Филологические науки

 

Тазбулатова Гульжанат Казкенкызы

Маженова Айнур Бейсенкызы

 

Евразийский национальный университет им.Л.Н. Гумилева

Меню как особый тип текста (на материале американских текстов меню)

А.В. Олянич в монографии «Презентационная теория дискурса» исследует сложность   и   многогранность   этого   явления.   Он   выделяет   восемь   типов дискурса,   среди   которых   наиболее   интересным   и   менее   исследованным является   дискурс   глюттонический   (от   лат.   gluttonare      «есть,   питаться, поглощать пищу») или гастрономический, целью которого является особый вид коммуникации, связанный с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления [1].

Меню является одним из главных составляющих гастрономического дискурса. Анализ текстов меню показал, что данный тип текста   представляет   собой   письменный,   монологический,   подготовленный текст.

    Само слово «меню» является французским словом и обозначает расписание блюд, обеденная карта. Данный текст является малоформатным типом текста с малым   объемом   (20-25   строк),   при   этом   он   вмещает   большой   объем передаваемой информации. Меню относится к обиходно-деловому стилю, предполагающее изложение информации,   доступное   и   понятное   неспециалисту.   Для   лексики   меню свойственна   нейтральность,   экспрессивно   может   быть   выражен   только заголовок, например,  Damn good ice-cream ( букв.: чертовски отличное мороженое); Dynamite ( букв.: динамит); Best Damn Food (букв.: чертовски вкусная еда); Great steak (букв.: восхитительный стейк).

Основной функцией заголовка меню является четкая передача сути текста.

Далеко не  редко в заголовке присутствует имя собственное, чаще  всего географическое      то   есть   название   страны,   откуда   данное   блюдо   пришло: Moules  frites  (Франция),  Tomaten-Lasagne,  Pizza  Mozarella  (Италия),  Chicken-Burger  (Северная Америка).

Заголовки   по   своей   форме   часто   однословные   и   в   предложении представлены именами существительными соответствующей семантики.

Особенностью   лексики   американского  меню   является   наличие   большого количества заимствований, что объясняется экстралингвистическим фактором: историей   формирования   американской   нации   в   целом   и   как   следствие американской   кухни.  

Среди других   заимствований, следует отметить заимствования из других  разных   языков, например, французского: tarte flambйe (букв. «пылающий пирог»);итальянского: tiramisu mascarpone ice cream (букв.: торт - мороженое); испанского: salmorejo( букв.: суп - пюре); немецкого: burger (букв.: бургер); японского: sushi (букв. рыба, завернутая в водоросли); китайского: chop suyey (суп из мелко нарезанных кусочков мяса и др.[2].

Названия блюд чаще всего пишутся на том языке, из которого это блюдо пришло.   Например,   французские   блюда   чаще   всего   в   меню   пишут   на французском языке, также как и итальянские и испанские блюда. Азиатские блюда   (китайские,   японские,   тайские)   пишутся   на   английском   языке. Аргументом в пользу использования иноязычных слов является то, что это придает более привлекательный характер для клиента при выборе того или иного блюда.

Заимствованные названия блюд мы классифицировали следующим образом:

 французские (32%): crouton,cassoulet, tart flambee,  pate a chou; итальянские (21%): pizza, ravioli, spaghetti, risotto; китайские,   корейские,   японские,   таиландские   (5%):  chow   mein  (из китайского), sashimi, tofu (из японского), kimchee/i (из корейского); • мексиканские (4%): burrito, menudo, tortilla; • испанские (3%): paella, pina colada, salsa; • индийские (1%): julep, lemon, lime; • голландские (1%): cookie, pickle, scone; • турецкие (1%): sorbet, yoghurt, baklava;

• португальские (1%): mandarin, coconut; • прочие заимствования (2%): из польского – babka, венгерского – paprika,монгольского – moo goo pan.

Количественный анализ заимствованных слов в английском языке позволил, во-первых, установить процентное содержание заимствованных названий блюд в   американской   кухне   (73%).   Во–вторых,   определить   источник   самых многочисленных заимствований – французский и итальянский языки (53% от общего количества заимствованных названий блюд). Чаще всего заимствования пришли из французского языка, итальянского, а также из стран, находящихся в соседстве с США.

Отличительной чертой текста меню является присутствие многочисленных примечаний   и   комментариев   различного   объема:  Harry’s   is   a   casual,sophisticated restaurant serving great American comfortable food. Harry’s uses the freshest of local and organic ingredients and, with a varied menu that includes favorites like Pot roast and Crab Crusted Catch-of-the day, we are sure to have something for everyone [3].

Лексико-семантической особенностью меню в гастрономическом дискурсе является тематическая сгруппированность блюд: -  по виду продукта: spring vegetables (весенние овощи), rice (рис), meat (мясо);-  по виду блюда: cakes (торты); -  по   тематике:   Christmas   menu   (рождественское   меню),   Easter   menu (пасхальное меню), New Year’s menu (новогоднее меню) и др.

Вокруг   определенного типа   продуктов   или   темы   расположено   «гнездо»   блюд, например,  Pies with fresh fruits: Cherry pie, Berry pie, Apricot  pie); Steak: Tenderloin, Cowboy, New York, Mignon; Seafood: Fried Eastern Shore Oysters, Fried Jumbo Shrimp, Crab Leg Dinner; Sandwiches: Crab cake sandwich, Fish sandwich, Chicken Salad Sandwich, B.B.Q. - Pizza: Veggie, Creek Style Pizza, White Pizza.

Морфологическая   структура   текста   меню   позволяет   говорить   о   его особенности   и   выделении   среди   других   типов   текста.   Специфика распределения   обнаруживается   при   анализе   употребления   в   тексте   разных частей речи. Существительные являются основными лексическими единицами, например,  bacon, waffles, red beans and rice, cookies, cakes, cocktails, seafood, wings. Существительные обычно определяются причастиями, например, bakedeggs; Roasted chicken, Grilled Atlantic salmon; либо прилагательными, например,Sunday dinner; French Onion soup, Yukon Gold Mashed Potato; Black Bottom Pecan Pie; Dark and White Chocolate Souffle Cake.

Отличительной  чертой  меню  является  полное  отсутствие  глаголов  и местоимений,  например,  “Sunday brunch: Scrambbled eggs, baked eggs, bacon, bruch potatoes, chicken fajitas, French toast, waffles, red beans and rice, cookies, peach cobbler”, “Sunday dinner: Baked chicken, skin-on garlic mashed potatoes, gravy, vegetarian refried beans”, “Specials: Broiled Salmon filet, broiled walleye, fried shrimp, broiled jambo shrimp”.

Доминирующей тенденцией для синтаксической организации меню является отсутствие сложных предложений.

Таким   образом,   меню   является   неотъемлемой   составляющей гастрономического   дискурса   с   особо   организованной   структурой, представляющей   собой   сложный   комплекс,   отражающий   не   только лингвистические   особенности   текста,   но   и   особенности   быта,   культурных, социальных и кулинарных традиций народов. Этноспецифические признаки проявляются в ассортименте предлагаемых блюд и являются главным отличием англоязычного меню от других типов меню.

Литература:

1. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: Монография. — Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.

3. Food Finds magazine, 2010 (№ 7).

5.  http://www.bestrestaurants.com.

6.  http://www.opentable.com

7. http://www.bonduellerussia.ru/.../amerikanskaja-kuchnja

8. http://www.bestrestaurants.com

9. http://www.historyoffood.com