“Филологические
науки”/Теоретические и методологические проблемы исследования
языка
Беликова
О.В., Казначейская Ю.
Карагандинский
Государственный университет им.Е.А. Букетова, г.Караганда
Киноадаптация
литературного произведения как объект филологического исследования
Изучение явления
киноадаптации литературных произведений упрощает понимание положения вторичного
и первичного текстов. При углублении в тематику данной дипломной работы мы
должны осмысленно воспринимать лингвокогнитивное понимание экранизации
произведений в связи с увеличением актуальности данного вида перевоплощения
литературного языка. Лингвокогнитивное освещение литературного произведения с
точки зрения филологического влияния, определяется, как анализ не только собственно-лингвистических, но и когнитивных аспектов
коммуникации.
Лингво-когнитивный
подход позволяет выделять и анализировать два основных вида коммуникации:
1)
общелингвистический аспект (однозначен для любой коммуникации, любого дискурса,
любого языка, на котором осуществляется общение и перевоплощение письменного
текста в устный сценарий);
2)
национально-детерминированный компонент (актуален для национального дискурса,
предопределяя национальную специфику последнего) [1, 13].
Другими
словами, данный подход позволяет, с одной стороны, анализировать универсальное
в коммуникации, осуществлять комплексный анализ и структурировать коммуникацию
с учетом всех факторов, влияющих на коммуникацию и обусловливающих ее
протекание, а с другой определять и исследовать национальное влияние в
коммуникации, выявлять и описывать национально-специфические составляющие
коммуникации, это дает возможность определить и исследовать феномены, которые
отражают основные черты национального ментально-лингвального комплекса и,
следовательно, обусловливают национальную специфику самой коммуникации.
Стоит не упускать из
внимания тот факт что в киноадаптации очень важен лингвокультурологический
аспект в формировании вторичного текста. Каждый понимает значение вторичного
текста в сознании картины на основе разных менталитетов и языковых культур.
Вторичный текст являет собой текст, созданный на основе другого текста и
сохраняющий его основное содержание, зачастую авторы первичного и вторичного
текстов различны. Авторский замысел первичного текста во вторичном тексте может
оставаться без изменения, но может и меняться [2, 23].
Первичный текст, будь то книга, вырезка из газеты или даже письмо, может
пониматься разными читателями по разному, вплоть до осознания жанра
произведения и его главной идеей. При интерпретации исходного текста во
вторичный, используются различные видоизменения. Это может быть сокращение либо
увеличение первичного текста, изменение заднего плана картины, так же имеет
смысл уделить внимание деталям, на которые был сделан упор изначальным автором
и их влияние на восприятие данного текста другими лицами.
Вторичный текст не
обещает быть точной копией первичного текста. По окончанию интерпретации и
формирования вторичного текста, его содержание может полностью изменить свой
смысл. Специфика данного преображения может уходить корнями в наше понимание
истории и культуры написания оригинала. Говоря о
вторичных текстах мы не утверждаем второстепенности и отсутствия уникальности художественного текста и
его элементов. Оказываясь в условиях художественной коммуникации, первичный
текст претерпевает под их влиянием определенные изменения, становится
вторичным, то есть актуализируется его новый, смысловой потенциал,
формирующийся за счет добавления новых значений, что, подчеркивает уникальность
любого текста. Вторичный текст обладает более сложной природой, чем текст, на
основе которого он был создан, так как при его формировании было задействовано
большое количество изменений в основе превращения и выявления главного корня
искомого текста. Вторичный текст создается с различными целями будь то
устный вторичный текст с сохранением интенции первичного текста, который
используется в целях развития речи и обладающий вспомогательной целью, либо представляющий письменный вторичный
текст, помогающий запомнить и сохранить информацию первичого текста [3, 16].
Создание вторичного текста связано
с необходимостью информационно-логического структурирования первичного текста,
умением подразделять его информацию на основную и развивающую, выделять
дублирующую и сопоставительную информацию. Как правило, вторичный текст меньше
первичного, так что его составление требует навыков речевой-компрессии в
соответствии с требованиями жанра обоих текстов. Рефераты, конспекты, пересказы
так же являются особыми разновидностями вторичного текста, что позволяет нам
выделить важность лингвистического использования первичного текста, как основы
развития грамотного структурирования речи.
Киноадаптация
литературного произведения на основе первичного и вторичного текстов начинает
свое стремительное развитие с конца 18 и начала 19 веков. В это время
техническая реализация кинематографа с произведениями набрала новый оборот и
экранизация создала свою прочную позицию в реализации человеческого восприятия
мира. При сопоставлении киноадаптации и литературных произведений, до недавнего
времени лидирующую позицию киноадаптация отдавала литературе, осознавав свою
вторичность, как объект «переработки» первичного материала, но времена
меняются. Все больший оборот набирает исследование такого феномена, как
экранизация произведений. Согласно теории
коммуникативного акта, киноадаптация приобретает статус уникального выражения
трансформации литературного произведения, и это позволяет воспринимать её как
продолжение дискурса, инициированного исходным текстом. Эволюция кинематографа
и признание режиссерского «авторства», а также растущий интерес самих писателей
к пркобразованию литературных сюжетов, еще и проходя мимо этнокультурные
границы — привели к признанию киноадаптации интереснейшим объектом при изучении
межкультурных, интертекстуальных связей [5 , 101].
Все большее
количество людей ставит проблему терминологии «киноадаптация» и «экранизация».
Сформировались различные теории на основе когнитичного подхода изучения
первичных и вторичных текстов. В этих работах раскрывается проблема вторичности
и малозначимости киноадапрированного
литературного произведения, формирование различий между литературным и
кинематографическим текстами, в частности, специфика построения взаимосвязанных
событий, создания мизансцены, выражения авторской позиции, развитие технической базы кинематографа
(прежде всего, звукотехники и графики) и расширение творческих возможностей
режиссеров для создания киноадаптации,
история восприятия киноадаптации зрителями и критикой, ну и конечно же
переводы литературных сюжетов опираясь на различные межнациональные и временные
различия.
Литература:
1
Фесенко 2002 Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в
зеркале перевода. - Тамбов , 2002
2
Кубрякова Е.С Проблемы представления знаний в современной науке и роль
лингвистики в решении этих проблем. // сб. Язык и структуры представления
знаний.—М., 1992 - с.4-38
3
Арутюнян 2003 Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как
специфический тип взаимодействия искусств. Дис. . канд. филос. наук - М., 2003
4
Бабенко и др. 2003 Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ
художественного текста. Теория и практика. - М., 2003
5
Хомский 2004 Хомский Н. Вопросы теории порождающей грамматики. Пер. с англ.
Т.А. Майсака //Философия языка (ред. Дж.Р.Сёрл) - М., 2004 с 99-140.
6
Лингвистический энциклопедический словарь (гл.ред. В.Н. Ярцева).-М., 1990