Baltabayeva G.M., Zhussupova R.F.
L.N. Gumilyov Eurasian
National University, Kazakhstan
English Vocabulary Teaching in Terms of Multilingual Education
At
the present time Kazakhstani society steadily shifts from bilingualism to
multilingualism. The reason for such change is the strategic goal of the
language policy of Kazakhstan which reinforces the necessity of speaking three
languages: Kazakh, English and Russian. These languages have different statuses
and functions within the country. Kazakh as a state language to develop and
strengthen national identity; Russian as a language of formal communication to
maintain the unity of different nations; and English as a language of world
economy and science. Therefore, the country is currently implementing overall
modernization of the education system and inserting a multilingualism policy
into the educational process. However, being a multiethnic and multi-religious
state with more than 130 representatives of different ethnic groups, Kazakhstan
has not been ultimately regarded as a multilingual country, since the Russian
language dominated in practically all spheres of life. Nevertheless, multilingualism
is prevalent among Uighur, Uzbek, Dungan, Turkish, Azerbaijani, Tajik, Tatar,
and other ethnic groups. In today’s attempt to raise knowledge of multiple
languages, multilingualism is growing among the Kazakhs as well [1]. Hence, the
role of English becomes more significant and more attention is paid to English
language teaching as well as preparing English language teachers. In our
opinion language acquisition is closely associated with vocabulary. Moreover, increasingly
established multilingual settings at secondary schools create certain problems
and challenges for teaching English vocabulary within multilingual education which
will be discussed in this article.
The primary
concern of teaching in multilingual classroom arises from the fact that the
teacher has to manage a class full of students who were raised in different
language environment and whose first languages are different (Kazakh or
Russian, or even the language of their ethnicity). In such conditions there may
not be a common L1 for the teacher and students to benefit from the use of. Using
students L1, might in fact, misemploy the time designed for teaching and
learning. It may be quite common in our country to teach vocabulary through the
medium of the language in which the education process is held. For instance,
textbooks often have vocabulary lists where the words are translated from
English to Russian/Kazakh. This may be an appropriate way of dealing with
vocabulary teaching and learning in a classroom where everyone shares a common
language; with mixed classes where students have different L1, however, this is
not the case. Trained teachers are aware that there are ways to demonstrate and
explain vocabulary by using definitions, synonyms, antonyms, gestures or mime
and using these strategies may help teachers avoid the use of non-target language
in the classes. However, as Cummins [3] suggests it is not necessary to have
such a common first language in the classroom; the teacher can still draw from
the students’ multilingual resources and make use of their L1s. It is also
possible to increase and develop the students’ multilingualism by using the
native language of the country, for instance in translation exercises or the
teaching of cognates, so as to increase the students’ vocabulary knowledge in
both the language of the country and the foreign language being taught.
Learning
and teaching vocabulary cannot be imagined without a dictionary use. According
to Nation [4], dictionaries are useful for learning vocabulary and for
understanding and producing text. The choice of dictionaries is another
question for the teacher. There are three main types of dictionaries when it
comes to foreign language learning: monolingual, bilingual, and bilingualized
dictionaries. According to Cummins, in vocabulary learning, bilingual
dictionaries are more efficient than monolingual dictionaries or learning from
context. Whereas Nation argues that bi-
and monolingual dictionaries can complement each other, in that the bilingual
dictionary provides the learner with an easily accessible meaning of the word,
while the monolingual dictionary gives more detailed information about it. However,
having students with different L1s complicates the selection of bilingual
dictionaries. English teachers in Kazakhstan during their practices encounter the
lack of reliable English-Kazakh dictionaries. Owing to this, the only bilingual
dictionaries that can be used in a classroom are English-Russian. Therefore,
teachers have to expect that Kazakh and Russian proficiency levels of students
are quite the same.
Necessity
of mastering three languages in Kazakhstan leads to the classrooms of mixed
types where students with whether Kazakh or Russian (if not another first
language) strive to learn English. As a result, there is a number of issues
English language teacher faces in the multilingual classroom. The article
attempted to describe the principle ones; however, the teacher should take into
account that the dynamic use of the three languages (Kazakh, English and
Russian) will affect the construction of knowledge and cultural identity. In
this case it is essential to carefully mediate between languages and cultures
for better learning. Recommendations:
·
design multilingual dictionaries (e.g.
English-Kazakh-Russian-Uzbek);
·
apply photo and picture
dictionaries when teaching new vocabulary items;
·
use wide range of teaching strategies
in a multilingual class.
References
1.
Baiteliyeva, Zh. (2015). Multilingualism in Kazakhstan and Problems of
Teaching the Kazakh Language. Asian Social Science 11 (6).
2.
Ismaili, M. (2015) Teaching English in a multilingual setting. GlobELT: An
International Conference on Teaching and Lea Learning English as an Additional Language, Antalya –
Turkey,199.
3.
Cummins, J. (2007).
Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms.
Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240.
4.
Nation, P. (2001). Learning vocabulary
in another language. Cambridge: Cambridge University Press.