также имеет два
коннотативных значения: 1.Терять рассудок от старости. 2. Поступать неразумно,
как дети. Фразеологизм “всыпать по первое
число” – “to
give
someone
hell”
имеет семантическое значение: 1. Жестоко наказать, отругать
кого-либо. 2. Нанести тяжёлое поражение в бою; разбить, разгромить.
Примечательно, что английские эквиваленты не несут в своей структуре
словообразовательных морфем. Во всех вышеизложенных примерах,
словообразовательное средство – приставка несет значение движения изнутри, направленности движения внутрь.
Такой фразеологизм как “доводить до белого каления” содержит
словообразовательное средство – приставку до
–, обозначающее доведение действия до конца, до определенной границы. Сам фразеологизм имеет значение “приводить в состояние крайнего раздражения,
полной потери самообладания”. Английский эквивалент “to make someone’s blood boil” не имеет
словообразовательных средств в своей структуре.
Рассмотрим словообразовательную приставку
за– во фразеологических единицах.
Например, фразеологизм “затрагивать за живое” – “to cut someone to the quick” означает “глубоко
волновать”. Имеется в виду, что услышанное или увиденное связано с дорогими для
лица или для группы лиц воспоминаниями, касается их пристрастий, интересов и
вызывает у них глубокие чувства, искренние переживания. Говорится с одобрением.
Приставка
за–
передает значение движения за предмет или вглубь. В данном случае, вглубь,
глубоко волновать.
Следующий фразеологизм, “задать
взбучку” –“to
give
smb.
a
dressing
down”
имеет два семантических значения: 1. Побои, трепка. 2.
Употребляется в переносном значении - грубый выговор, нагоняй. “Заблудиться в трех соснах” – “to be confounded by the simplest problem” означает “не суметь разобраться в чем либо простом,
несложном; не найти выход из самого простого затруднения”.
Эмотивный фразеологизм “заговаривать зубы” – “to spin someone a yarn” имеет коннотацию
“отвлекать внимание, забалтывать, отводить от сути разговора на второстепенные
темы, много говорить не по существу”. Фразеологизм “задирать нос” – “to
put
on
airs
and
graces”
имеет значение “держаться надменно, важничать, зазнаваться”. Обычно
подразумевается, что кто-либо прежде имел неформальные отношения или равный
социальный статус с кем-либо другим. Имеется в виду, что лицо (Х) ведёт себя
высокомерно по отношению к другому лицу или группе лиц (Y), кичится своим
социальным положением, успехами, знаниями. Говорится с неодобрением.
Лексико-семантическое значение фразеологизма
“заткнуть за пояс” – “to put someone to shame” выражено коннотацией
“сделать лучше чем другие, оказаться первым, победить”. Словообразовательное
средство, приставка за–, во всех
вышеизложенных примерах имеет значение движения за предмет или вглубь.
Такой фразеологизм, как “излить душу” – “to pour one’s heart” означает
“рассказывать о сокровенных мыслях, чувствах”. Подразумевается, что у кого-л.
возникла непреодолимая потребность поделиться с кем-либо тем, что его волнует,
мучает. Имеется в виду, что лицо (Х) обычно в личном, доверительном общении
рассказывает другому лицу или группе лиц (Y) о тех переживаниях, которые переполняли
его душу. Приставка из– обозначает
“распространение действия на всю поверхность предмета или ряда предметов,
полноты действия”.
Фразеологизм “набивать руку” – “get
one’s hand in” означает “научиться
делать что-то хорошо и ловко”. “Набивать себе карман” – “to line one’s pockets” означает “быстро
(обычно нечестным путем) обогащаться”.
Словообразовательное средство, а именно, приставка на–, имеет значение “постепенно накопить какое-то количество
предметов, достигнув полноты действия”.
Приставка на– означает и направление действия на поверхность. Эмотивный
фразеологизм “навострить уши” – “to prick up one’s ears” можно рассматривать с
двух позиций: 1. Насторожить слух (о животных). 2. Напряженно, с интересом
прислушиваться; напрячь слух. “Надрывать
сердце” – “to
break
someone’s heart” означает вызывать
сильные душевные страдания. Фразеологизм
“находить общий язык” – “to
find
common
ground”
можно интерпретировать как достижение взаимопонимания.
Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) находит способ договориться, прийти к
согласию с другим лицом, с другой группой лиц (Y) в оценке людей, событий, в
линии поведения, в принятии решений.
“Называть
вещи своими именами” – “to
call a spade a spade”
обозначает высказывать свои мысли, не подыскивая смягчающих слов,
выражений. Фразеологизм “наступать на
пятки” – “to
be
hard
on
someone’s heels” имеет две семантики:
1. Преследуя кого-либо или двигаясь за кем-либо, догонять, настигать. 2. Быстро
и хорошо работая, догонять кого-либо в том же деле. “Нащупывать почву” – “to
get
the
lay
of
the
land”
означает осторожно выяснять, разузнавать заранее что-либо, определять
возможность сделать что-либо. Важно отметить, что английские эквиваленты не
содержат в структуре своей словообразовательных средств. Здесь прослеживается
аналитический способ образования фразеологизмов.
Фразеологическая
единица “отбиваться от рук” - “to
get
out
of
hand”
обозначает “переставать подчиняться
кому-либо, вести себя независимо, непокорно,
значение аннулировать результат
предшествующего действия, отказаться или заставить отказаться от чего-нибудь”.
Эмотивный фразеологизм “отправляться на
тот свет” – “to
go to other side” обозначает “умирать”. Приставка от– обозначает удаление на расстояние.
“Подливать
масла в огонь” – “add
oil to the fire” имеет значение “какими-либо действиями,
поступками обострять отношения, усугублять какие-либо настроения, чувства (чаще
отрицательные)”. Словообразовательная приставка под– имеет значение “добавления”.
Исходя
из вышеизложенного анализа, делаем вывод о том, что в проанализированных нами
русских фразеологизмах чаще преобладает синтактический способ словообразования,
поскольку имеются различные морфемы.
В английском же языке, преобладает
аналитический способ словообразования, поскольку связь значения внутри
фразеологизма осуществляется с помощью глагольных связок «to get, to give, to come» и других. Всего было проанализировано 68 фразеологизмов;
из них в английском языке – 34, в русском языке, также – 34. Все,
проанализированные, фразеологизмы образованы аффиксальным путем, с помощью
приставок; их число составляет – 34 единицы. Эквиваленты вышеописанных
фразеологизмов в английском языке образованы аналитическим способом; их число –
34.
Наиболее важную роль в словообразовании,
подвергнутых нашему анализу фразеологизмов, играют такие морфемы как суффикс и
приставка. Роль суффиксов очень важна, поскольку они не только помогают более
точно выразить свои мысли, но и придать речи нужную эмоциональную окраску.
Суффикс позволяет отразить более точное семантическое значение, в том числе
коннотативное, и отношение говорящего к тому, о чем он сообщает. Это отношение
может быть положительным, отрицательным, грубым, ласкательным или насмешливым.
Приставки также играют не маловажную роль в формировании эмотивного компонента.
Говоря о приставках необходимо признать, что чаще всего они встречаются в
эмотивных фразеологизмах, содержащих глагол, где этот аффикс выполняет не
только словообразовательные функции, но может быть осложнена
формообразовательными функциями, участвуя в видообразовании.
Список литературы
1.
Кунин
А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Ростов н/Д.: Феникс,
2005. – 488 с.
2.
Телия
В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М.: Книга
по требованию, 2004. – 254 с.
3.
Арнольд
И.В. Лексикология современного
английского языка. – М.: Флинта, 2010. – 295 с.
4.
Карлинский
А.Е. Методология и парадигмы современной лингвистики. – Алматы: КазУМОиМЯ им.
Абылай хана, 2009. – 210 с.
5.
Улицкая
Л. Е. Казус Кукоцкого. – М.: Эксмо, 2012. – 75 с.
6.
Барыкина
А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н. Изучение глагольных приставок. – М.:
Русский язык, 1989. – 6-62 с.
7.
Кунин
А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа,
2005. – 1214 с.