Филологические науки
Тазбулатова Гульжанат Казкенкызы
Маженова Айнур Бейсенкызы
Евразийский национальный
университет им.Л.Н. Гумилева
Меню
как особый тип текста (на материале американских текстов меню)
А.В.
Олянич в монографии «Презентационная теория дискурса» исследует сложность и
многогранность этого явления.
Он выделяет восемь
типов дискурса, среди которых
наиболее интересным и
менее исследованным является дискурс
глюттонический (от лат.
gluttonare – «есть,
питаться, поглощать пищу») или гастрономический, целью которого является
особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами
их обработки и потребления [1].
Меню
является одним из главных составляющих гастрономического дискурса. Анализ
текстов меню показал, что данный тип текста
представляет собой письменный,
монологический, подготовленный
текст.
Само слово «меню»
является французским словом и обозначает расписание блюд, обеденная карта.
Данный текст является малоформатным типом текста с малым объемом
(20-25 строк), при
этом он вмещает
большой объем передаваемой
информации. Меню относится к обиходно-деловому стилю, предполагающее изложение информации, доступное
и понятное неспециалисту. Для
лексики меню свойственна нейтральность, экспрессивно может
быть выражен только заголовок, например, Damn good ice-cream ( букв.:
чертовски отличное мороженое); Dynamite ( букв.: динамит); Best
Damn Food (букв.: чертовски вкусная еда); Great steak (букв.:
восхитительный стейк).
Основной
функцией заголовка меню является четкая передача сути текста.
Далеко
не редко в заголовке присутствует имя
собственное, чаще всего географическое –
то есть название
страны, откуда данное
блюдо пришло: Moules
frites (Франция),
Tomaten-Lasagne,
Pizza Mozarella
(Италия), Chicken-Burger
(Северная Америка).
Заголовки по
своей форме часто
однословные и в
предложении представлены именами существительными соответствующей
семантики.
Особенностью лексики
американского меню является
наличие большого количества
заимствований, что объясняется экстралингвистическим фактором: историей формирования американской нации
в целом и
как следствие американской кухни.
Среди
других заимствований, следует отметить
заимствования из других разных языков, например, французского: tarte flambйe (букв. «пылающий
пирог»); итальянского:
tiramisu mascarpone ice cream (букв.: торт - мороженое); испанского:
salmorejo( букв.: суп - пюре); немецкого: burger (букв.:
бургер); японского: sushi (букв. рыба, завернутая в водоросли);
китайского: chop suyey (суп из мелко нарезанных кусочков мяса и др.[2].
Названия блюд
чаще всего пишутся на том языке, из которого это блюдо пришло. Например,
французские блюда чаще
всего в меню
пишут на французском языке,
также как и итальянские и испанские блюда. Азиатские блюда (китайские,
японские, тайские) пишутся
на английском языке. Аргументом в пользу использования
иноязычных слов является то, что это придает более привлекательный характер для
клиента при выборе того или иного блюда.
Заимствованные
названия блюд мы классифицировали следующим образом:
французские (32%):
crouton,cassoulet, tart flambee, pate a
chou; итальянские (21%): pizza, ravioli, spaghetti, risotto;
китайские, корейские, японские,
таиландские (5%): chow
mein (из китайского), sashimi,
tofu (из японского), kimchee/i (из корейского); • мексиканские (4%): burrito, menudo, tortilla; • испанские (3%): paella, pina colada, salsa; • индийские (1%): julep, lemon, lime; • голландские (1%): cookie, pickle, scone; • турецкие (1%): sorbet, yoghurt, baklava;
•
португальские (1%): mandarin,
coconut;
• прочие заимствования (2%): из польского – babka, венгерского –
paprika,монгольского – moo goo pan.
Количественный
анализ заимствованных слов в английском языке позволил, во-первых, установить процентное
содержание заимствованных названий блюд в
американской кухне (73%).
Во–вторых, определить источник
самых многочисленных заимствований – французский и итальянский языки
(53% от общего количества заимствованных названий блюд). Чаще всего
заимствования пришли из французского языка, итальянского, а также из стран,
находящихся в соседстве с США.
Отличительной
чертой текста меню является присутствие многочисленных примечаний и
комментариев различного объема:
Harry’s is
a casual,sophisticated restaurant serving great American comfortable food. Harry’s uses the freshest of
local and organic ingredients and, with a varied menu that includes favorites
like Pot roast and Crab Crusted Catch-of-the day, we are sure to have something
for everyone [3].
Лексико-семантической
особенностью меню в гастрономическом дискурсе является тематическая
сгруппированность блюд: - по виду продукта: spring vegetables (весенние
овощи), rice (рис), meat (мясо);- по
виду блюда: cakes (торты); - по тематике:
Christmas menu (рождественское меню),
Easter menu (пасхальное меню),
New Year’s menu (новогоднее меню) и др.
Вокруг определенного типа продуктов
или темы расположено
«гнездо» блюд, например, Pies with fresh fruits: Cherry pie, Berry pie, Apricot
pie);
Steak:
Tenderloin,
Cowboy,
New
York,
Mignon;
Seafood:
Fried
Eastern
Shore
Oysters,
Fried
Jumbo
Shrimp,
Crab
Leg
Dinner;
Sandwiches:
Crab
cake
sandwich,
Fish
sandwich,
Chicken
Salad
Sandwich,
B.B.Q. - Pizza: Veggie, Creek Style Pizza, White Pizza.
Морфологическая структура
текста меню позволяет
говорить о его особенности и
выделении среди других
типов текста. Специфика распределения обнаруживается при
анализе употребления в
тексте разных частей речи.
Существительные являются основными лексическими единицами, например, bacon,
waffles,
red
beans
and
rice,
cookies,
cakes,
cocktails,
seafood,
wings. Существительные обычно определяются причастиями,
например, bakedeggs; Roasted chicken, Grilled Atlantic salmon; либо прилагательными, например,Sunday dinner; French Onion soup, Yukon Gold Mashed Potato; Black Bottom Pecan Pie; Dark and White Chocolate Souffle Cake.
Отличительной чертой меню является полное отсутствие глаголов и местоимений, например, “Sunday brunch: Scrambbled eggs, baked eggs,
bacon, bruch potatoes, chicken fajitas, French toast, waffles, red beans and
rice, cookies, peach cobbler”, “Sunday dinner: Baked chicken, skin-on garlic
mashed potatoes, gravy, vegetarian refried beans”, “Specials: Broiled Salmon
filet, broiled walleye, fried shrimp, broiled jambo shrimp”.
Доминирующей
тенденцией для синтаксической организации меню является отсутствие сложных
предложений.
Таким образом,
меню является неотъемлемой составляющей гастрономического дискурса
с особо организованной структурой, представляющей собой
сложный комплекс, отражающий
не только лингвистические особенности
текста, но и
особенности быта, культурных, социальных и кулинарных традиций
народов. Этноспецифические признаки проявляются в ассортименте предлагаемых
блюд и являются главным отличием англоязычного меню от других типов меню.
Литература:
1. Олянич А.В.
Презентационная теория дискурса: Монография.
— Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.
3. Food Finds magazine, 2010 (№ 7).
5.
http://www.bestrestaurants.com.
6.
http://www.opentable.com
7.
http://www.bonduellerussia.ru/.../amerikanskaja-kuchnja
8. http://www.bestrestaurants.com
9. http://www.historyoffood.com